– Этот вопрос вам стоит задать моему мужу, мистер Мартин. Я не вмешиваюсь в отношения моего мужа и его отца.
– Сегодня ночью вы были в своей комнате?
– Да. Вместе со своим мужем.
– И ничего подозрительного не слышали?
– Нет. Я спала, мистер Мартин.
– А что вы можете сказать по поводу записки, найденной вашим мужем утром?
– Неуместная шутка.
– Шутка?
– Иначе я не могу этого объяснить, мистер Мартин…
Их разговор был прерван стуком в двери.
– Кто там?
Вошел мистер Хьюго Грант.
– Простите меня, мистер Мартин. Я не хотел вмешиваться в вашу беседу с моей женой, но обстоятельства.
– Что-то случилось, дорогой? – спросила миссис Луиза.
– Случилось. Кухарка Тифани не вернулась в дом.
– Кухарка?
– Я только что узнал, что завтрака нет, мистер Мартин. Спустился на кухню и не застал там Тифани. А она всегда приходила вовремя. Живет она совсем рядом и никогда не опаздывала. Так говорил мой отец. Часы можно было проверять по ней.
Мартин спросил:
– А сегодня она не пришла?
– Нет.
– И отчего это вас так беспокоит, мистер Хьюго?
– Дело в том, что вчера она рассказала о встрече с призраком, мистер Мартин.
– С призраком?
– Я не стал вам сообщать про это раньше, мистер Мартин. Мало ли чего болтает кухарка.
– Что она говорила?
– Вчера она рассказала, что накануне вечером, возвращаясь домой, она видела призрак Хелены Грант.
– Вы сами это слышали?
– Да, мистер Мартин. Я как раз зашел на кухню и слышал все сам. Призрак преградил ей дорогу недалеко от Каменного холма. Поначалу Тифани подумала, что это тетка Нелли. Это местная молочница, мистер Мартин. Кухарка подумала, чего это она шатается в таком месте в сумерках. Но подойдя ближе, увидела женщину в старинном плаще и капюшоне.
– А с чего она приняла эту фигуру за молочницу, мистер Хьюго? – спросил Мартин.
– Этого я не знаю, мистер Мартин. Я не стал её расспрашивать. Тетка Нелли высокая и худая. Может потому Тифани так подумала? Но главное не в этом. Призрак сказал, что Тифани умрет следующей ночью. Потому я и переживаю, что её нет.
– Вы послали кого-то за ней, мистер Хьюго? – спросил детектив.
– Да. Я отправил к ней Боба. Скоро он вернётся, и мы все узнаем. Но предчувствия нехорошие, мистер Мартин. Потому я и отправился к вам.
– Благодарю вас, мистер Хьюго, и вас, миссис Грант, за то, что дали мне ответы на вопросы..
– Я сообщу вам, когда вернется слуга.
– Буду признателен, мистер Хьюго…
***
Когда Джеральд Мартин вышел из комнаты и двери закрылись, Луиза Грант подошла к мужу.
– Ты думаешь, она мертва?
– Кто? Тифани?
– Да. У тебя на лице все написано. Ты испуган, Хью.
– Нам только полиции здесь не хватало в связи с убийством!
– Тогда зачем ты рассказал о словах Тифани Мартину?
– Их слышал не только я. Он все равно бы узнал! И детектив должен мне верить!
– Он не верит никому.
– С чего ты взяла, Луиза? Что он сказал тебе?
– Он задавал вопросы. Его интересовало, как мы познакомились.
– Вот как? Зачем это?
– Он никому не верит, Хью.
– Пусть так! Мне нужен клад Грантов! А здесь эта история с призраком Хелены! Будь она проклята!
– Это твой отец все затеял, Хью! Зачем он пригласил этого детектива?
– Этот детектив может нам пригодиться.
– Зачем?
– А ты не понимаешь?
– Нет.
– Мой отец боялся не просто так. И кто сказал тебе, что он боялся призрака?
– А кого еще?
– Того, кто еще не перешёл в мир мертвых. И потому заинтересован в земных благах. Призраку не нужно золото…
***
Коронованный бук.
Гостинная.
Джеральд Мартин застал мисс Джессику в большой гостиной. Она сидела за столом, перелистывая какую-то книгу.
– Новая улика, мисс Лэнг?
Она подняла голову:
– Улика?
– Я о книге, которую вы листаете, мисс.
– Ах, это! Совсем не улика, Джеральд. Историческое сочинение о временах короля Генриха VIII Тюдора. Взяла полистать у мисс Бетти.
– Как прошла ваша беседа с мисс Грант?
– Она не любит своего брата и его жену. Свою сестрицу Джордан и её мужа она также не любит.
– Это для меня не новость, мисс Лэнг.
– Этот дом настоящее осиное гнездо, Джеральд. Здесь каждый мог задумать недоброе. А вы нашли что-нибудь?
– Вы о моей беседе с миссис Луизой Грант? Я услышал от неё то, что и ждал услышать.
– А миссис Джордан Блэк? Что вам сказала она?
– Я не говорил с ней.
– Почему?
– В этом отпала необходимость.
– Вы хотите сказать, что раскрыли дело?
– Нет. Но кое-что мне стало понятно, мисс Лэнг.
– Так расскажите мне, Джеральд! Что стало в баронетом?
– Могу вам сказать, что баронет сэр Томас Грант жив.
– Вы уверены?
– А вы думаете по-другому, Джессика?
– Баронет жив. Но это не более чем предположение. Однако, в ваших словах звучит уверенность, Мартин.
– Уверен, что сэр Томас жив. Скажу больше – я даже знаю, где его найти?
– Вы шутите, Джеральд?
– Нет.
Джессика ждала объяснений.
– Подсказку мне дал извозчик. Тот, кто привез нас с вами в имение.
– Вы про Тима Барта? Думаете, что он замешан в похищении сэра Томаса?
– Могу поклясться, что знает мистер Барт об этом деле много.
– Вот как? Сэр Томас – Тим Барт. Между ними есть связь?
– Еще какая связь, Джессика. Но мне пока не совсем ясно, с какой целью нас с вами сюда пригласили.
– Вопрос связан с кладом семейства Грантов, Мартин. Зачем же еще? Всё дело строится вокруг этого. Не ради же дома деревенского сквайра такое затевать.
Мартин задумался. Слова Джессики Лэнг показались ему достойными внимания.
– Вы задумались, Джеральд?
– Ваши слова, Джессика, натолкнули меня на мысль. Но сейчас я хотел бы вас спросить, вы слышали о видениях местной кухарки?
Джессика знала про это больше чем он.
– Да. Про это говорили ещё вчера.
– И вы знали? Но ничего не сказали мне?
– Но эта кухарка Тифани Скотт.
– Может быть, это новое звено в цепи. В цепи, которая подтвердит мою версию.
– Не понимаю, чем важна кухарка, Мартин.
– Мне нужно с ней поговорить. Но она не пришла сегодня в дом Грантов.
– Сходим к ней сами.
– В деревню?
– Если один из слуг возьмется нас проводить, то через полчаса будем на месте. Но скажите мне…
В этот момент двери распахнулись, и в гостиную влетела мисс Бетти. Девушка была взволнована.
– Мистер Джеральд! – выпалила она. – Кухарка Тифани мертва!
– Как мертва? – не поверила Джессика.
– Мой брат послал за ней нашего слугу Боба. Он вернулся и сообщил о нечестье.
– Что с ней случилось? – спросил Джеральд.
– Боб сказал, что она умерла от яда, – сказала Бетти. – Тиффани Скотт, которая видела призрак, и который предсказал ей смерть, мистер Мартин.
– А кто сказал Бобу, что смерть служанки наступила от яда?
– Этого я не знаю, мистер Мартин. Я даже не спросила его, видел ли он тело. Я была слишком взволнована.
– Где Боб сейчас? – спросил Мартин.
– В людской.
– Проводите меня туда, мисс Бетти.
***
Коронованный бук.
Людская.
В людской за большим столом сидел высокий мужчина средних лет и пил виски. Его губы тряслись от страха.
– Вот он, мистер Мартин, – сказала Бетти.
– Мистер Боб! – окликнул его Джеральд.
– Мистер сыщик? И вы пришли задавать вопросы?
– Если вы в состоянии мне ответить, мистер Боб.
– Могу, сэр. Виски не берёт меня. Сам дьявол поселился в окрестностях проклятого Каменного холма. Бедняжка Тифани умерла. И как умерла. Такую смерть не пожелаешь и злейшему врагу.
– Что с ней случилось?
– Она видела призрак самой ведьмы Хелены! Что бы там ни говорили, сэр, но умели в старину распознавать ведьм!
– Боб! – прервал его Мартин. – Мы поговорим о Хелен потом. Сейчас меня интересует Тифани.
– Она умерла, сэр.
– Вы видели тело?
– Тело, сэр?
– Боб, вы видели Тиффани мертвой?
– Я сам лично не видал.
– Вот как? Но ведь вас послали справиться о ней. И кто сообщил вам о её смерти?
– Я застал у дома Тиффани людей из деревни. Они толпились снаружи, и Тим Барт сказал мне, что в доме полицейский.
– Тим Барт?!
– Он самый, сэр. Этот Тим занимается извозом. Хотя дела его идут не так хорошо…
– Что он вам рассказал? – перебил слугу Мартин.
– Тиффани лежит в доме на кровати и лицо её искажено гримасой ужаса. А на столе стоял стакан с ядом! Она приняла яд, сэр! Но я знаю Тиффани. Никогда она не наложила бы на себя руки сама. Тим сказал, что это проделки ведьмы.
– А откуда Тим узнало яде?
– Он видел лицо мертвой Тифани, сэр. В старину такие лица были у жертв проклятой Хелены! Так умирают от её дьявольского зелья, сэр.
Мартин повернулся к Джессике.
– Мне нужно попасть в дом к служанке, мисс Лэнг.
– Я согласна с вами, Мартин. А то местный полицейский своим осмотром уничтожит все следы и улики. Знаю я этих провинциальных служителей закона.
Мартин спросил слугу:
– Дом Тифани недалеко от Коронованного бука?
– Рядом, сэр. Я расскажу вам как туда дойти…
– Я провожу вас сама, мистер Мартин! – вмешалась Бетти Грант.
***
В деревне.
У дома служанки.
Джеральду Мартину не понадобился проводник, дабы проводить его к домику, где жила служанка. Когда они с мисс Бетти и Джессикой Лэнг вышли из ворот дома Грантов, то увидели вдали столб черного дыма.
– Что это? – спросил Мартин.
– Что-то горит, – ответила мисс Бетти.
– Проклятие! – выругался Джеральд. – Они уничтожили улики!
– Я вас не поняла, мистер Мартин, – мисс Грант была удивлена его вспышкой. – Кто они?
– Какие улики, Джеральд? – спросила мисс Лэнг.
– Я могу поклясться, что это горит домик Тиффани Скот, – ответил Мартин. Ведь она живет в той стороне, мисс Грант?
– Да, – согласилась Бетти. – Хотя отсюда разглядеть невозможно какой дом горит.
Послышались звуки колокола. Ударили в набат на колокольне местной церкви.
– У вас часто случались пожары, мисс Грант?
– Нет, – ответила Бетти. – Совсем редко, мистер Мартин.
– Потому я и догадался, что горит именно томик Тиффани. Нам стоит выяснить, по какой причине он загорелся.
***
Мартин, Джессика и Бетти увидели вдалеке большое скопление народа. Все они стояли у домика, в котором уже обвалилась крыша. Огонь уничтожал следы преступления, и было невозможно разглядеть ничего из-за густого едкого дыма.
Какая-то женщина средних лет узнала мисс Бетти.
– Мисс Грант?
– Мария? Что здесь произошло?
– Чудеса, мисс. Чудеса да и только. Вы только посмотрите, как выгорел дом Тиффани.
– Отчего он загорелся, Мария?
– Никто не знает. Все произошло вдруг…
***
Мартин увидел неподалеку местного констебля и подошёл к нему.
– Здравствуйте, друг мой. Вы здешний констебль.
Высокий малый в форме внимательно рассмотрел незнакомца и представился.
– Росс, сэр, – он кивнул на нашивки у себя на рукаве. – Но я не здешний. Местного полицейского сегодня нет на месте. Я же имею честь представлять полицейское управление Лидса.
– И что вы делаете здесь, сержант?
– Простите, сэр, но я не имею чести вас знать. Вы не назвали своего имени.
– Майор Мартин. Я гость в имении Коронованный бук.
– Ах, вот оно что! Вы и есть тот самый частный детектив, о котором все говорят? Рад знакомству, сэр.
– И я рад познакомиться, сержант. Но не могли бы вы ответить на поставленный мною вопрос?
– Отчего меня занесло в эту глушь, сэр? Я прибыл от имени начальника полиции Лидса. Ведь здесь найден клад, и я должен следить чтобы ничего не случилось.
– Найден клад?
– А вы разве не знали, сэр?
– Меня удивляет, что полицейское управление Лидса в курсе этого.
Сержант сказал:
– Здесь про это известно всем. В деревне в местном пабе только и разговоров, что о найденном кладе.
– Но клад пока не найден, сержант.
– Его просто никто еще не извлек из земли, сэр. Местные фермеры утверждают, что призрак не даст этого сделать.
– Призрак?
– Призрак ведьмы Хелены Грант, сэр. Я также улыбался, сэр, когда услышал про него. Но вот баронет пропал, а кухарка замка сгорела в своем доме. И, говорят, накануне она видела ведьму Хелен. Хотя все это отдает бульварным романом.
– И я так думаю, сержант. Вы знаете, что здесь произошло?
– Кухарку Тиффани Скот нашли мертвой в доме. И я прибыл вместо здешнего констебля.
– Вы видели тело?
– Да, сэр. Тиффани была мертва. За это могу поручиться. Она совсем окоченела.
– И от чего она умерла?
– На теле повреждений не было. Хотя я мог осмотреть лишь шею и руки. Но и на платье не было повреждений.
– А с чего вы решили, что она умерла от яда, сержант?
– На столе стоял графин с жидкостью и стакан. Я рассмотрел содержимое графина. Прозрачная словно обычная вода. Никакого запаха.
– И вы решили, что это яд?
– Не я, сэр. Я вылил эту воду в ванночку для уток, что стояла во дворе у Тиффани. И теперь там три мертвые утки, сэр.
– А зачем вы вылили эту воду, сержант?
– Хотел проверить правда ли, что Вода Хелены существует. Вот и проверил.
– А в чем причина пожара? С чего это дом загорелся?
– Это для всех загадка, сэр. Пожар начался неожиданно и сразу охватил весь дом. Хотя чего удивляться? Строение довольно ветхое. Пока ударили в набат и собрались люди все уже сгорело. Вот и крыша обвалилась. Сами видите, сэр.
– Мог быть поджёг? – спросил Мартин.
– Не думаю, сэр. Я ведь все время был поблизости. К дому никто не подходил. После того как я смотрел тело, туда никто не входил.
– А как вы узнали о смерти Тиффани, сержант Росс?
– Как узнал? Мне сообщил Тим Барт. Есть тут такой забулдыга. Разносчик новостей. Сплетник каких мало. Он вполне мог бы заменить газету.
– Я знаю кто такой Тим Барт, сержант Росс. Но среди окружающих людей я не вижу мистера Барта.
– И это неудивительно, сэр. Он пошел надираться в паб. Пинта другая виски ему не повредит. Старик порядком струхнул.
– Что он делал в доме кухарки? – спросил детектив.
– А что он делает в большинстве домов деревни куда заходит? Делится новостями и собирает сплетни. А если Тиффани видела призрак, то в чей дом пойдет мистер Барт? Вот и застал там труп и перепугался насмерть.
****
Джессика Лэнг, пока Мартин беседовал с сержантом полиции, слушала разговоры жителей о том, что произошло с Тиффани.
– Недаром люди говорили, что кухарка не чиста на руку, – сказала какая-то женщина своей соседке. – С чего ей работать в Коронованном буке? Думаете просто так, миссис Ивс?
– Всем известно, что баронет платил сущие гроши.
– Именно, миссис Ивс. А я о чем говорю? Все они там думают про одно – о кладе Грантов.
– Вы думаете, что клад существует?
– А то как же! Еще мой папаша, когда был жив, говорил, что Гранты сидят на золотой бочке. И вот сэр Томас нашел эту самую бочку и пропал. Это дело рук Тиффани и её сообщника.
– А вы знает кто он?
– Еще бы мне не знать, миссис Ивс. Это старый пьяница Тим Барт. Он и убил Тиффани…
***
Мартин отозвал Джессику и Бетти в сторону и сказал, что желает посетить местный паб.
– А дом, мистер Мартин? – спросила Бетти.
– Там ничего нет, мисс Грант. Теперь я в этом уверен.
– Но тело Тиффани могло не сгореть до конца.
– Этого тела кроме мистера Барта никто не видел, мисс Грант. Мне все рассказал сержант Росс. Местного констебля нет в деревне. Как вовремя он исчез. И как вовремя исчезла кухарка.
– Вам наговорили гадостей о Тиме Барте, мистер Мартин? – догадалась Бетти. – Здешние жители его недолюбливают.
– Я бы этого не сказал, мисс Грант. Он частый гость во многих домах и весьма любит поболтать.
– Тим? – удивилась Бетти. – Кто вам это сказал? Этот сержант, который никогда ранее не был в деревне?
– Но успел переговорить со многими, мисс. Его работа задавать вопросы. И вы знаете, зачем он здесь, мисс Грант?
– Я этого сержанта не знаю, мистер Мартин.
– Он из полиции Лидса и прислали его присмотреть за порядком в окрестностях Коронованного бука в связи с находкой сокровищ.
Бетти удивилась еще больше:
– Это шутка, мистер Мартин?
– Нет, мисс Грант. И потому я прошу вас и мисс Лэнг вернуться в имение, а я пройдусь до местного паба…
***
В деревне.
В пабе.
Паб находился в большом доме, с которым могла посоперничать только местная церковь. Зал его был просторен и мог вместить всех жителей деревни, если бы у них возникла охота его посетить одновременно. В нем вечерами собирались фермеры и работники лесопилки. Они обсуждали новости и пили пиво.
Но сегодня внутри собралось человек пятьдесят. Такое случалось не так часто в это время года. В зале было сильно накурено и все присутствующие с кружками пива в руках слушали человека с лысой головой и красным лицом. На нем был широкий грязный фартук, и в нем можно было узнать хозяина паба, который пользовался случаем, и обеспечивал сбыт своей алкогольной продукции:
– Клянусь, я видел его лицо, когда он это говорил. И проглоти меня дьявол, если с таким лицом можно врать! Он видел обескровленное тело Тиффани.
– Ничего подобного Барт не говорил!
– По-твоему я вру, Рон Гилси? Я своими ушами слышал…
– Он сказал, что лицо кухарки было бледным без единой кровинки. Он ничего не говорил про обескровленное тело, – уточнил пожилой человек по имени Гилси.
– Не придирайся к словам, Гисли, – сказал хозяин паба.
– Кухарка умерла от яда. Барт так и сказал.
– Но сама ли она решила отравиться? – спросил кто-то.
– С чего ей травиться, Джек? Я знал Тиффани, и она не думала переселяться на кладбище!
– Но она видела призрака!
– Вранье! Тиффани была заодно с Бартом! Они наверняка заграбастали клад и не смогли его поделить.
– Кухарка и бывший столяр? Не болтай чепухи! Какой клад? Кто его видел?
– Тиффани не просто так работала в Коронованном буке! Барта туда не пускали. Не слишком его любит мистер Хьюго Грант.
Послышались голоса:
– Баронета-то больше нет!
– Он пропал ночью в том проклятом месте!
– Какой человек в здравом уме пошел бы туда ночью? Но у нашего баронета давно не все дома.
– Он еще с войны таким вернулся.
Джеральд приблизился к хозяину заведения, поздоровался и представился.
– Мне бы хотелось увидеть мистера Тима Барта. Он здесь?
– Был здесь, сэр! Но около десяти минут назад ушел отсюда.
– А куда он мог пойти? К себе домой?
– Может и так, сэр. Но я сомневаюсь. Он был мертвецки пьян. Да и напуган так, что домой его и калачами не заманишь. А вы, сэр, и есть тот самый частный сыщик, которого пригласил сэр Томас?
– Вы слышали и об этом? – удивился Джеральд.
– Вся округа говорит об этом. Не желаете, что-нибудь выпить, сэр?
– Виски.
– Сейчас самое время промочить глотку, сэр.
– Вы хорошо знаете Барта?
Хозяин наполнил стакан и подал детективу.
– Кто его здесь не знает, сэр. А в моем заведении Тим частый гость. Хотя я не хочу его чернить, сэр. Он, по-своему, неплохой малый. Ему не повезло в жизни.
– Но деревне его не любят?
– Многие считают его странным, сэр. Но послушать его байки любят. Потому мне от него нет никакого вреда. Даже польза есть.
– Байки? – спросил Мартин.
– Любит Барт рассказывать про старые времена и про ведьму Хелену. Заслушаешься.
– Он такой знаток местной истории?
– Не знаю, сэр, откуда ему все известно. Он ведь долго не жил в здешних местах. Должно много читал. Да и придумщик он большой. А чего не повеселить народ? Ему нальют стакан-другой, работники отвлекаться от проблем, а я заработаю несколько монет.
Мартин, поблагодарил хозяина, расплатился за виски и покинул паб.
У викария.
Найти Тима Барта Мартин в тот день так и не смог. Зато он попал в дом к викарию, который сам пригласил частного детектива посетить его жилище. Приглашение Джеральду передала служанка викария и показал ему дом.
– Викарий Джильс давно хотел вас видеть, сэр. Как только узнал о вашем приезде от Тима Барта.
– Викарий общался с мистером Бартом? – спросил Джеральд женщину.
– Мистер Барт очень несчастный человек. Ему так не повезло в жизни. Но вам лучше про все расскажет сам викарий, сэр.
Домик священника был небольшой, но весьма аккуратный. Здешний приход не относился к богатым и потому это все на что он мог здесь рассчитывать. Но викарий был уже не так молод, и честолюбие было последним из его качеств.
Он встретил Мартина у калитки своего небольшого сада и поблагодарил служанку, которая сразу удалилась. Это был маленького роста полный человек с круглым добродушным лицом.
– Мистер Джеральд Мартин? Рад видеть вас в своем доме, сэр! Викарий Джильс. К вашим услугам.
– Приятно познакомиться, викарий.
–Я хотел встретиться с вами сразу, но потом передумал, сэр. Что я мог тогда вам сказать? Вы еще приняли бы меня за умалишенного. Прошу вас. Проходите в дом. Я живу довольно скромно, как вы можете видеть.
Джеральд вошел в дом и осмотрелся. Обстановка в прихожей была самая простая.
– Прошу вас в гостиную, мистер Мартин. Я хочу угостить вас отличным кофе. Ранее я был священником в Лидсе, пока не перевёлся сюда. Не смог отвыкнуть только от хорошего кофе.
– Вы жили в Лидсе, викарий?
– Больше 20 лет. И вот к 50 годам решил сменить обстановку на более спокойную. Прошу вас, сэр. Садитесь вот в это кресло. Это почетное место в моем доме.
Белый кофейник уже стоял на подносе (викарий приготовился к встрече). Он быстро наполнил две чашки ароматным напитком и попросил Мартина угощаться.
– Спасибо, викарий. Вы желали со мной говорить?
– Да, мистер Мартин. Вас ведь сюда пригласил баронет?
– Сэр Томас Грант.
– Мне не хочется быть нескромным, мистер Мартин. И потому не подумайте, что я задаю вам вопросы из чистого любопытства. Я просто хотел бы оказать вам помощь.
– Помощь, викарий?
– Следствие ваше может зайти в тупик. И все от того, что они не желают говорить вам правду.
– Правду?
– Я долго жил в Лидсе, сэр. Я много работал в архиве и библиотеке. Потому я могу оказать вам помощь, сэр.
– Пока я не совсем вас понял, викарий.
– Вы ведь прибыли по приглашению сэра Томаса Гранта, который ныне именует себя баронетом. Хотя титул нынешние Гранты и получили и возможно могут именоваться так, но к старинному дворянству они не имеют никакого отношения.
Мартин заинтересовался словами викария.
– Вот как?
– Вы видели карту здешних мест, сэр?
– Частично.
– А я видел и изучал её долгое время. И не нынешнюю карту, а карту двухсотлетней давности, сэр.
– У вас отличный кофе, викарий.
– Спасибо, мистер Мартин. Я сам варю его. Моя служанка совсем этого не умеет. Хотя во всем остальном она хороша. Мастерица готовить утку. А её рождественский гусь?
– Вы говорили о старой карте, викарий.
– Да, да, мистер Мартин. Дело прежде всего. Так вот. Могу вам сказать, что Коронованный бук, ранее находился в ином месте.
Мартин не понял викария.
– Нынешние Гранты утверждают, что их предки жили здесь с давних времен. И если говорить про Грантов – это так и есть. Но потомки снешаля Гранта давно умерли. И настоящий дом Грантов это то место, где ныне развалины. Они называют их развалинами старого монастыря. Но никакого монастыря в этих местах не было, сэр. Католический монастырь был дальше отсюда. А наши развалины это настоящий дом Грантов.
– А нынешний дом?
– Этот дом был собственностью фермеров, которые весьма разбогатели на торговле скотом и купили земли Грантов. Купили вместе с именем.
– Как давно?
– Это давно! Двести лет назад. И с тех пор новые Гранты постоянно подчеркивают свою родственную связь с теми самыми Грантами.
– Даже если это и так, викарий. Тщеславие характерно для многих людей.
Викарий поставил на столик свою чашку.
– Именно тщеславие, сэр! Но я не хочу говорить о пустяках, сэр. Я пригласил вас не для этого. Вы слышали россказни Тима Барта, сэр?
– Он вез меня в Коронованный бук на своей пролетке.
– И он говорил вам о Грантах?
– Здесь в последнее время все говорят о Грантах и сокровищах, викарий.
– А еще два года назад никто и не заикался об этом.
– Не понял вас, викарий. Никто не говорил о спрятанном кладе? Но Тим Барт…
– Легенда в здешних местах жила, мистер Мартин. Это я не стану оспаривать. Но была она какой-то тусклой и примитивной. А вот некоторое время назад все изменилось. О кладе заговорили и всплыли многие подробности. Слуги из дома Грантов стали болтать о старых манускриптах и документах. Ведь баронет говорил вам о них?
– Да.
– И говорил про то, что это тайна, но, тем не менее, каждый здешний житель знает про это. Вам не кажется это странным, сэр?
– Вы хотите сказать, викарий, что легенду создали специально. Не так ли?
–Именно так, сэр. Здешние жители малообразованные люди. Кто станет жить в такой глуши? Фермеры да работники лесопилки.
– И у вас есть предположения, кто распустил эти слухи и зачем? – спросил Джеральд священника.
– Грантам хочется заявить о себе, сэр.
– Зачем?
– А вот это и есть главный вопрос, мистер Мартин.
– А Вода Хелены, викарий?
Священник поднялся со своего места и подошел к книжному шкафу. Он вытащил книгу в новом переплете.
–Это история ядов, мистер Мартин. Вернее про яды здесь не так много. Но зато, сколько историй про отравителей Англии.
–Это новая книга, викарий?
–Вышла пять лет назад. И здесь есть история отравительницы Хелен. Автор этого труда разъяснил, что сама Хелена не владела никакой тайной. Она получила яд от случайного человека и использовала его. Вот и все.
– Но она вошла в историю, викарий.
– С этим трудно спорить. Но я думаю, что это сам тогдашний сэр Грант создал легенду о собственной матери. И всюду заговорили о Воде Хелены Грант.
– И зачем он очернил имя матери, викарий?
– Его целью, по моему мнению, было не очернить имя матери, мистер Мартин. Грант думал о том, как представиться герцогу Норфолку. А история знаменитой отравительницы была как нельзя кстати.
– И Грант стал снешалем?
– Думаю да, мистер Мартин…