bannerbannerbanner
полная версияПоместье Грант: Вода Смерти

Владимир Александрович Андриенко
Поместье Грант: Вода Смерти

Полная версия

– Этот вопрос вам стоит задать моему мужу, мистер Мартин. Я не вмешиваюсь в отношения моего мужа и его отца.

– Сегодня ночью вы были в своей комнате?

– Да. Вместе со своим мужем.

– И ничего подозрительного не слышали?

– Нет. Я спала, мистер Мартин.

– А что вы можете сказать по поводу записки, найденной вашим мужем утром?

– Неуместная шутка.

– Шутка?

– Иначе я не могу этого объяснить, мистер Мартин…

Их разговор был прерван стуком в двери.

– Кто там?

Вошел мистер Хьюго Грант.

– Простите меня, мистер Мартин. Я не хотел вмешиваться в вашу беседу с моей женой, но обстоятельства.

– Что-то случилось, дорогой? – спросила миссис Луиза.

– Случилось. Кухарка Тифани не вернулась в дом.

– Кухарка?

– Я только что узнал, что завтрака нет, мистер Мартин. Спустился на кухню и не застал там Тифани. А она всегда приходила вовремя. Живет она совсем рядом и никогда не опаздывала. Так говорил мой отец. Часы можно было проверять по ней.

Мартин спросил:

– А сегодня она не пришла?

– Нет.

– И отчего это вас так беспокоит, мистер Хьюго?

– Дело в том, что вчера она рассказала о встрече с призраком, мистер Мартин.

– С призраком?

– Я не стал вам сообщать про это раньше, мистер Мартин. Мало ли чего болтает кухарка.

– Что она говорила?

– Вчера она рассказала, что накануне вечером, возвращаясь домой, она видела призрак Хелены Грант.

– Вы сами это слышали?

– Да, мистер Мартин. Я как раз зашел на кухню и слышал все сам. Призрак преградил ей дорогу недалеко от Каменного холма. Поначалу Тифани подумала, что это тетка Нелли. Это местная молочница, мистер Мартин. Кухарка подумала, чего это она шатается в таком месте в сумерках. Но подойдя ближе, увидела женщину в старинном плаще и капюшоне.

– А с чего она приняла эту фигуру за молочницу, мистер Хьюго? – спросил Мартин.

– Этого я не знаю, мистер Мартин. Я не стал её расспрашивать. Тетка Нелли высокая и худая. Может потому Тифани так подумала? Но главное не в этом. Призрак сказал, что Тифани умрет следующей ночью. Потому я и переживаю, что её нет.

– Вы послали кого-то за ней, мистер Хьюго? – спросил детектив.

– Да. Я отправил к ней Боба. Скоро он вернётся, и мы все узнаем. Но предчувствия нехорошие, мистер Мартин. Потому я и отправился к вам.

– Благодарю вас, мистер Хьюго, и вас, миссис Грант, за то, что дали мне ответы на вопросы..

– Я сообщу вам, когда вернется слуга.

– Буду признателен, мистер Хьюго…

***

Когда Джеральд Мартин вышел из комнаты и двери закрылись, Луиза Грант подошла к мужу.

– Ты думаешь, она мертва?

– Кто? Тифани?

– Да. У тебя на лице все написано. Ты испуган, Хью.

– Нам только полиции здесь не хватало в связи с убийством!

– Тогда зачем ты рассказал о словах Тифани Мартину?

– Их слышал не только я. Он все равно бы узнал! И детектив должен мне верить!

– Он не верит никому.

– С чего ты взяла, Луиза? Что он сказал тебе?

– Он задавал вопросы. Его интересовало, как мы познакомились.

– Вот как? Зачем это?

– Он никому не верит, Хью.

– Пусть так! Мне нужен клад Грантов! А здесь эта история с призраком Хелены! Будь она проклята!

– Это твой отец все затеял, Хью! Зачем он пригласил этого детектива?

– Этот детектив может нам пригодиться.

– Зачем?

– А ты не понимаешь?

– Нет.

– Мой отец боялся не просто так. И кто сказал тебе, что он боялся призрака?

– А кого еще?

– Того, кто еще не перешёл в мир мертвых. И потому заинтересован в земных благах. Призраку не нужно золото…

***

Коронованный бук.

Гостинная.

Джеральд Мартин застал мисс Джессику в большой гостиной. Она сидела за столом, перелистывая какую-то книгу.

– Новая улика, мисс Лэнг?

Она подняла голову:

– Улика?

– Я о книге, которую вы листаете, мисс.

– Ах, это! Совсем не улика, Джеральд. Историческое сочинение о временах короля Генриха VIII Тюдора. Взяла полистать у мисс Бетти.

– Как прошла ваша беседа с мисс Грант?

– Она не любит своего брата и его жену. Свою сестрицу Джордан и её мужа она также не любит.

– Это для меня не новость, мисс Лэнг.

– Этот дом настоящее осиное гнездо, Джеральд. Здесь каждый мог задумать недоброе. А вы нашли что-нибудь?

– Вы о моей беседе с миссис Луизой Грант? Я услышал от неё то, что и ждал услышать.

– А миссис Джордан Блэк? Что вам сказала она?

– Я не говорил с ней.

– Почему?

– В этом отпала необходимость.

– Вы хотите сказать, что раскрыли дело?

– Нет. Но кое-что мне стало понятно, мисс Лэнг.

– Так расскажите мне, Джеральд! Что стало в баронетом?

– Могу вам сказать, что баронет сэр Томас Грант жив.

– Вы уверены?

– А вы думаете по-другому, Джессика?

– Баронет жив. Но это не более чем предположение. Однако, в ваших словах звучит уверенность, Мартин.

– Уверен, что сэр Томас жив. Скажу больше – я даже знаю, где его найти?

– Вы шутите, Джеральд?

– Нет.

Джессика ждала объяснений.

– Подсказку мне дал извозчик. Тот, кто привез нас с вами в имение.

– Вы про Тима Барта? Думаете, что он замешан в похищении сэра Томаса?

– Могу поклясться, что знает мистер Барт об этом деле много.

– Вот как? Сэр Томас – Тим Барт. Между ними есть связь?

– Еще какая связь, Джессика. Но мне пока не совсем ясно, с какой целью нас с вами сюда пригласили.

– Вопрос связан с кладом семейства Грантов, Мартин. Зачем же еще? Всё дело строится вокруг этого. Не ради же дома деревенского сквайра такое затевать.

Мартин задумался. Слова Джессики Лэнг показались ему достойными внимания.

– Вы задумались, Джеральд?

– Ваши слова, Джессика, натолкнули меня на мысль. Но сейчас я хотел бы вас спросить, вы слышали о видениях местной кухарки?

Джессика знала про это больше чем он.

– Да. Про это говорили ещё вчера.

– И вы знали? Но ничего не сказали мне?

– Но эта кухарка Тифани Скотт.

– Может быть, это новое звено в цепи. В цепи, которая подтвердит мою версию.

– Не понимаю, чем важна кухарка, Мартин.

– Мне нужно с ней поговорить. Но она не пришла сегодня в дом Грантов.

– Сходим к ней сами.

– В деревню?

– Если один из слуг возьмется нас проводить, то через полчаса будем на месте. Но скажите мне…

В этот момент двери распахнулись, и в гостиную влетела мисс Бетти. Девушка была взволнована.

– Мистер Джеральд! – выпалила она. – Кухарка Тифани мертва!

– Как мертва? – не поверила Джессика.

– Мой брат послал за ней нашего слугу Боба. Он вернулся и сообщил о нечестье.

– Что с ней случилось? – спросил Джеральд.

– Боб сказал, что она умерла от яда, – сказала Бетти. – Тиффани Скотт, которая видела призрак, и который предсказал ей смерть, мистер Мартин.

– А кто сказал Бобу, что смерть служанки наступила от яда?

– Этого я не знаю, мистер Мартин. Я даже не спросила его, видел ли он тело. Я была слишком взволнована.

– Где Боб сейчас? – спросил Мартин.

– В людской.

– Проводите меня туда, мисс Бетти.

***

Коронованный бук.

Людская.

В людской за большим столом сидел высокий мужчина средних лет и пил виски. Его губы тряслись от страха.

– Вот он, мистер Мартин, – сказала Бетти.

– Мистер Боб! – окликнул его Джеральд.

– Мистер сыщик? И вы пришли задавать вопросы?

– Если вы в состоянии мне ответить, мистер Боб.

– Могу, сэр. Виски не берёт меня. Сам дьявол поселился в окрестностях проклятого Каменного холма. Бедняжка Тифани умерла. И как умерла. Такую смерть не пожелаешь и злейшему врагу.

– Что с ней случилось?

– Она видела призрак самой ведьмы Хелены! Что бы там ни говорили, сэр, но умели в старину распознавать ведьм!

– Боб! – прервал его Мартин. – Мы поговорим о Хелен потом. Сейчас меня интересует Тифани.

– Она умерла, сэр.

– Вы видели тело?

– Тело, сэр?

– Боб, вы видели Тиффани мертвой?

– Я сам лично не видал.

– Вот как? Но ведь вас послали справиться о ней. И кто сообщил вам о её смерти?

– Я застал у дома Тиффани людей из деревни. Они толпились снаружи, и Тим Барт сказал мне, что в доме полицейский.

– Тим Барт?!

– Он самый, сэр. Этот Тим занимается извозом. Хотя дела его идут не так хорошо…

– Что он вам рассказал? – перебил слугу Мартин.

– Тиффани лежит в доме на кровати и лицо её искажено гримасой ужаса. А на столе стоял стакан с ядом! Она приняла яд, сэр! Но я знаю Тиффани. Никогда она не наложила бы на себя руки сама. Тим сказал, что это проделки ведьмы.

– А откуда Тим узнало яде?

– Он видел лицо мертвой Тифани, сэр. В старину такие лица были у жертв проклятой Хелены! Так умирают от её дьявольского зелья, сэр.

Мартин повернулся к Джессике.

– Мне нужно попасть в дом к служанке, мисс Лэнг.

– Я согласна с вами, Мартин. А то местный полицейский своим осмотром уничтожит все следы и улики. Знаю я этих провинциальных служителей закона.

Мартин спросил слугу:

– Дом Тифани недалеко от Коронованного бука?

– Рядом, сэр. Я расскажу вам как туда дойти…

– Я провожу вас сама, мистер Мартин! – вмешалась Бетти Грант.

***

В деревне.

У дома служанки.

Джеральду Мартину не понадобился проводник, дабы проводить его к домику, где жила служанка. Когда они с мисс Бетти и Джессикой Лэнг вышли из ворот дома Грантов, то увидели вдали столб черного дыма.

– Что это? – спросил Мартин.

– Что-то горит, – ответила мисс Бетти.

– Проклятие! – выругался Джеральд. – Они уничтожили улики!

 

– Я вас не поняла, мистер Мартин, – мисс Грант была удивлена его вспышкой. – Кто они?

– Какие улики, Джеральд? – спросила мисс Лэнг.

– Я могу поклясться, что это горит домик Тиффани Скот, – ответил Мартин. Ведь она живет в той стороне, мисс Грант?

– Да, – согласилась Бетти. – Хотя отсюда разглядеть невозможно какой дом горит.

Послышались звуки колокола. Ударили в набат на колокольне местной церкви.

– У вас часто случались пожары, мисс Грант?

– Нет, – ответила Бетти. – Совсем редко, мистер Мартин.

– Потому я и догадался, что горит именно томик Тиффани. Нам стоит выяснить, по какой причине он загорелся.

***

Мартин, Джессика и Бетти увидели вдалеке большое скопление народа. Все они стояли у домика, в котором уже обвалилась крыша. Огонь уничтожал следы преступления, и было невозможно разглядеть ничего из-за густого едкого дыма.

Какая-то женщина средних лет узнала мисс Бетти.

– Мисс Грант?

– Мария? Что здесь произошло?

– Чудеса, мисс. Чудеса да и только. Вы только посмотрите, как выгорел дом Тиффани.

– Отчего он загорелся, Мария?

– Никто не знает. Все произошло вдруг…

***

Мартин увидел неподалеку местного констебля и подошёл к нему.

– Здравствуйте, друг мой. Вы здешний констебль.

Высокий малый в форме внимательно рассмотрел незнакомца и представился.

– Росс, сэр, – он кивнул на нашивки у себя на рукаве. – Но я не здешний. Местного полицейского сегодня нет на месте. Я же имею честь представлять полицейское управление Лидса.

– И что вы делаете здесь, сержант?

– Простите, сэр, но я не имею чести вас знать. Вы не назвали своего имени.

– Майор Мартин. Я гость в имении Коронованный бук.

– Ах, вот оно что! Вы и есть тот самый частный детектив, о котором все говорят? Рад знакомству, сэр.

– И я рад познакомиться, сержант. Но не могли бы вы ответить на поставленный мною вопрос?

– Отчего меня занесло в эту глушь, сэр? Я прибыл от имени начальника полиции Лидса. Ведь здесь найден клад, и я должен следить чтобы ничего не случилось.

– Найден клад?

– А вы разве не знали, сэр?

– Меня удивляет, что полицейское управление Лидса в курсе этого.

Сержант сказал:

– Здесь про это известно всем. В деревне в местном пабе только и разговоров, что о найденном кладе.

– Но клад пока не найден, сержант.

– Его просто никто еще не извлек из земли, сэр. Местные фермеры утверждают, что призрак не даст этого сделать.

– Призрак?

– Призрак ведьмы Хелены Грант, сэр. Я также улыбался, сэр, когда услышал про него. Но вот баронет пропал, а кухарка замка сгорела в своем доме. И, говорят, накануне она видела ведьму Хелен. Хотя все это отдает бульварным романом.

– И я так думаю, сержант. Вы знаете, что здесь произошло?

– Кухарку Тиффани Скот нашли мертвой в доме. И я прибыл вместо здешнего констебля.

– Вы видели тело?

– Да, сэр. Тиффани была мертва. За это могу поручиться. Она совсем окоченела.

– И от чего она умерла?

– На теле повреждений не было. Хотя я мог осмотреть лишь шею и руки. Но и на платье не было повреждений.

– А с чего вы решили, что она умерла от яда, сержант?

– На столе стоял графин с жидкостью и стакан. Я рассмотрел содержимое графина. Прозрачная словно обычная вода. Никакого запаха.

– И вы решили, что это яд?

– Не я, сэр. Я вылил эту воду в ванночку для уток, что стояла во дворе у Тиффани. И теперь там три мертвые утки, сэр.

– А зачем вы вылили эту воду, сержант?

– Хотел проверить правда ли, что Вода Хелены существует. Вот и проверил.

– А в чем причина пожара? С чего это дом загорелся?

– Это для всех загадка, сэр. Пожар начался неожиданно и сразу охватил весь дом. Хотя чего удивляться? Строение довольно ветхое. Пока ударили в набат и собрались люди все уже сгорело. Вот и крыша обвалилась. Сами видите, сэр.

– Мог быть поджёг? – спросил Мартин.

– Не думаю, сэр. Я ведь все время был поблизости. К дому никто не подходил. После того как я смотрел тело, туда никто не входил.

– А как вы узнали о смерти Тиффани, сержант Росс?

– Как узнал? Мне сообщил Тим Барт. Есть тут такой забулдыга. Разносчик новостей. Сплетник каких мало. Он вполне мог бы заменить газету.

– Я знаю кто такой Тим Барт, сержант Росс. Но среди окружающих людей я не вижу мистера Барта.

– И это неудивительно, сэр. Он пошел надираться в паб. Пинта другая виски ему не повредит. Старик порядком струхнул.

– Что он делал в доме кухарки? – спросил детектив.

– А что он делает в большинстве домов деревни куда заходит? Делится новостями и собирает сплетни. А если Тиффани видела призрак, то в чей дом пойдет мистер Барт? Вот и застал там труп и перепугался насмерть.

****

Джессика Лэнг, пока Мартин беседовал с сержантом полиции, слушала разговоры жителей о том, что произошло с Тиффани.

– Недаром люди говорили, что кухарка не чиста на руку, – сказала какая-то женщина своей соседке. – С чего ей работать в Коронованном буке? Думаете просто так, миссис Ивс?

– Всем известно, что баронет платил сущие гроши.

– Именно, миссис Ивс. А я о чем говорю? Все они там думают про одно – о кладе Грантов.

– Вы думаете, что клад существует?

– А то как же! Еще мой папаша, когда был жив, говорил, что Гранты сидят на золотой бочке. И вот сэр Томас нашел эту самую бочку и пропал. Это дело рук Тиффани и её сообщника.

– А вы знает кто он?

– Еще бы мне не знать, миссис Ивс. Это старый пьяница Тим Барт. Он и убил Тиффани…

***

Мартин отозвал Джессику и Бетти в сторону и сказал, что желает посетить местный паб.

– А дом, мистер Мартин? – спросила Бетти.

– Там ничего нет, мисс Грант. Теперь я в этом уверен.

– Но тело Тиффани могло не сгореть до конца.

– Этого тела кроме мистера Барта никто не видел, мисс Грант. Мне все рассказал сержант Росс. Местного констебля нет в деревне. Как вовремя он исчез. И как вовремя исчезла кухарка.

– Вам наговорили гадостей о Тиме Барте, мистер Мартин? – догадалась Бетти. – Здешние жители его недолюбливают.

– Я бы этого не сказал, мисс Грант. Он частый гость во многих домах и весьма любит поболтать.

– Тим? – удивилась Бетти. – Кто вам это сказал? Этот сержант, который никогда ранее не был в деревне?

– Но успел переговорить со многими, мисс. Его работа задавать вопросы. И вы знаете, зачем он здесь, мисс Грант?

– Я этого сержанта не знаю, мистер Мартин.

– Он из полиции Лидса и прислали его присмотреть за порядком в окрестностях Коронованного бука в связи с находкой сокровищ.

Бетти удивилась еще больше:

– Это шутка, мистер Мартин?

– Нет, мисс Грант. И потому я прошу вас и мисс Лэнг вернуться в имение, а я пройдусь до местного паба…

***

В деревне.

В пабе.

Паб находился в большом доме, с которым могла посоперничать только местная церковь. Зал его был просторен и мог вместить всех жителей деревни, если бы у них возникла охота его посетить одновременно. В нем вечерами собирались фермеры и работники лесопилки. Они обсуждали новости и пили пиво.

Но сегодня внутри собралось человек пятьдесят. Такое случалось не так часто в это время года. В зале было сильно накурено и все присутствующие с кружками пива в руках слушали человека с лысой головой и красным лицом. На нем был широкий грязный фартук, и в нем можно было узнать хозяина паба, который пользовался случаем, и обеспечивал сбыт своей алкогольной продукции:

– Клянусь, я видел его лицо, когда он это говорил. И проглоти меня дьявол, если с таким лицом можно врать! Он видел обескровленное тело Тиффани.

– Ничего подобного Барт не говорил!

– По-твоему я вру, Рон Гилси? Я своими ушами слышал…

– Он сказал, что лицо кухарки было бледным без единой кровинки. Он ничего не говорил про обескровленное тело, – уточнил пожилой человек по имени Гилси.

– Не придирайся к словам, Гисли, – сказал хозяин паба.

– Кухарка умерла от яда. Барт так и сказал.

– Но сама ли она решила отравиться? – спросил кто-то.

– С чего ей травиться, Джек? Я знал Тиффани, и она не думала переселяться на кладбище!

– Но она видела призрака!

– Вранье! Тиффани была заодно с Бартом! Они наверняка заграбастали клад и не смогли его поделить.

– Кухарка и бывший столяр? Не болтай чепухи! Какой клад? Кто его видел?

– Тиффани не просто так работала в Коронованном буке! Барта туда не пускали. Не слишком его любит мистер Хьюго Грант.

Послышались голоса:

– Баронета-то больше нет!

– Он пропал ночью в том проклятом месте!

– Какой человек в здравом уме пошел бы туда ночью? Но у нашего баронета давно не все дома.

– Он еще с войны таким вернулся.

Джеральд приблизился к хозяину заведения, поздоровался и представился.

– Мне бы хотелось увидеть мистера Тима Барта. Он здесь?

– Был здесь, сэр! Но около десяти минут назад ушел отсюда.

– А куда он мог пойти? К себе домой?

– Может и так, сэр. Но я сомневаюсь. Он был мертвецки пьян. Да и напуган так, что домой его и калачами не заманишь. А вы, сэр, и есть тот самый частный сыщик, которого пригласил сэр Томас?

– Вы слышали и об этом? – удивился Джеральд.

– Вся округа говорит об этом. Не желаете, что-нибудь выпить, сэр?

– Виски.

– Сейчас самое время промочить глотку, сэр.

– Вы хорошо знаете Барта?

Хозяин наполнил стакан и подал детективу.

– Кто его здесь не знает, сэр. А в моем заведении Тим частый гость. Хотя я не хочу его чернить, сэр. Он, по-своему, неплохой малый. Ему не повезло в жизни.

– Но деревне его не любят?

– Многие считают его странным, сэр. Но послушать его байки любят. Потому мне от него нет никакого вреда. Даже польза есть.

– Байки? – спросил Мартин.

– Любит Барт рассказывать про старые времена и про ведьму Хелену. Заслушаешься.

– Он такой знаток местной истории?

– Не знаю, сэр, откуда ему все известно. Он ведь долго не жил в здешних местах. Должно много читал. Да и придумщик он большой. А чего не повеселить народ? Ему нальют стакан-другой, работники отвлекаться от проблем, а я заработаю несколько монет.

Мартин, поблагодарил хозяина, расплатился за виски и покинул паб.

Глава 6
Вода Хелены.

У викария.

Найти Тима Барта Мартин в тот день так и не смог. Зато он попал в дом к викарию, который сам пригласил частного детектива посетить его жилище. Приглашение Джеральду передала служанка викария и показал ему дом.

– Викарий Джильс давно хотел вас видеть, сэр. Как только узнал о вашем приезде от Тима Барта.

– Викарий общался с мистером Бартом? – спросил Джеральд женщину.

– Мистер Барт очень несчастный человек. Ему так не повезло в жизни. Но вам лучше про все расскажет сам викарий, сэр.

Домик священника был небольшой, но весьма аккуратный. Здешний приход не относился к богатым и потому это все на что он мог здесь рассчитывать. Но викарий был уже не так молод, и честолюбие было последним из его качеств.

Он встретил Мартина у калитки своего небольшого сада и поблагодарил служанку, которая сразу удалилась. Это был маленького роста полный человек с круглым добродушным лицом.

– Мистер Джеральд Мартин? Рад видеть вас в своем доме, сэр! Викарий Джильс. К вашим услугам.

– Приятно познакомиться, викарий.

–Я хотел встретиться с вами сразу, но потом передумал, сэр. Что я мог тогда вам сказать? Вы еще приняли бы меня за умалишенного. Прошу вас. Проходите в дом. Я живу довольно скромно, как вы можете видеть.

Джеральд вошел в дом и осмотрелся. Обстановка в прихожей была самая простая.

– Прошу вас в гостиную, мистер Мартин. Я хочу угостить вас отличным кофе. Ранее я был священником в Лидсе, пока не перевёлся сюда. Не смог отвыкнуть только от хорошего кофе.

– Вы жили в Лидсе, викарий?

– Больше 20 лет. И вот к 50 годам решил сменить обстановку на более спокойную. Прошу вас, сэр. Садитесь вот в это кресло. Это почетное место в моем доме.

Белый кофейник уже стоял на подносе (викарий приготовился к встрече). Он быстро наполнил две чашки ароматным напитком и попросил Мартина угощаться.

– Спасибо, викарий. Вы желали со мной говорить?

– Да, мистер Мартин. Вас ведь сюда пригласил баронет?

– Сэр Томас Грант.

– Мне не хочется быть нескромным, мистер Мартин. И потому не подумайте, что я задаю вам вопросы из чистого любопытства. Я просто хотел бы оказать вам помощь.

– Помощь, викарий?

– Следствие ваше может зайти в тупик. И все от того, что они не желают говорить вам правду.

– Правду?

– Я долго жил в Лидсе, сэр. Я много работал в архиве и библиотеке. Потому я могу оказать вам помощь, сэр.

 

– Пока я не совсем вас понял, викарий.

– Вы ведь прибыли по приглашению сэра Томаса Гранта, который ныне именует себя баронетом. Хотя титул нынешние Гранты и получили и возможно могут именоваться так, но к старинному дворянству они не имеют никакого отношения.

Мартин заинтересовался словами викария.

– Вот как?

– Вы видели карту здешних мест, сэр?

– Частично.

– А я видел и изучал её долгое время. И не нынешнюю карту, а карту двухсотлетней давности, сэр.

– У вас отличный кофе, викарий.

– Спасибо, мистер Мартин. Я сам варю его. Моя служанка совсем этого не умеет. Хотя во всем остальном она хороша. Мастерица готовить утку. А её рождественский гусь?

– Вы говорили о старой карте, викарий.

– Да, да, мистер Мартин. Дело прежде всего. Так вот. Могу вам сказать, что Коронованный бук, ранее находился в ином месте.

Мартин не понял викария.

– Нынешние Гранты утверждают, что их предки жили здесь с давних времен. И если говорить про Грантов – это так и есть. Но потомки снешаля Гранта давно умерли. И настоящий дом Грантов это то место, где ныне развалины. Они называют их развалинами старого монастыря. Но никакого монастыря в этих местах не было, сэр. Католический монастырь был дальше отсюда. А наши развалины это настоящий дом Грантов.

– А нынешний дом?

– Этот дом был собственностью фермеров, которые весьма разбогатели на торговле скотом и купили земли Грантов. Купили вместе с именем.

– Как давно?

– Это давно! Двести лет назад. И с тех пор новые Гранты постоянно подчеркивают свою родственную связь с теми самыми Грантами.

– Даже если это и так, викарий. Тщеславие характерно для многих людей.

Викарий поставил на столик свою чашку.

– Именно тщеславие, сэр! Но я не хочу говорить о пустяках, сэр. Я пригласил вас не для этого. Вы слышали россказни Тима Барта, сэр?

– Он вез меня в Коронованный бук на своей пролетке.

– И он говорил вам о Грантах?

– Здесь в последнее время все говорят о Грантах и сокровищах, викарий.

– А еще два года назад никто и не заикался об этом.

– Не понял вас, викарий. Никто не говорил о спрятанном кладе? Но Тим Барт…

– Легенда в здешних местах жила, мистер Мартин. Это я не стану оспаривать. Но была она какой-то тусклой и примитивной. А вот некоторое время назад все изменилось. О кладе заговорили и всплыли многие подробности. Слуги из дома Грантов стали болтать о старых манускриптах и документах. Ведь баронет говорил вам о них?

– Да.

– И говорил про то, что это тайна, но, тем не менее, каждый здешний житель знает про это. Вам не кажется это странным, сэр?

– Вы хотите сказать, викарий, что легенду создали специально. Не так ли?

–Именно так, сэр. Здешние жители малообразованные люди. Кто станет жить в такой глуши? Фермеры да работники лесопилки.

– И у вас есть предположения, кто распустил эти слухи и зачем? – спросил Джеральд священника.

– Грантам хочется заявить о себе, сэр.

– Зачем?

– А вот это и есть главный вопрос, мистер Мартин.

– А Вода Хелены, викарий?

Священник поднялся со своего места и подошел к книжному шкафу. Он вытащил книгу в новом переплете.

–Это история ядов, мистер Мартин. Вернее про яды здесь не так много. Но зато, сколько историй про отравителей Англии.

–Это новая книга, викарий?

–Вышла пять лет назад. И здесь есть история отравительницы Хелен. Автор этого труда разъяснил, что сама Хелена не владела никакой тайной. Она получила яд от случайного человека и использовала его. Вот и все.

– Но она вошла в историю, викарий.

– С этим трудно спорить. Но я думаю, что это сам тогдашний сэр Грант создал легенду о собственной матери. И всюду заговорили о Воде Хелены Грант.

– И зачем он очернил имя матери, викарий?

– Его целью, по моему мнению, было не очернить имя матери, мистер Мартин. Грант думал о том, как представиться герцогу Норфолку. А история знаменитой отравительницы была как нельзя кстати.

– И Грант стал снешалем?

– Думаю да, мистер Мартин…

Рейтинг@Mail.ru