С. 224. Борроу Джордж (1803–1881) – английский исследователь и путешественник, автор работ «Цыгане» и «Библия в Испании».
Библейское общество – основанная в 1649 г. в Лондоне организация, занимавшаяся переводом Библии на живые языки и ее распространением.
…в положении Овидиевой дурнушки… – Далее цитата из «Любовных элегий» Овидия (кн. I, VIII, 43); эту фразу произносит старая сводня.
С. 226. …считают их выходцами из Индии… – Современными исследователями установлено, что родиной цыган была Северо-Западная Индия, откуда они вышли не позже Х в. и проникли в Европу через Малую Азию и Балканский полуостров.
С. 227–228. «Парижские тайны» – роман французского писателя Эжена Сю (1804–1857), вышедший в 1842–1843 гг. Один из персонажей романа носит прозвище Chourineur (Поножовщик).
С. 228. Видок Эжен-Франсуа (1775–1857) – знаменитый авантюрист, в молодости вор, затем сыщик и полицейский агент. Его перу принадлежат «Мемуары» и описание жизни парижского дна – «Истинные тайны Парижа».
Уден Антуан (ум. 1653) – лексикограф, преподаватель итальянского языка Людовика XIV. Его словарь вышел в 1640 г.; предлагаемая в нем этимология весьма сомнительна.
Впервые – журнал «Ревю де Пари», 1829, май.
С. 230. Когда… я посетил Корсику… – В действительности Мериме, работая над новеллой, еще ни разу не был на Корсике; он посетил этот остров лишь в августе 1839 г., о чем рассказал в «Заметках о путешествии по Корсике» (1840).
Впервые – журнал «Ревю де Пари», 1830, июнь.
С. 241. Триктрак – старинная французская игра в шашки, которые передвигают в зависимости от количества очков, выбрасываемых на костях.
…о пресловутом мосте под Эсслингом… – Этот мост соединял остров Лобау с левым берегом Дуная. Он позволил французским войскам быстро перейти реку и разбить австрийскую армию под Эсслингом (май 1809 г.).
«Конститюсьонель» – основной орган либеральной оппозиции в период Реставрации.
…бежал с понтона в Кадисе… – Французы, вынужденные капитулировать в 1808 г. в испанском городе Байлене, содержались на понтонных судах в гавани Кадиса.
С. 242. …в последнюю кампанию… – Речь идет о кампании 1813–1814 гг., последней кампании Наполеона перед его первым отречением.
С. 248. Мингер (гол.) – господин.
С. 251. Барт Жан (1651–1702) – французский моряк; сын простого рыбака, в молодости пират, он дослужился до чина капитана и командовал эскадрой.
С. 254. Портсмутские понтоны – то есть плавучая тюрьма для военнопленных в английском портовом городе Портсмуте.
Впервые – журнал «Ревю де Пари», 1830, январь.
С. 256. Зонтаг Генриетта (1805–1854) – немецкая певица, с успехом выступавшая в Париже на сцене Итальянской оперы.
С. 257. …выходил из церкви Сен-Сюльпис. – Парижская церковь Сен-Сюльпис и находившаяся при ней семинария руководились в то время иезуитами.
Экарте – старинная карточная игра, в которой обычно принимают участие два партнера.
С. 259. Дибич Иван Иванович (1785–1831) – русский фельдмаршал, участник Отечественной войны 1812 г. и ряда других кампаний; особенно отличился в русско-турецкую войну 1828–1829 гг.
С. 260. Паста Джудитта (1798–1865) – итальянская певица; с успехом выступала в Париже и Лондоне. Приятельница Мериме и Стендаля.
С. 261. Веллингтон Артур (1769–1852), герцог – английский полководец, командовавший войсками союзников в битве под Ватерлоо.
С. 262. …басню о лисице с отрубленным хвостом. – Мериме намекает на басню Жана де Лафонтена (1621–1695), в которой рассказывается, как лисица, у которой отрубили хвост, убеждала зверей в его бесполезности и советовала всем также отрубить себе хвосты.
Бреммель Джордж (1778–1840) – английский великосветский щеголь и законодатель мод.
Фонди – небольшой городок недалеко от Неаполя.
С. 264. О женщины, вам имя – вероломство! – Слова Гамлета о своей матери в одноименной пьесе Шекспира (акт I, сц. 2). Перевод Б. Пастернака.
…самая умная женщина во Франции… – намек на французскую писательницу госпожу де Сталь (1766–1817).
Что за человек паша? – Речь идет о египетском паше Мехмеде-Али (здесь: Мохамед-Али; 1769–1849). Его независимая в отношении Турции политика создала ему популярность в европейском обществе.
С. 265. Альмеи – танцовщицы на Ближнем Востоке.
Мемнон – легендарный герой, сын богини Авроры (Зари). Согласно древнегреческим преданиям, находившаяся в окрестностях Фив колоссальная статуя была воздвигнута в честь Мемнона (в действительности сооружена в честь египетского фараона Аменхотепа).
Ибрагим-паша (1789–1848) – сын Мехмеда-Али, египетский военачальник.
Джерид (араб.) – небольшой дротик.
Мурад-бей (1750–1801) – начальник египетских мамелюков; разбитый в 1798 г. наполеоновскими войсками, перешел на сторону французов.
Ханджар (араб.) – тонкий обоюдоострый кинжал.
Мечла (араб.) – плащ.
Хаик (араб.) – покрывало для защиты от солнца.
С. 266. «Джурдина – это Журден» – цитата из комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» (акт. V, сц. 1).
Порта – официальное название Турции.
Шарле Никола Тусен (1792–1845) – французский художник-баталист и рисовальщик.
Малек-Айятальнефус-Эбн-Эсраф. – Такого поэта не существовало.
«Раздумья» – сборник стихов французского поэта-романтика Альфонса де Ламартина (1790–1869) «Поэтические раздумья», вышедший в 1820 г.
С. 268. Лесли Чарлз Роберт (1794–1859) – английский художник-портретист.
С. 269. …«глашатая зари»… – слова из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (акт III, сц. 5). Перевод Б. Пастернака.
С. 273. Севинье Мария де Рабютен-Шанталь (1626–1696) – французская писательница; ее многочисленные письма стали значительным явлением французской прозы.
С. 274. Шрот – парижский торговец произведениями искусства.
С. 275. …бой лапифа с кентавром. – Речь идет об одном из эпизодов греческой мифологии: кентавры, полулюди-полулошади, приглашенные на свадьбу царя племени лапифов Пирифоя с Гипподамией, вздумали похитить невесту, что послужило поводом к битве кентавров с лапифами.
С. 276. Тортони – кафе на Итальянском бульваре в Париже.
…фабрика Ментона. – В первой половине XIX в. оружие, изготовленное на английском заводе в городе Ментоне (графство Рэтленд), считалось особенно ценным.
Гиерские острова – небольшой архипелаг у южных берегов Франции, недалеко от Тулона.