Много говорить, особенно что-то плохое либо совсем не по делу, пустословить, болтать без умолку, трепаться и выпендриваться, чтобы задавить психологически оппонента в игре/соревнованиях, напрашиваясь тем самым на скандал или драку. Помимо этого довольно часто так отзываются о людях, которые постоянно хвастаются всем своей прекрасной и беззаботной жизнью, но на самом деле едят по вечерам дошик и не имеют ничего за спиной.
– I’ll teach you to stop running your mouth.
– Я научу тебя держать язык за зубами.
Без роду и племени, незнатного происхождения, в общем, не голубых кровей. Так обычно называют того, кто много о себе думает, но очень мало из себя представляет на самом деле. Это обзывательство состоит из двух слов, где gutter означает низшие слои общества, а tramp – бомжа и бродягу. Если вы хотите оскорбить человека по-английски, то данное выражение отлично донесёт до цели всё ваше неуважение и презрение.
– No way! He’s such a gutter tramp!
– Да ни за что! Он конченый придурок!
Дать взятку, подмазать или сделать откат кому-то в качестве награды за какую-то помощь. Например, когда ваша двоюродная сестра говорит, что она даст вам пачку M amp;Ms, если вы поможете ей украсть целую коробку этих конфет из соседнего супермаркета, то это и будет самый настоящий откат. Появилось это сленговое выражение в 1920-х, в те времена, когда «сухой закон» набирал обороты и мафии приходилось отстегивать чиновникам огромные деньги, чтобы их подпольная торговля алкоголем росла и процветала.
– The cop got a kickback for closing the case.
– Коп получил откат за закрытие дела.
«Батина шутка», а именно несмешная, зачастую баянистая шутка с предсказуемой развязкой. Недавно это словосочетание появилось в словаре Мерриам-Вебстер, а означает это только одно: это слово употребляется в повседневности достаточно часто для того, чтобы достойно увековечить его в словаре, в память о тех нервных клетках, которые убивал ваш батя, пока рассказывал в очередной раз этот анекдот под водку, а также о тех нервах, которые скоропостижно скончались у вас, пока вы этот анекдот слушали.
– I bet, it’s even more stupid than dad jokes.
– Клянусь, это тупее шуток моего бати.
Большой сыр, по-нашему это большая шишка, важная влиятельная персона. Выражение используется для положительной характеристики кого-то очень делового, крупного начальника, высокопоставленного чиновника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах. Впервые упоминается в словаре сленга от 1863 года. До 19 века сыр был достаточно дорогим продуктом и синонимом качества. Большой сыр – это нечто вдвойне настоящее, стоящее, качественное. Британцы же полагают, что слово появилось от смеси выражений британского английского и хинди времён колонизации Индии.
– He’s the big cheese, make no mistake.
– Он большая шишка, не сомневайтесь.
Быть медленным, как меласса в январе, у нас бы сказали – как улитка или черепаха. Появилась эта необычная идиома после трагедии в 1919 году в Бостоне, тогда из-за слишком теплой для зимы погоды взорвалась гигантская цистерна с мелассой, побочным продуктом сахарного производства, тягучей сладкой патокой. После мощного взрыва гигантская волна этой патоки буквально затопила город, разрушая дома и убивая людей. Выражение ушло в народ, потому что вылившаяся меласса была слишком густой и тягучей, «медленной». Если бы эта субстанция была более жидкой, некоторые жертвы, возможно, смогли бы выбраться из нее и выжить.
– You’re as slow as molasses in January!
– Ты тащишься медленно как улитка!
Паникёр, выдумщик, тот самый человек, который переживает по любому поводу, придавая пустяковым проблемам глобальный масштаб, который постоянно просит помощи, когда она ему не нужна, тем самым подрывая доверие к себе. Выражение появилось как намёк на басню Эзопа о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича «волк, волк!». Подобным выражением описывают людей, которые любят просить о помощи, а необходимости в этом нет, которые ноют и паникуют по любому поводу, когда сама суть проблемы решается с легкостью.
– Really think he’s crying wolf?
– Правда думаешь, что он паникер?
Кибертравля, состоит из cyber, что означает «связанный с компьютером и Интернетом» и bullying – запугивание, травля. Выражение обрело популярность в 2010 году, во времена особого расцвета интернет-травли среди пользователей Всемирной паутины. Включает в себя такие понятия как публикация слухов, угроз, интимных подробностей, личной информации пользователей сети или унизительных высказываний в сторону других людей. Наиболее распространённой формой такой травли является, конечно же, интернет-троллинг среди подростков, который во многих странах мира уже сейчас считается преступлением.
– We need to stop Cyberbullying!
– Нам нужно остановить кибер-травлю!
Кто-то вызывающий страх из-за своей опасной репутации или очень большого влияния. У любого народа всегда есть герой, иногда даже самый реальный, немифический и живущий в нынешнее время. Но там, где есть Бэтмен, всегда будет и Джокер, как верно и обратное. Ненавидеть тоже кого-то надо, поэтому и существует «народный дьявол», о котором в страхе или с презрением перешептывается весь город. Коррумпированные чиновники, криминальные авторитеты и прочие известные «шишки» довольно часто так и именуются.
– All the local people called him a folk devil.
– Местные звали его народным дьяволом.
Взбеситься, сойти с ума, внезапно впасть в гнев, разволноваться, нерационально и неуправляемо себя вести, потерять контроль над своими эмоциями. Выражение применяется, чтобы описать чей-то сильный гнев, злость либо испуг и страх в отношении чего или кого-либо до той степени, когда человек теряет над собой контроль, по-нашему можно сказать – выходит из себя. Также может означать резкие и пугающие побочные эффекты, такие как дезориентация, галлюцинации, паранойя, связанные с употреблением всякой фигни.
– I just don’t want to freak out!
– Я просто не хочу сходить с ума!