В статье одного интернет-ресурса написали: «Придётся принять и запомнить: „кол-центр“ – это всего-навсего справочная служба… Пока этого слова не было в словарях, его рекомендовали писать с двумя „л“».
ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ
Принять придётся, раз это официальное написание слова-термина, но простить – нет. Аргумент, что при заимствовании в русский язык английских слов двойная согласная в неологизмах часто пропадает, не работает. Тогда и слово «коллега» надо бы – по аналогии – писать «колега», тем более что, когда это слово при Петре I заимствовали в русский язык из польского, у поляков оно уже было сокращено с латыни (соllegа) до kolega.
В общем, я за «колл-центр» против написания с одной согласной: «кол-центр».
Но споры вокруг этого составного слова вообще могут вскоре оказаться бесполезными. Термин «кол-центр», с одной стороны, неологизм, а с другой – устаревающий. Физически кол-центры начинают замещать чат-боты и роботы-помощники.
ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ
Этому устаревающему слову посвящена отдельная глава как дань уважения эволюционности любого языка, русский здесь не исключение. Помните, я уже сказал, что прогресс никому не остановить, его можно лишь замедлить.
Как понятие «кол-центр» – это специализированная организация (компания) или отдел по приёму звонков и ответов на них по голосовым каналам связи. Проще говоря, справочная служба. В русском языке термин «кол-центр» образован транскрипцией английского термина call centre (call center), вошедшего в обиход в русском языке не позднее 2005 года. В буквальном переводе – «центр звонков» или «центр вызовов», потому что первое английское слово call здесь переводится как «вызов» – в смысле телефонный звонок, а второе centre – как «центр». В русской версии два изменения: не только вторая «л» отбрасывается, но и между словами добавляется дефис.
СПРАВКА
Слово centre – британский вариант орфографии, а centеr – американский.
А о том, что нас в русском языке ждут новые утверждённые неологизмы, сигнализирует вытеснение названия «кол-центр» и его синонима «справочная служба» интернетом, где в каналах обратной связи предпочитают использовать слова «помощь» (help), «голосовой помощник» (voice assistant), «команда поддержки» (support team) и т. п.
Слово «контроллинг» – ещё одно заимствованное слово в русском языке, где второе «л» не пропало10.
Определение термина «контроллинг» – комплексная система поддержки управления организацией (предприятием, корпорацией, органом власти), направленная на координацию взаимодействия систем менеджмента и контроля их эффективности.
Но можно сказать и проще: контроллинг – это осуществление контроля. Из чего вытекает, что базовым в этом словообразовании является последнее слово.
Слово «контроль» в русском языке заимствованное, и на этот счёт есть две версии: 1) немецкая – от немецкого слова kontrolle, 2) французская – от rôlе (в переводе – «список»), contrôle («сращение»), contre («против»), contrerôle (в переводе – «список, ведущийся в двух экземплярах»). Любая из этих версий далее ведёт к словам на латыни: contra («против») и rotulus («свиток»). Контроль – это функция, более того, одна из основных функций системы управления.
Исходно контроль – это проверка счетов. Постепенно применение этой функции как контроль расширилось.
Вернёмся к контролллингу. Как слово оно образовано в английском добавлением ингового окончания – controlling. В русский перетекло уже из этого языка, линейной транскрипцией/транслитерацией.
Контроллинг призван обеспечивать информационно-аналитическую поддержку процессов принятия решений при управлении организацией и может быть частью, в которой прописывается принятие конкретных решений в рамках определённых систем менеджмента.
По сути контроллинг – это управленческий термин, обозначающий систематический контроль над ходом выполнения поставленных задач с одновременной коррекцией работы.
На самом верхнем уровне контроллинг подразделяется на два направления:
1. Стратегический контроллинг. Отслеживает изменения, происходящие как в самой организации, так и в окружающей её среде.
2. Тактический контроллинг. Отслеживает текущую (оперативную) деятельность организации.
Сферы применения контроллинга широкие, но в зависимости от сферы воздействия создаются специализированные механизмы; например, контроллинг исследовательских работ отличается от контроллинга логистики или производства и т. д.
Считается, что действия контроллеров (не путать с контролёрами), особенно в крупных организациях, недостаточно учитывают человеческий фактор, а сложность качественных контроллинговых систем зачастую является барьером для успешного внедрения. Поэтому ищите баланс при разработке и внедрении систем контроллинга.
Слово «мониторинг» – производное от существительного «монитор», через добавление ингового окончания, и означает процесс во времени. В русский язык пришло из английского линейной транскрипцией/транслитерацией слова monitoring.
Как понятие «мониторинг» расшифровывается так – наблюдение (чаще всего постоянное, но всегда системное) за каким-либо действием или процессом с целью его изучения, контроля за ним или проверки на соответствие чему-либо.
Термин «мониторить» простым языком – постоянно смотреть и контролировать, постоянно наблюдать и быть в курсе событий; держать на контроле; держать во внимании; постоянно следить за ситуацией, внимательно наблюдать.
Мониторинг является частью большего – наблюдения или отслеживания. Может вестись просто как наблюдение, а может и под запись.
Корневое слово «монитор» – заимствованное, происходит от латинского monitor, в переводе – «напоминальщик» (тот, кто напоминает), «советник», «надсмотрщик»; в свою очередь существительное родилось из глагола monere, в переводе – «напоминать», «обращать внимание», «предостерегать». Если копать более глубоко, следы ведут к праиндоевропейскому глаголу men, который переводится как «думать».
Парадигма простым языком есть направление мышления личности. Имея в виду собственную парадигму, субъект может выражаться так: «мой мир мышления», «моя картина мира», «мой опыт даёт понимание», «я живу в своём понимании», «на основании моего прошлого и исходя из него, я думаю вот так».
Слово «парадигма» в русском языке – заимствованное, потому что оно греческого происхождения: παράδειγμα, в переводе – «пример», «модель», «образец».
«Парадигма» – многозначный термин:
• в науке – принятая научным сообществом модель рациональной научной деятельности;
• в информационных технологиях – совокупность идей и понятий, определяющих стиль написания компьютерных программ (подход к программированию);
• в образовании – совокупность идей и понятий, определяющая программы образования;
• в философии – определённый набор концепций или шаблонов мышления, в соответствии с которыми осуществляются последующие построения, обобщения и эксперименты;
• в лингвистике – совокупность (или класс) языковых единиц, связанных парадигматическими отношениями, а также упорядоченная схема или модель, определяющая такие языковые единицы;
• в словообразовании – одна из единиц системы словообразования, представляющая собой совокупность производных (мотивированных) слов, образованных от одного производящего слова и расположенных на одной ступени мотивированности.
• в риторике – пример, взятый из истории или мифологии и приведённый с целью сравнения.
В плане охвата парадигмы можно разделить на два класса:
1. Общепринятые парадигмы – образцовый метод принятия решений, модели мира или его частей (отраслей, областей знаний, сфер жизни и деятельности), принимаемые большим количеством людей.
2. Личные парадигмы – сущностный метод принятия решений, ментальная модель конкретного человека, личная точка зрения субъекта.
Эта глава не про геометрическую фигуру пирамида, а про термины со словом «пирамида» в них.
Слово «пирамида» происходит от древнегреческого πυραμίς; в переводе и по понятию – геометрическая фигура, многогранник, одна из граней которого (основание) есть произвольный многоугольник, а остальные грани (боковые) – треугольники, имеющие общую вершину.
По числу углов основания пирамиды различают так:
• треугольные,
• четырёхугольные,
• пятиугольные
• и т. д.
По ориентации вершины этой фигуры относительно основания пирамиды делятся на:
а) Правильные – когда вершина пирамиды находится непосредственно над геометрическим центром (или центроидом) основания, а базовый многоугольник – правильной формы.
б) Неправильные (наклонные) – когда вершина не лежит непосредственно над геометрическим центром основания, и тут неважно, является ли базовый многоугольник правильным или нет.
ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ
К примеру, про треугольные пирамид. Существуют понятия «правильная треугольная пирамида» и «правильный тетраэдр», и они о разном.
Пирамиды, как и диаграммы11, удобны для представления в некоем ассоциативном ряде данных, но, в отличие от диаграмм, они всегда объёмные. Логические зависимости, придумываемые авторами в пространственном (пирамидальном) виде, ставшие популярными как составные термины, приобрели имена собственные12.
Многозначность слова «план» развилась из его первоначального значения, но давайте сначала про саму его многозначность.
Слово «план» в русском языке – заимствованное и скорее от немецкого, чем от английского слова. Ибо его транскрипция/транслитерация ближе к немецкому plan, чем к английским plane и plain. Корневое происхождение – от слова на латыни planus, которое первоначально означало «равнина», а позже стало использоваться в геометрии, в значении «на эту плоскость».
В связи с этим сначала появились близкие к геометрии расширения значения слова «план»:
• чертёж горизонтальной ортогональной проекции помещений и строений;
• упрощённая топографическая карта местности;
• плоскость, проекция, срез.
Постепенно слово «план» проникло в смежные сферы, где есть что-то расчерченное-разлинованное; а что, оно удобное, в один слог:
• короткая форма переработки текста с выделением смысловых частей текста и созданием заголовков;
• ряд предварительно обдуманных действий, мероприятий, последовательно объединённых для достижения цели, иногда с возможными сроками выполнения,
• проект какого-либо дела.
Применяется термин «план» и в визуальных индустриях, при съёмках динамического или статического изображения, и уже давно применяется, в фото и кино – с ранних лет. Под «планом» здесь понимается степень крупности ключевого изображения в кино-, ТВ-, видео- или фотокадре, пространственного или смыслового расположения объектов и субъектов в кадре. Стандартный набор составных терминов, связанных с расположением снимающей камеры: крупный план, средний план, общий план. Сверхкрупный план альтернативно называется макропланом.
ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА
«Крупный план» – одна из первых киновидеокомпаний, возникших на территории теперь уже бывшего СССР в перестроечное время, основана в 1988 году, существует до сих пор.
Узкоспециализированные и жаргонные применения слова «план» опустим, второе связано с никому не нужной пропагандой.
Производные термины от слова «план»: плановая (экономика), планарный (граф), планарная (технология), планировщик.
СПРАВКА
Про «Планировщик» как раздел аппаратно-программного обеспечения, позволяющий планировать заданную деятельность, читайте в книге, которую я редактировал и выпускал: «Винегрет смыслов про автосервис», автор – Александр Жигалов.
Как и несколько других, слово «производитель» выбивается из состава терминов этого справочника тем, что не является заимствованным.
Происходит это существительное от глагола «водить», корни которого – в праславянском «vesti», старославянском «ведѫ», древнерусском «ведсъ» и других восточноевропейских языках. Первичные смысловые понятия у всех них примерно одинаковые – «вести», «жениться», «водить», «водимая жена», «повод, за который ведут (вола)».
ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ
Женщинам не стоит дуться на происхождение слова «производитель». Воевода как слово тоже образовалось из этой группы слов-прародителей.
В употреблении слово «производитель» многозначное уже давно, настолько давно, что некоторые понятия уже успели устареть; в частности, в математике ранее «производителем» назывался «сомножитель».
И если у глагола «производить»/«произвести» сохранились как материальные, так и нематериальные варианты применения (например, «произвести фурор», «произвести впечатление»), то существительное «производитель» в современном словоприменении свою многозначность поддерживает только в реальном мире (во всяком случае, «производитель фурора» или «производитель сна» мы не говорим в наши дни).
Итак, производитель – это:
• тот, кто производит кого-либо, что-либо,
• самец (в контексте получения потомства),
• человек или предприятие, создающие товары или услуги.
Производный термин «фирма-производитель» очень распространён в бизнес-среде и в рекламе товаров и услуг.
В российской медиаиндустрии прижился другой производитель, в смысле термин, – продюсер, ибо с английского на русский это слово переводится именно так13.
Но новые тенденции вносят свои коррективы. Недавно у меня с одним зарубежным экспертом вышла дискуссия на предмет новой и старой терминологии, применяемой в креативных индустриях. Началась наша задушевная беседа с его рассуждения о том, что пора пришла отменять термин filmmaker, чтобы заменить его на, скажем, creator.
Я полностью согласился с его рассуждениями, обосновавшими эту мысль: «I want to broaden my scope beyond traditional filmmaking and into a modern era of creation. Many people these days don’t identify with the word „filmmaker“. It’s antiquated at its core by the inclusion of the word „film“ – a mysterious substance most young filmmakers have yet to experience. Instead, many people classify themselves as a creator – one who creates film/video/art and so forth.»14
Я специально привёл цитату в оригинале, т. к. мы тут с вами рассуждаем о терминах, имеющих англосаксонское происхождение. Поэтому для лучшей аутентичности надо отталкиваться от оригинала, чтобы не возникло испорченного телефона.
«Кинопроизводитель» или «производитель кино» как термин не прижились в русском языке. Например, Гугл-переводчик транслирует filmmaker в переводе на русский как «кинорежиссёр».
Да я и сам, если слышу «производитель кино», всегда вопрошаю: «Производитель чего-чего?»
Логическое объяснение тут простое, в двух абзацах:
1) С транскрибированным словом «мейкер» прижился разве что составной термин «имиджмейкер». В сочетании звучит красиво, произносится без искажений переноса в другой язык (в данном случае в русский) и конкретно понятен по смыслу.
2) Если же произносить filmmaker по-русски или писать его на русском, то тут двояко выходит: «филммейкер» или «фильммейкер». Многое тут против живучести: сдвоенное «м», сомнение с мягким / без мягкого, множественный смысл слова «фильм» (об этом можно будет прочитать в моей книге-двухтомнике «С Оскаром и рядом»).
А переводное «кинопроизводитель» – это вообще, извините, как бык-производитель, что ли?
Поэтому как бы вместо термина «филммейкер» в профессиональном кругу наиболее широкое распространение получило сленговое обращение «киношник», с его ёмким смыслом.
ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ
О «творцах» (creators) должен быть отдельный разговор. Потому что находятся в российской кино/ТВ/веб-цифровой среде модники, кто пытается внедрить термин «креатор».
В смысле оценочной категории слово «рейтинг» близко к терминам «индекс», «индикатор» и «показатель».
«Рейтинг» – слово заимствованное, образовано в русском языке транскрипцией английского существительного rating, в свою очередь порождённого глаголом to rate, в переводе – «оценивать».
Как понятие термин обозначает субъективную оценку какого-либо явления или деятельности человека по шкале с некими заданными критериями.
Рейтинг – это числовой или порядковый показатель, характеризующий важность или значимость определённого объекта или явления.
Список объектов или явлений, имеющих наибольший рейтинг, обычно называют «топ N» (Top N), где N – количество объектов в списке, обычно кратное 10. Например: топ 10, топ 100.
ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ
Более корректным названием для таких списков объектов, ранжированных по величине того или иного рейтингового показателя, является слово «рэнкинг» («ренкинг»). Оно тоже в русском языке заимствованное, в английском образовалось от глагола to rank, в переводе – «оценивать, распределять».
Термин «рэнкинг» используется только в профессиональной среде, в отличие от слова «рейтинг».
Пример. У любителей посмотреть телевизор или послушать радио ключом к внутреннему переключателю смотреть / не смотреть как раз является рейтинг телепередачи и рейтинг радиотрансляции соответственно.
Но и маркетологи телеканалов и радиостанций внимательно следят за рейтингами своих единиц контента и «как там у конкурентов», и по ним даже принимаются процессинговые и закупочные решения.
Среди двух вариантов написания «ресепшен» и «ресепшн» нормативным в русском языке сегодня считается первый.
Слово «ресепшен» – заимствованное, это линейная транскрипция/транслитерация английского слова reception, которое имеет корни в существительном на латыни – receptio (в переводе – «приём», «принятие»), а оно появилось из глагола recipere (в переводе – «вынимать обратно», «вновь обретать», «принимать»); если копнуть глубже, языковые следы обнаруживаются праиндоевропейские.
В русскоязычном обороте речи слово «ресепшен» используется в узкопрофессиональном смысле: в компаниях и организациях это или приёмная (регистратура), или процесс встречи клиентов (посетителей).
В бытовом плане чаще всего с написанием слова «ресепшен» как на русском, так и на английском языках визуально сталкиваются постояльцы отелей и гостиниц, особенно класса три звезды и выше.
ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ
Термин «рецепция» как понятие не является синонимом термину «ресепшен», хотя через смысл «приём» они похожи.
В английском языке слово reception имеет гораздо более широкое применение, иными словами, в русский язык попало только одно из них. Поэтому важно понимать/осознавать, что «у них» слово reception в употреблении может означать и реакцию, и отзыв, и восприятие, и собрание, и приём вклада, и даже свадебное мероприятие. Так что не перепутайте.
Слово «ресурс» – это базовый термин в жизни живых организмов и искусственных творений.
Если мы говорим про людей и про их бизнесы и занятия, исключительно важно учитывать четыре основных вида ресурсов: 1) люди, 2) оборудование, 3) деньги, 4) время.
Я забыл добавить – важно их все иметь,
если только проект, к реализации которого
вы приступили (собираетесь приступить),
вы планируете закончить. История знает
столько прогоревших проектов и начинаний,
которые люди начинали на авось.
Когда же мы сами себе или кто-то нам устанавливает дедлайн15 в реализуемой задаче / достигаемой цели, отведённое время становится флагманским ресурсом, в смысле запаса времени до установленного срока.
Слово «ресурс» в русском языке – заимствованное, образовано транскрипцией/транслитерацией французского ressource. Его общее прототипическое значение – «то, что можно использовать, тратить»; «запас (источник) чего-либо, используемый при необходимости».
Отсюда и синонимы к слову «ресурс» – «запас», «источник».
Ресурс – это всегда количественно измеряемая возможность задействования/траты соответствующего ресурса или выполнения какой-либо деятельности субъекта (или группы) или использования/эксплуатации объекта (или механизма). Например, в рублях или человеко-часах, а моторесурс (ресурс двигателя) – в мото-часах или километрах пробега.
Ресурсы – это условия, которые позволяют с помощью определённых преобразований получать желаемый результат.
Современные понятия термина «ресурс»:
• источник покрытия нужд, потребностей,
• характеристика созданной людьми продукции.
Помимо указанного, под ресурсом понимают:
• средство, возможность для осуществления чего-либо;
• возможная продолжительность эксплуатации устройства, указываемая в его техническом паспорте;
• предельная продолжительность эксплуатации здания (сооружения), указываемая в техническом паспорте объекта;
• веб-сайт (или веб-сервис) как источник информации.
Если опираться на наукообразие, то, в соответствии с теорией витальных ресурсов, каждый из нас является обладателем четырех экономических активов:
1) денежные средства (доход);
2) знания (информация);
3) энергия (жизненная сила);
4) время.
Понятие «ресурс» является близким (но не совпадающим по содержанию) к понятию «потенциал», в широком смысле рассматриваемый как «запасные средства».
Термин «ресурс» употребляется как в единственном числе, так и во множественном, но некоторые из составных принято использовать только в единственном числе, например «административный ресурс».
Экономические ресурсы (т. е. те, что связаны с деятельностью организаций и их продукцией) в обобщённом виде в производстве называются факторами.
Ресурсы по степени активности можно разделить на:
а) задействованные,
б) в резерве,
в) потенциальные.
По фактору наличия ресурсы можно классифицировать как:
а) неисчерпаемые,
б) исчерпаемые,
в) возобновляемые,
д) невозобновляемые.
ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ
Запомнили про себя как обладателя четырёх экономических активов? Запомните самую важную сопутствующую вещь: из них всех только первый – ресурс возобновляемый, два последующих частично возобновляемые, а время как ресурс – фиксированный и невозобновляемый. Цените своё время.
В век технологий появилась целая группа составных терминов со словом «ресурс»: «информационные ресурсы», «вычислительные ресурсы», «сетевые ресурсы», «интернет-ресурсы», «ресурсы памяти (устройств запоминания)». А в гейминге16 появился свой фирменный термин – «ресурс игры».
ЗАМЕТКА НА ПОЛЯХ
Капитал, территория, собственность, здоровье, образование – это тоже всё ресурсы. Ресурсы как понятие даже в психологии есть – психологические возможности человека по решению стоящих перед ним задач жизни.