PHRASES
Be at a complete loss [biː æt ə kəmˈpliːt lɔːs] – пребывать в абсолютной растерянности.
Surrounded by these people, I felt at a complete loss.
Окруженный этими людьми, я чувствовал себя в абсолютной растерянности.
Can anyone decipher what he means? I'm at a complete loss.
Кто-нибудь может разобрать, что он имеет в виду? Я в полной растерянности.
Be upfront [biː ˌʌpˈfrʌnt] – быть откровенным и искренним.
Just be upfront with people, that's all you have to do.
Просто будь откровенен с людьми, это все, что тебе нужно делать.
Everyone should be upfront in expressing their thoughts.
Каждый должен быть искренним в выражении своих мыслей.
Be strapped for cash [biː stræpt fɔːr kæʃ] – быть на мели, испытывать временную нехватку денег, быть ограниченным в средствах.
I can't come to the club tonight. I'm a bit strapped for cash.
Я не могу прийти в клуб сегодня вечером. У меня туго с деньгами.
Feeling strapped for cash, she skipped buying new shoes.
Чувствуя нехватку денег, она отказалась от покупки новых туфель.
Be caught red-handed [biː kɑːt ˌredˈhændɪd] – быть пойманным с поличным на месте преступления.
The wrongdoer was caught red-handed by the vigilant security guard.
Нарушитель был пойман с поличным бдительным охранником.
Of late, two Americans were caught red-handed spying on Germany's government.
Недавно двое американцев были пойманы с поличным на шпионаже в пользу правительства Германии.
Be overworked and underpaid [biː oʊvərˈwɜːrkt ænd ˌʌndərˈpeɪd] – быть перегруженным работой, получая низкую зарплату.
Contrary to assumptions that workers generally fight against being overworked and underpaid (which does happen), workers often take action demanding more overtime, or protesting reduction in working hours, especially in today's slowing economy.
Вопреки предположениям о том, что работники обычно борются против того, чтобы быть переутомленными сверхурочной работой, получая низкую оплату (что действительно случается), работники часто предпринимают действия, требуя увеличения сверхурочных или протестуя против сокращения рабочего времени, особенно в условиях замедления темпов роста экономики.
With changes in the retail industry came considerable anxiety that shop assistants were overworked and underpaid.
С изменениями в сфере розничной торговли возникло значительное беспокойство по поводу того, что продавцы перегружены работой и им недоплачивают.
IDIOMS
(As) fit as a fiddle [(æz) fɪt æz ə fɪdl] – подтянутый как скрипка, т.е. в отличной физической форме, активный и здоровый.
I did have surgery a few months ago, but I'm as fit as a fiddle now.
Несколько месяцев назад я перенес операцию, но сейчас я в отличной форме.
Stanley is as fit as a fiddle because he had stopped drinking, stopped smoking and he was back into sport again.
Стэнли в отличной форме, потому что бросил пить, прекратил курить и снова занялся спортом.
With a balanced diet and regular exercise, you'll soon be fit as a fiddle.
При сбалансированном питании и регулярных физических упражнениях вы скоро будете в отличной форме.
(As) sound as a bell [(æz) saʊnd æz ə bel] – звенеть как колокольчик, т.е. пребывать в идеальном состоянии, в полном здра́вии.
The basic structure of the building is as sound as a bell.
Основная конструкция здания в идеальном состоянии.
I was pretty run down with the flu for a while there, but I'm sound as a bell now.
Я какое-то время болел гриппом, но сейчас я в полном здравии.
(As) sound as a pound/dollar [(æz) saʊnd æz ə paʊnd/ˈdɑːlər] – звучать как фунт стерлингов / как доллар, что означает – крепкий, прочный, надежный, стабильный или заслуживающий доверия как британская/американская валюта, которые считаются стабильными и неизменными в своей стоимости.
A quick sanding and a fresh coat of paint will make this old chair as sound as a pound.
Быстрая шлифовка и свежий слой краски сделают этот старый стул крепким, как фунт стерлингов.
Her investment strategy is sound as a pound, yielding consistent returns.
Ее инвестиционная стратегия надежна как фунт стерлингов и приносит стабильную прибыль.
The company president believes that his business is as sound as a dollar.
Президент компании считает, что его бизнес надежен как доллар.
Our product quality is sound as a dollar, which keeps customers coming back.
Качество нашей продукции крепкое как доллар, что заставляет клиентов возвращаться.
(As) solid as a rock [(æz) ˈsɑːlɪd æz ə rɑːk] – твердый как скала, т.е. исключительно устойчивый, прочный, надежный, нерушимый.
People have been building fantastic theories based on a recently published article, relying on the fact that it's as solid as a rock.
Люди строят фантастические теории на основе недавно опубликованной статьи, полагаясь, что она надежна как скала.
They've been married for 25 years, so their relationship has to be solid as a rock.
Они женаты 25 лет, так что их отношения должны быть прочными как скала.
(As) snug as a bug in a rug [æz snʌɡ æz ə bʌg ɪn ə rʌg] – устроиться с комфортом, уютом и теплом, закутавшись в одеяло, плед или чьи-то объятия (букв. – уютно, словно жучку в ковре). Данная фраза часто описывает уютную атмосферу выходного дня и имеет аналогию с личинкой моли, мирно развивающейся внутри свернутого ковра.
Are you warm enough? Yes, I'm as snug as a bug in a rug.
Тебе достаточно тепло? Да, мне уютно, как жучку в ковре.
In her arms, the baby cuddled and snugged as a bug in a rug.
Ребенок прижался и уютно устроился в ее объятиях, словно жучок в ковре.
PROVERBS
Американские пословицы
Knowledge that is not used is abused [ˈnɑːlɪdʒ ðæt ɪz nɑːt juːst ɪz əˈbjuːzd] – знание, которое не используют, оскорбительно.
An angry word is like striking with a knife [ən ˈæŋgrɪ wɜːrd ɪz laɪk ˈstraɪkɪŋ wɪð ə naɪf] – злое слово подобно удару ножом.
Poverty is a noose that strangles humility and breeds disrespect for God and man [ˈpɑːvərtɪ ɪz ə nuːs ðæt ˈstræŋgəlz hjuːˈmɪlətɪ ænd ˈbriːdz ˌdɪsrɪˈspekt fɔːr ɡɑːd ænd mæn] – бедность – это петля, которая душит смирение и порождает неуважение к Богу и человеку.
Prosperity is when most people get more money than they earn and spend more than they earn [prɑːˈsperətɪ ɪz wen məʊst piːpl get mɔːr ˈmʌnɪ ðæn ðeɪ ɜːrn ænd spend mɔːr ðæn ðeɪ ɜːrn] – процветание – это когда большая часть людей получает больше денег, чем зарабатывает, и тратит больше, чем получает.
Many people think they are buying pleasure. They're actually selling themselves to him [ˈmenɪ piːpl θɪŋk ðeɪ ɑːr ˈbaɪɪŋ ˈpleʒər]. [ðer ˈæktʃʊəlɪ ˈselɪŋ ðəmˈselvz tuː hɪm] – многие люди думают, что покупают наслаждение. На самом деле сами продают себя ему.
PHRASAL VERBS
Bury in [ˈberɪ ɪn] – прятать, хоронить, погружаться (в работу, учебу, процесс и т.д.).
I buried my cupcake in the back of the fridge so no one else would eat it.
Я спрятала свой кекс в глубине холодильника, чтобы никто другой его не съел.
If you can do something, why bury yourself in advance?
Если есть возможность что-то сделать, зачем себя заранее хоронить?
Sorry, I had buried myself in paperwork and didn't hear you come in.
Извините, я погрузился в бумажную работу и не слышал, как вы вошли.
Students will need to bury yourself in your schoolwork to get a passing grade this semester.
Студентам нужно будет погрузиться в учебу, чтобы получить проходной балл в этом семестре.
Ward off [wɔːrd ɔːf] – предотвратить, избежать, отогнать, отразить (если речь идет об атаках).
Ward off dehydration by drinking plenty of water or zero-calorie beverages throughout the day.
Избегайте обезвоживания, выпивая много воды или низкокалорийных напитков в течение дня.
My talisman ward off evil spirits.
Мой талисман отгоняет злых духов.
The army was able to ward the attackers off repeatedly.
Армии неоднократно удавалось отражать атаки нападавших.
Bring about [brɪŋ əˈbaʊt] – вносить, привносить (чаще что-то полезное, что послужит причиной для развития и поспособствует положительным изменениям).
The new manager decided it was time to bring some changes about.
Новый менеджер решил, что пришло время внести некоторые изменения.
The invention of the internal-combustion engine brought about a huge shift in people's mobility.
Изобретение двигателя внутреннего сгорания привело к огромному сдвигу в мобильности людей.
Point out [pɔɪnt aʊt] – показать, указать, обратить внимание.
The guide took us through the city, pointing interesting sights out.
Гид водил нас по городу, показывая интересные достопримечательности.
The witness came to the police station and pointed the suspect out from a lineup.
Свидетель пришел в полицейский участок и указал на подозреваемого во время опознания.
She is at pains to point out how much work she has done.
Она изо всех сил старается обратить внимание всех на то, как много работы она проделала.
Draw up [drɔː ʌp] – придвинуть (поднести ближе), выпрямиться, встать прямо, составить или подготовить документ, остановить, собрать, стянуть, сжать.
With Grandfather's poor hearing, you'll have to draw the radio right up to his ear.
Поскольку у дедушки плохой слух, вам придется поднести радио прямо к его уху.
Please, try to draw yourself up for the group photo.
Пожалуйста, постарайся выпрямиться (встать прямо) для группового фото.
Once both sides come to an agreement, Sue will draw up a contract.
Как только обе стороны придут к соглашению, Сью составит контракт.
To avoid hitting the pedestrian, I had to draw up my bike so abruptly that I flew over the handlebars.
Чтобы избежать наезда на пешехода, мне пришлось так резко остановить велосипед, что я перелетел через руль.
A sudden signal through the sound system drew everyone in the auditorium up.
Внезапный сигнал, переданный по звуковой системе, собрал всех присутствующих в зале.
When his trunks got wet, they drew up and became very tight.
Когда его плавки намокли, они сжались и стали очень тесными.
PHRASES
Muster the strength / up the courage [ˈmʌstər ðiː streŋθ / ʌp ðiː ˈkɜːrɪdʒ] – собраться с силами / набраться мужества.
Those who do not resolutely try to avoid a cycle of violence and hatred will never muster the strength to overcome the consequences of their disregard for the practical conditions necessary for coexistence and peace.
Те, кто не предпринимает решительных попыток избежать цикла насилия и ненависти, никогда не соберутся с силами, чтобы преодолеть последствия своего пренебрежения практическими условиями, необходимыми для сосуществования и мира.
Eventually I mustered up the courage to go over and ask him for his phone number.
В конце концов я набралась мужества, чтобы подойти и спросить его номер телефона.
Take a liking [teɪk ə ˈlaɪkɪŋ] – проникаться симпатией, привязываться.
The neighborhood kids seem to take a liking to me and trust me.
Соседские дети, похоже, прониклись ко мне симпатией и доверяют мне.
During that period he managed to meet his mysterious stranger, take a liking to her and even break up with her.
За это время он успел встретиться со своей загадочной незнакомкой, проникнуться к ней симпатией и даже порвать с ней.
Brake the mould [breɪk ðiː məʊld] – ломать стереотипы, разрывать шаблоны и устаревшие принципы (досл. – ломать форму).
This spring you should finally break the mould and wear everything you like.
Этой весной вы должны, наконец, сломать стереотипы и носить все, что вам нравится.
The documentary aimed to break the mould by presenting a fresh perspective on a controversial historical event that had long been misunderstood.
Документальный фильм нацелен сломать устаревшие шаблоны, представив свежий взгляд на спорное историческое событие, которое долгое время было неправильно понято.
Lose sleep over [luːz sliːp ˈəʊvər] – беспокоиться (букв. – терять сон).
I'm not gonna lose sleep over this happening.
Я не собираюсь беспокоиться из-за этого случая.
Don't worry too much. It's not worth losing sleep over it.
Не волнуйся слишком сильно. Не стоит из-за этого терять сон.
Dress to impress [dres tuː ˈɪmpres] – наряжаться, одеваться и выбирать одежду, чтобы производить положительное впечатление на окружающих.
This is an important job interview, so you've got to dress to impress! Torn jeans and a tee shirt are not gonna cut it!
Это важное собеседование, так что ты должна одеться так, чтобы произвести впечатление! Рваные джинсы и футболка не подойдут!
He are very fashionable and always dress to impress.
Он очень модный и всегда одевается так, чтобы произвести впечатление.
IDIOMS
Put on the back burner [pʊt ɑːn ðiː bæk ˈbɜːrnər] – отложить на потом, отодвинуть на второй план или приостановить из-за низкого приоритета на неопределенный период времени (букв. – поставить на заднюю конфорку плиты,"the back burner" – задняя конфорка, "back-burner" – второстепенный).
I'll put some of the better ideas on the back burner and wait.
Я отложу некоторые из лучших идей на потом и подожду.
She put her career on the back burner after marrying her co-star two years ago.
Она отодвинула свою карьеру на второй план после того, как два года назад вышла замуж за своего коллегу по фильму.
People's dreams have once again been put on the back burner as they concern themselves with survival from one day to the next.
Мечты людей снова отошли на второй план, поскольку они озабочены выживанием изо дня в день.
Drop a bombshell [drɑːp ə ˈbɑːmʃel] – произвести сенсацию, шокировать, ошеломить новостью либо совершить неуклюжую социальную ошибку (букв. – сбросить бомбу, "a bombshell" – это не только бомба и разрывная новость, но и сексуальная красотка, и лживый манипулятор, который вызывает хаос и негативные перемены в жизни других людей).
Whoa, you can't just drop a bombshell like that and leave! I need details about your new boyfriend!
Ого, ты не можешь вот так просто ошеломить меня и уйти! Мне нужны подробности о твоем новом парне!
Occasionally, I like to drop a bombshell on her just to scare her into loving me a little bit more.
Периодически мне нравится ее потрясать, просто чтобы напугать и заставить любить меня немного сильнее.
Come a long / an awfully long way [kʌm ə lɔːŋ / ən ˈɑːfli lɔːŋ weɪ] – добиться значительного прогресса, преуспеть, продвинуться (букв. – проделать долгий / ужасно долгий путь).
Technology has come a long way in the last decade.
За последнее десятилетие технологии прошли долгий путь (значительно продвинулись).
The medical field has come an awfully long way since the days of bloodletting.
Медицина прошла ужасно долгий путь (добилась значительного прогресса) со времен кровопускания.
See eye to eye [siː aɪ tuː aɪ] – сходиться во взглядах (букв. – смотреть глаза в глаза).
Parents and teens don't always see eye to eye.
Родители и подростки не всегда сходятся во взглядах.
I guess we'll never really see eye to eye, but I am resolved to put aside our differences for the sake of our parents.
Я предполагаю, что мы никогда по-настоящему не сойдемся во взглядах, но я полон решимости забыть о наших разногласиях ради наших родителей.
Break new ground [breɪk nuː graʊnd] – расширять границы, открывать новые горизонты, применяя нестандартные подходы или методы (букв. – распахивать новые земли).
The new law allowing people to marry their pets is really breaking new ground in the world of animal rights.
Новый закон, позволяющий людям вступать в брак со своими домашними животными, действительно расширяет границы в мире защиты прав животных.
The key to a successful business is to let go of the old ways and break new ground.
Ключ к успешному бизнесу – отказаться от старых привычек и открывать новые горизонты.
PHRASAL VERBS
Pitch into [pɪtʃ ˈɪntuː] – наброситься, словесно либо физически напасть или же бросить что-то внутрь чего-то.
The guests pitched into the food with a rare appetite.
Гости набросились на еду с редчайшим аппетитом.
My parents pitched into me when she found out I had gotten a tattoo.
Мои родители набросилась на меня, когда узнали, что я сделал татуировку.
She pitched the plastic cup into the garbage can.
Она бросила пластиковый стаканчик в мусорное ведро.
Swot up [swɑːt ʌp] – зубрить, усердно учить.
As exams were approaching, Sarah decided to swot up on her history notes to ensure she was well-prepared.
Приближались экзамены, и Сара решила просмотреть свои конспекты по истории, чтобы убедиться, что она хорошо подготовилась.
The new intern was eager to swot up on the company's policies and procedures to make a good impression.
Новый стажер был полон энтузиазма изучать политику и процедуры компании, чтобы произвести хорошее впечатление.
For the upcoming certification exam, I will swot up every day after work.
К предстоящему сертификационному экзамену я буду готовиться каждый день после работы.
Splurge on [splɜːrdʒ ɑːn] – потратиться, разориться на покупку.
Every holiday season, she likes to splurge on unique gifts for her family.
Каждый праздничный сезон ей нравится тратиться на уникальные подарки для своей семьи.
I decided to splurge on a really fancy laptop.
Я решил разориться на действительно модный ноутбук.
Shell out [ʃel aʊt] – раскошелиться, выложить кучу денег (чаще не на то, что хотелось бы).
I'm going to have to shell nearly $2,000 out for a new water heater!
Мне придется выложить почти 2000 долларов за новый водонагреватель!
I had to shell out a lot of money for that car repair.
Мне пришлось выложить кучу денег за ремонт этого автомобиля.
I'm not going to shell out for something I don't need.
Я не собираюсь раскошеливаться на то, что мне не нужно.
Goof off [ɡuːf ɔːf] – валять дурака, тратить время впустую, бездельничать, увиливать от работы ("goof-off" – бездельник, лентяй).
Quit goofing off and get to work!
Хватит бездельничать и приступай к работе!
John is always goofing off.
Джон вечно бездельничает.
PHRASES
Set the record straight [set ðiː ˈrekɔːd streɪt] – прояснить ситуацию, внести ясность.
The publicist worked hard to set the record straight regarding the actor's recent comments.
Публицист усердно трудился, чтобы прояснить ситуацию относительно последних высказываний актера.
He contacted the newspaper to set the record straight about the false claims made.
Он связался с газетой, чтобы внести ясность по поводу ложных заявлений.
Sink into despair [sɪŋk ˈɪntuː dɪˈsper] – впасть в отчаяние.
Hold on, don't sink into despair.
Держись, не впадай в отчаяние.
How is it that some people manage to feel grateful in the face of challenging life circumstances, while others sink into despair?
Как так получается, что некоторым людям удается испытывать благодарность перед лицом сложных жизненных обстоятельств, в то время как другие впадают в отчаяние?
Keep spirits up/high [kiːp ˈspɪrəts ʌp/haɪ] – поднять настроение, сохранить бодрость духа и положительный душевный настрой.
During the meeting, I offered everyone peppermint candy to keep spirits up.
Во время встречи я предложил всем мятные конфетки, чтобы поднять настроение.
When negativity strikes, it's vital to rise above and keep your spirits high.
Когда на вас обрушивается негатив, жизненно необходимо возвыситься над ним и сохранить бодрость духа.
Get/lift (in) the mood [get/lɪft (ɪn) ðiː muːd] – пребывать в хорошем настроении / поднять настроение.
It's not easy to get in the mood when you're overwhelmed by responsibilities at work and home.
Нелегко быть в хорошем настроении, когда вы подавлены грузом обязанностей по работе и дому.
Fun activities can help lift the mood during stressful times.
Веселые занятия помогут поднять настроение в стрессовые периоды.
Strike a balance [straɪk ə ˈbæləns] – находить баланс.
We need to strike a balance in this world.
Мы должны найти баланс в этом мире.
So I have always tried to strike a balance in my work.
Я всегда пытаюсь найти баланс в своей работе.
IDIOMS
Clear the air [klɪr ðiː er] – очистить воздух. Помимо прямого значения – проветрить, чтобы удалить затхлый и неприятный запах, имеется другое значение – устранить путаницу, прояснить ситуацию, уладить конфликт, сбавить эмоциональный накал в момент спорной ситуации.
Open a window and clear the air. It's stuffy in here.
Откройте окно и проветрите помещение. Здесь душно.
The silent treatment isn't helping the situation between you two, so just clear the air already.
Молчание не улучшает ситуацию между вами двумя, так что просто проясните ситуацию.
Add insult to injury [æd ˈɪnsʌlt tuː ˈɪndʒərɪ] – добавить оскорбление к травме, т.е. усугубить и без того плохую ситуацию либо задеть чувства человека, которому уже причинена боль. Можно перевести как – в довершение ко всему, еще больше.
My car barely started this morning, and to add insult to injury, I got a flat tire in the driveway.
Сегодня утром моя машина едва завелась, и в довершение ко всему у меня спустило колесо на подъездной дорожке.
Our boss added insult to injury when she refused to let us use the telephone during lunch.
Наша начальница еще больше испортила нам настроение, когда запретила нам пользоваться телефоном во время обеда.
Call a spade a spade [kɔːl ə speɪd ə speɪd] – называть лопату лопатой, т.е. называть вещи своими именами, говорить прямо, откровенно и недвусмысленно.
Let's call a spade a spade. This man is lying to us.
Давайте называть вещи своими именами. Этот человек нам лжет.
We must call a spade a spade and recognize the problems in our community.
Мы должны называть вещи своими именами и признать проблемы в нашем сообществе.
Go the extra mile [gəʊ ðiː ˈekstrə maɪl] – приложить дополнительные усилия, сделать больше, чем требуется, чтобы снискать одобрение (букв. – пройти лишнюю милю).
I have to say, our lawyer really went the extra mile in making sure every aspect of our case was watertight.
Должен сказать, наш адвокат действительно сделал все возможное, чтобы каждый аспект нашего дела был безупречным.
Thank you so much. You really went the extra mile to make us feel welcome.
Большое вам спасибо. Вы действительно сделали все возможное, чтобы мы чувствовали себя желанными гостями.
Pass with flying colours [pæs wɪð ˈflaɪɪŋ ˈkʌlərz] – блестяще сдать экзамен (тест, аттестацию и т.д.), пройти с честью, с отличием. Этот термин имеет морскую предысторию и отсылает к кораблям, возвращающимся домой с развевающимися на мачтах флагами в знак одержанной победы.
I passed with flying colours. I was so nervous about that exam!
Я блестяще защитился. Я так нервничал перед этим экзаменом!
Even under pressure, she managed to pass with flying colours during the debate.
Даже под давлением она сумела достойно выступить во время дебатов.
Her commitment helped her to pass with flying colours in the nursing qualification.
Ее целеустремленность помогла ей с отличием подтвердить квалификацию медсестры.