Коронованный бук.
Комната Мартина.
Утро.
Джеральд Мартин лежал на белоснежной простыни, приятно пахнущей лавандой. На его голове было холодное полотенце. За ним уже второй день хорошо ухаживали мисс Джессика Лэнг и мисс Бетти Грант.
Мистер Хьюго Грант постоянно справлялся о здоровье детектива. У наследника поместья и так хватало проблем с исчезновением отца, так ещё и лондонский гость попал в беду. Он знал что сыщика знают в Скотланд-Ярде и его родной брат баронет сэр Мартин влиятельный чиновник из Министерства иностранных дел.
– Мисс Лэнг, – позвал он Джессику. – Ему лучше?
– Он спит, мистер Хьюго.
– Доктор уже был?
– Да.
В комнату вошёл слуга:
–Мистер Хьюго, прибыл детектив из Скотланд-Ярда.
– Уже?
– Он желает видеть мистера Мартина.
– Я сейчас выйду к нему.
– Он и сам идёт за мной, мистер Хьюго. Полицейский не захотел жадть внизу, сэр.
В комнату вошёл Бакенбери Гуд.
– Здравствуйте, господа, Бакенбери Гуд из Скотланд-Ярда.
– Здравствуйте, инспектор. Я Хьюго Грант. Рад приветствовать вас в Коронованном буке.
– Рад знакомству, сэр. Где мистер Мартин?
Хьюго Грант показал на кровать, где лежал Мартин.
– Он все ещё не пришёл в себя? – спросил полицейский.
–Нет. Но доктор сказал, что с ним все в порядке, мистер Гуд.
–У него две сиделки, сэр. Так что он не остаётся один и…
–Мисс Лэнг, здравствуйте. Рад, что с вами ничего не случилось. И я надеюсь, что вы расскажете мне что здесь произошло.
–Прямо сейчас? – спросила Джессика.
–Но у него же две сиделки, – Гуд посмотрел на мисс Бетти Грант.
– Моя младшая сестра, мисс Грант, – представил её мистер Хьюго.
– Рад знакомству, мисс. Бакенбери Гуд. Простите, мою невежливость, но дело прежде всего. Я должен поговорить с мисс Лэнг.
– Я все понимаю, инспектор. Прошу вас занять мой кабинет.
– Спасибо. Сэр. Вы очень любезны…
***
Коронованный бук.
Кабинет.
Утро.
Джессика рассказала инспектору все с самого начла, с того времени как они с Мартином прибыли в имение Грантов. Инспектор слушал внимательно и ни разу не перебил журналистку.
– Вот и все, – сказала она, поставив точку в рассказе.
– Все?
– Да. Теперь мистер Мартин лежит в кровати и его посещает доктор.
– Но неужели вы ничего так и не выяснили, мисс?
–Но я вам все рассказала, инспектор.
–Да. Однако я не понял, куда подевался баронет, что стало с кладом, отчего умерла служанка, и кто ударил Мартина.
–У меня нет ответов, мистер Гуд. Возможно, они есть у мистера Мартина.
– Возможно?
– Я поняла, что они у него есть, мистер Гуд.
– Все что вы рассказали, мисс, о привидении отравительницы чрезвычайно интересно. Но не призрак же выслеживал Мартин среди развалин.
– Мистер Мартин попробовал задержать человека в балахоне, о котором я вас рассказала, но тот исчез. Он словно испарился.
– Но он ударил Мартина.
– Этого я утверждать не могу, инспектор. Мистер Мартин мог удариться и сам при падении. Думаю, что так и было, мистер Гуд.
– Вы знаете, мисс, что со мной в поезде ехали два журналиста из Лондона?
–Журналисты?
–Да. Они направлялись в Коронованный бук. Всех взволновала история о Воде Смерти.
– Неужели в Лондоне уже это известно? – удивилась Джессика.
– Были короткие заметки в жёлтой прессе. Но крупные издания хотят истории со всеми подробностями. Странно, что «Дейли телеграф» ещё ничего не опубликовало по этому поводу.
– Первая статья выйдут уже завтра, инспектор. Хотя странно, что эта история так быстро просочилась в столичные газеты.
– Это из-за вас, мисс Лэнг, – сказал инспектор.
– Из-за меня? – удивилась Джессика. – Что вы хотите сказать, мистер Гуд?
– Только то, что ваша поездка сюда заинтересовывала столичную прессу. Репортёр криминальной хроники отправляется в глушь вместе с детективом Мартином. Вот и потянулась ниточка. Затем всплыли найденные сокровища и история с исчезновением баронета. Мистер Келли даже сказал что это ваши штучки, мисс.
– Мои? Я не имею к этому никакого отношения, мистер Гуд. Я никого не информировала об этом деле.
– Мистер Келли сомневается. Впрочем, я склонен вам верить, мисс. Не думаю, что вы стали бы делиться такой сенсацией.
– Вот именно, инспектор. Тем более, что дело ещё не закончено…
***
После ухода мисс Лэнг в кабинет вошёл мистер Хьюго Грант.
– У меня к вам дело, мистер Гуд.
– Готов вас выслушать, мистер Грант.
– Дело весьма щепетильное, мистер Гуд.
– Говорите, сэр. Говорите обо всем без утайки.
–За этим я и пришёл.
Мистер Грант достал из кармана флакон, завёрнутый в платок.
– Вот.
– Что это, сэр?
– Флакон, мистер Гуд. Он непонятным образом оказался в моем столе. Вот в этом самом ящике, инспектор. Я испугался и даже думал выбросить его, но решил передать его вам.
– Вы хотели его выбросить, сэр? Почему?
– А вы разве не слышали об отравлении моей сестры Джордан?
– Что? Ещё одно преступление?
–Нет. С Джордан все в порядке, инспектор. Но сразу после завтрака ей стало плохо и потому нам показалось, что она отравлена.
–И почему вы так подумали, сэр?
–Видите ли, инспектор, некто бросил в камин её бокал, тот из которого она пила.
– И кто это мог сделать?
– Я не знаю, инспектор. Но все это весьма напомнило смерть нашего слуги Лидса. Он умер выпив вина, а графин, в котором оно было, некто швырнул в камин.
– Интересно.
– А потом я нашёл этот флакон в своём столе, инспектор. Потому я и испугался…
***
Коронованный бук.
Комната Мартина.
– Вы при падении сильно ударились о камни, Джеральд. Я страшно испугалась за вас и срочно сходила в имение за помощью. Мистер Хьюго прислал слуг и послал за местным доктором.
– И они принеси меня сюда? Сколько прошло времени? – спросил Джеральд.
– Вы пролежали в беспамятстве двое суток.
– Мы страшно испугались за вас, мистер Мартин, – произнесла Бетти Грант.
Мартин осмотрел комнату и увидел, что кроме мисс Лэнг здесь были еще три человека: мисс Бетти, мистер Хьюго и инспектор Скотланд-Ярда Бакенбери Гуд.
–Инспектор? Вот кого не ожидал здесь увидеть. Здравствуйте.
–Здравствуйте, Мартин, – ответил Гуд, – меня прислал старший инспектор Келли, когда узнал про убийство служанки. И вот я здесь и веду расследование инцидента. Мне бы хотелось с вами переговорить.
Все понимающе кивнули и покинули комнату.
Мартин сел на кровати, сбросив полотенце.
– Этот местный доктор заставил меня проспать столько времени. Я ведь собирался поставить финальную точку.
– Вы? Вы знаете, кто убил служанку? Я пока ничего не понял. Журналисты солидно мешают. Всюду эта братия сует свой нос. И болтают о призраке Хелены Грант и о смертельном яде.
– Какие журналисты? – не понял Джеральд. – Вы имеете в виду мисс Джессику?
– Если бы! К мисс Джессике я давно привык. Но сюда вслед за мной приехали посланцы разных газет, которые не желают уступить первенства в освещении событий в Коронованном буке. Здесь их не менее десяти. А может уже и больше. Съехались как саранча.
– А что насчет баронета?
– Вы меня спрашиваете, Мартин? Вы же вели здесь расследование.
– Пока я лежал его не нашли?
– Нет. Да и никто не делал этого. И у меня есть основания полагать, что с сэром Томасом случилось несчастье.
– С вами приехали полицейские агенты?
– Два сержанта. Мы обыскали здесь все, Мартин. Но ничего, и никого не нашли. Я опросил всех обитателей этого дома.
– И что узнали интересного?
– Нашёл кое-что.
– Нашли?
– Вернее нашёл не я, а мистер Хьюго Грант.
– И что это? Место положения клада?
– Нет. Флакон с ядом.
– Что? – не поверил Джеральд. – Вода Хелены?
– Она самая, Мартин. Жидкость без запаха и вкуса. На вид простая вода. Я должен отправить это на экспертизу в Лондон. Там выяснят состав яда.
– Где этот флакон?
– В моих вещах, Мартин.
– Я должен видеть его.
– Не могу вам его передать, Мартин. Если во флаконе яд, то его состав интересует многих. Это тоже своего рода клад, Мартин…
***
Коронованный бук.
Кабинет.
Вечер.
Инспектор Гуд выслушал доклад своего агента. Он был хорош в своём деле и узнал много интересного в деревне. Оказывается баронет сэр Томас Грант и ранее исчезал из своего дома и отсутствовал по неделе и более.
– Вот как? Кто дал эти сведения? – спросил инспектор.
– Фермер по имени Дод Степ, – ответил сержант. – Он часто приходил в Коронованный бук в прошлом году. Баронет заказал ему несколько садовых инструментов. И проверял качество лично.
– Ближе к делу, сержант.
– Но в сентябре он две недели не мог застать хозяина. Служанка и сказала Доду, что баронет пропал. И добавила, что с ним подобное случается.
– Значит и сейчас он вполне может вернуться?
– Слухи в деревне по этому поводу ходят разные, сэр.
– Какие?
– Говорят о призраке Хелены Грант, сэр.
– Хватит! – прервал агента инспектор. – Эти слухи меня не интересуют. А что говорят о кладе?
– Не все верят, что он существует, сэр. Да и ещё два года назад никто и не вспоминал про этот клад в здешних местах.
– Вот как? А что потом изменилось?
– Некто распустил слух, что баронет таки нашёл сокровища своего предка. А старый забулдыга Тим Барт, завсегдатай паба, стал рассказывать истории о кладе Грантов.
– Тим Барт? Это местный извозчик?
– Извозчик? Я не знаю его рода занятий, сэр. Мне сказали, что он известный пьяница, хотя хороший рассказчик. Фермеры любят слушать его басни по вечерам.
– Не тот ли это Барт, что вёз Мартина и Джессику в Коронованный бук?
– Что вы сказали, сэр?
– Это я не вам, сержант. Вы можете идти.
***
Инспектор поднялся в кабинет мистера Хьюго Гранта. Тот хотел говорить с полицейским о сокровищах.
– Прошу вас, инспектор, – наследник указал полицейскому на кресло. – Садитесь и посвятите меня в планы ваших дальнейших действий.
– Пока никакого преступления нет, мистер Хьюго. И у меня связаны руки.
– Что вы сказали? Но вы уже посвящены во все детали и говорите, что преступления нет! А мой отец? А сокровища? А кухарка?
– Тело вашего отца не найдено, мистер Хьюго. Это раз.
– Но он пропал, инспектор!
–Один из прибывших со мной сержантов говорил с местными жителями и те рассказали о странностях баронета. Ваш отец и ранее, бывало, уходил на неделю или даже две, никому и ничего не сказав. Разве это не так?
–Так, но в этот раз все произошло по-другому! Отец исчез у тайника с кладом. И клад исчез! А это значит, что его могли убить, и похитить наше семейное достояние!
– Мистер Хьюго! Услышьте меня, наконец! Достоверность существования клада не подтверждена. Эксперты еще не работали с документами вашего отца. А насчёт трупа кухарки, то мои сержанты обшарили все пожарище, и ни какого намека на тело не нашли.
– Оно сгорело! Вот и все.
– При пожарах почти всегда остается хоть какой-то фрагмент тела. А здесь его нет. И это наводит меня на мысль, что тела служанки там не было.
– Вы не верите, что кухарка умерла, инспектор?
– Может и так, мистер Хьюго, но мне нужно её тело. А пока я могу констатировать, что ваш отец и кухарка имения пропали. И я не отказываюсь их искать.
– А покушение на мистера Мартина? – спросил Хьюго.
– Я не уверен, что оно было. Несчастный случай. И свидетельница происшествия мисс Лэнг это подтверждает. Пока, к сожалению, в этом деле нет ни одной нормальной зацепки. Кстати, мистер Хьюго, а вы передали мое распоряжение никого их журналистов сюда не пускать?
– Всех их выгнали за ворота имения, но я не могу им запретить остановиться в деревне. Мне самому лично шумиха не нужна. Мне нужен клад. Я так долго ждал этого и вот тебе! Какой-то негодяй унес мое достояние! Вы знаете, что такое быть в шаге от осуществления мечты? Я бы мог с этими деньгами бросить службу и начать жизнь джентльмена!
– Я вас очень хорошо понимаю.
– Эти сокровища принадлежат мне! И я не позволю какому-то негодяю купаться в золоте, пока истинный наследник Грантов ведет нищенское существование!
– Мистер Хьюго! Вам пока не стоит говорить о том, что наследник клада вы.
– Как? Вы шутите, инспектор?
– Но клад не в вашей земле это раз. Во-вторых, у вас нет разрешения на его поиски.
– Это ценности моих предков! У кого как не у меня есть право на них?
– Про прошествии 350 лет, это уже не ценности ваших предков, мистер Хьюго. Это собственность королевства.
– Но пока некто завладел ценностями и не поставил в известность закон, инспектор. И вы не поймали его! Если надо я сам поймаю это мерзкого вора.
–А вот этого я вам не советую, мистер Хьюго. Вор, если такой есть, может повести себя неадекватно и нанести собственный удар, и я тогда не гарантирую вашей безопасности.
– Но, если вы практически ничего не предпринимаете!
– Я продолжаю вести расследование. И мне нужен кабинет для разговора со всеми присутствующими в имении.
– Настала очередь моей жены и сестры, не так ли? Но она ничего нового вам не скажет.
– А это позвольте мне судить, мистер Хьюго. Я еще вчера должен был начать это дело, но проклятые журналисты мешали. Так хоть вы окажите мне всемерное содействие. Тем более что это в ваших личных интересах.
– Хорошо! Мой кабинет в вашем распоряжении, инспектор. Кого вы хотите послушать первой – мою жену, или мою сестру?
– Вашу жену.
– Через десять минут она будет здесь.
***
Сад. Вечер.
Джессика увидела, как Хьюго Грант в чем-то убеждал свою жену. Он отчаянно жестикулировал, и по всему было видно, что супруги ссорятся. Она решила незаметно приблизиться к ним и подслушать о чем же они говорят.
Девушке это удалось, и она сумела, пользуясь надежным прикрытием из неухоженных розовых кустов, приблизиться настолько, что стало слышно, как Хьюго убеждал жену:
– Держи себя строго и говори только то, что я тебе разрешил говорить! Ни слова, ни жеста более. И никаких разговоров, что меня не было в комнате в ту ночь. Ты поняла меня?
– Да! Я все помню. Ты все ночи провел рядом со мной. Но зачем все эти беседы, Хью?
– Этого хочет инспектор. И тебе придется с ним говорить. Главное, чтобы он мне сейчас не мешал.
– Что ты задумал?
– Я задумал стать богатым! Или ты забыла, зачем мы прибыли в эту глушь к отцу? Мне нужно проклятое золото Грантов!
– Но инспектор поможет нам его найти! Разве нет?
– Сейчас нет времени на разговоры. Гуд ждет тебя в кабинете и может заподозрить что-то неладное, если ты сильно задержишься.
– Но ты пообещай мне, Хью, что не станешь рисковать!
– Ты глупа как все женщины, дорогая женушка. Нет. Я сам все сделаю. Тем более что я иду по следу. Клад еще здесь. Его спрятали в подземельях и не успели вывезти. Сундук тяжелый и вор пока только спрятал его. Я это знаю. Главное чтобы этот полицейский мне не мешал. А Мартин пока на время нейтрализован.
– Ты хочешь сам обыскать подземные галереи? Но там легко заблудиться
– Ничего…
***
Джессика подождала, пока Хьюго с женой удалились, и вышла из своего укрытия. Её предположения подтверждались. Этот Хьюго был себе на уме и знает намного больше, чем говорит. И вполне возможно, что он сам и убрал своего отца. Что же делать?
– Мисс Лэнг! – кто-то окликнул её.
Джессика обернулась и увидела Бетти. Девушка быстрым шагом шла к ней.
– Я вдруг увидела вас здесь, мисс Лэнг, и удивилась.
– Здравствуйте, мисс Бетти. И я удивлена встретить вас здесь.
– Я люблю здесь гулять среди диких розовых кустов. Они так красивы, не правда ли?
– Да. Мне это место сильно понравилось. Но, к сожалению, я не имею возможности думать о пейзажах. Ваш отец все еще не найден.
– Я страшно волнуюсь за него, мисс. И мистер Мартин так пострадал, разбираясь с делами нашей семьи. Мне ужасно жаль, что так получилось.
–Скажите, мисс Бетти, а есть ли в имении поземный ход?
–Вы хотите узнать о подземельях имения?
–Значит, в имении есть подземелья?
–Подземный ход, что выводит в подземелья при монастыре.
–И вызнаете где этот ход? – удивилась Джессика.
–Знаю. И мой брат Хьюго знает. Но ход имеет несколько ответвлений, мисс Лэнг. В подземельях можно даже заблудиться.
–Вы можете мне показать ход, мисс Бетти?
–Могу, но решитесь ли вы пойти туда одна?
– Нет. Не решусь. Я до смерти боюсь подземелий. Особенно старинных.
– Вы боитесь призрака! Вы верите в то, что он существует! Так?
– Мне трудно судить о таких вещах, мисс Бетти. Мистер Джеральд Мартин отрицает их существование и считает, что все преступления имеют под собой одну цель – материальную выгоду. А призраку – если он бесплотный дух – не нужны ценности.
– А если он пришел отомстить? – Бетти задала этот вопрос вполне серьезным тоном. – Тем, кто потревожил его в каменной могиле? Вы заметили, что со всеми, кто его видел, случались несчастья? Вот и мистер Мартин также увидел его, и с ним произошёл несчастный случай.
– А откуда вы знаете, что Мартин видел призрака?
– Здесь нет ничего удивительного. Если с ним что-нибудь случилось – значит видел. Мой отец увидел его и даже захотел ограбить. И поплатился за это. Ведь в манускрипте было ясное предупреждение – трогать проклятое золото нельзя! Итак, вы хотите знать, где вход в подземелья? Но учтите, что я покажу ход только вам лично. И если вы скажете о нашем разговоре инспектору, то я от всего откажусь.
– Но почему вы не хотите рассказать об этом полиции?
– На это есть свои причины. Дело о призраке не для полицейских. Это я теперь точно поняла. Жалко, что понимание пришло слишком поздно. Ладно, мисс Лэнг, если вы боитесь….
Бетти произнесла это каким-то странным тоном. Затем она резко обернулась, словно кто-то окликнул её.
– Нет! – прокричала она. – Не трогай меня!
– Бетти! – Джессика бросилась к девушке и схватила её за плечи. – Что с вами?!
– Со мной? – в глазах девушки был испуг. – Вы видели его?
– Кого? Здесь никого нет, Бетти. С вами все хорошо?
– Да, – прошептала она побелевшими от страха губами. – Все хорошо. Но он сказал, чтобы я держала язык за зубами. Прощайте, мисс. Прощайте. И не ходите за мной. Иначе они могут взяться и за вас.
– Бетти!
Но девушка не стала слушать Джессику и бросилась бежать…
***
Кабинет. Вечер.
Инспектор Гуд видел, что жена Хьюго сильно напряжена и не желает с ним говорить откровенно.
– Послушаете, миссис Грант, я ведь здесь действую в ваших интересах. И мне странно, что вы не желаете быть со мной откровенны.
– Но я сказала, все что знала, мистер Гуд. И мне нечего добавить. Я почти не общалась с отцом моего мужа. Хьюго сам с ним всегда говорил и то, что считал нужным, передавал мне. Вот и все.
– А почему вы с ним мало общались? Между вами была неприязнь?
– Мы с мужем добропорядочная семья, и нам был не всегда понятен образ жизни сэра Томаса. Меня он вообще презирал. За всё время моего пребывания в имении баронет ни разу не удостоил меня беседой. Только ничего не значащие «Как поживаете, миссис?»
– Значит, вы не любили своего свекра, не так ли, миссис Грант?
– Да. Но что за выводы вы из этого делаете, инспектор?
– Да, помилуйте, миссис Грант. Ровно никаких выводов. Я констатировал факт. Вот и все.
– Но я не имею отношения к его исчезновению. Ни я, ни мой муж, не имеем отношения к этому делу.
– А разве я утверждаю обратное? Я только пытаюсь преставать обстановку, что царила в имении в момент исчезновения сэра Томаса.
– Я рассказала вам все, что знала, инспектор. Теперь я могу быть свободна?
– Да, миссис Грант.
– Благодарю вас, мистер Гуд…
***
Комната Мартина. Вечер.
Джессика вечером пришла в комнату, где лежал Джеральд, и отпустила сиделку.
– Идите спасть, милая. Вы устали.
– Но я не могу бросить мистера Мартина.
– Идите, идите. Я останусь с ним до утра.
Когда двери за служанкой закрывались, Джессика наклонилась над кроватью и всмотрелась в лицо Мартина.
– Эх, Джеральд, – прошептала она, – как жаль, что вы не можете меня сейчас слышать. Я пришла к вам, хотя хотела продолжить поиски в подземельях.
– Я все слышу, Джессика, – шепотом ответил ей Джеральд.
Девушка резко отскочила в сторону.
– Ух! Вы напугали меня! Я никак не ожидала, что вы уже пришли в себя.
– Я не сплю. Только вид делаю. Свожу в уме концы с концами. Нужно ставить точку в этом деле.
– А я уже хотела идти к инспектору и познакомить его с моей версией. Пора прижать преступника к стене.
– Вы о ком?
– О преступнике, Джеральд!
– А вы знаете кто он, мисс?
– Хьюго! – ответила она.
– Кто?
– Хьюго. Сын баронета сэра Томаса.
– Хьюго Грант? Это не он.
– А я думаю, что это именно он. Если хотите знать, то я подслушала сегодня один его разговор с женой.
– О чем они говорили?
Джессика рассказала Джеральду все, что слышала.
– Ах, вот из-а кого я ударился головой, – произнёс Мартин, когда Лэнг закончила повествование. – Теперь все стало на свои места.
– О чем вы?
– Тот призрак, которого мы с вами встретили у развалин, и был мистер Хьюго. Хотите прояснить все это дело?
– И вы еще спрашиваете, Мартин? Конечно, хочу!
– Тогда помогите мне одеться, и мы пойдем с вами в деревню.
– Сейчас? Но уже вечер!
– Ничего. Как раз вечером и нужно посетить некоторых обитателей деревушки…