Герлим в ответ пожал плечами.
– Не люблю вмешиваться в ход событий, но иногда делаю исключение, – тряхнула зелёной шевелюрой волшебница и добавила: – Пора познакомиться с миром людей, ведь одному тебе не спасти Лодию.
– Вы хотите, чтоб я пошёл в город?
– Тебе не придётся блуждать по тропинкам в поисках выхода из леса. Но если захочешь вернуться сюда, съешь орешек, который я положила тебе в карман.
Мальчик сунул руку в карман и нащупал маленький орех, а фея тем временем взмахнула волшебной палочкой, и вокруг Герлима закружилось облако изумрудных блёсток. Он почувствовал, как ноги отрываются от земли, а неведомая сила уносит его прочь из леса. Когда облако рассеялось, Герлим оказался в городе. Мальчик стоял в узком проулке между двух высоких домов с красными черепичными крышами. Дома располагались так близко, что Герлим мог одновременно коснуться обоих. Фея специально перенесла его сюда, чтобы внезапного появления мальчика никто не заметил.
Проулок выходил на булыжную мостовую, заполненную жителями Санторинского королевства. Оттуда доносились голоса трактирщиков и торговцев, а ещё шум проезжающих экипажей. Вкусно пахло свежевыпеченным хлебом, ванилью и ещё чем-то незнакомым, но приятным. Герлим с любопытством стал разглядывать прохожих. Кто-то улыбался мальчику, кто-то, не замечая, толкал, а кто-то ворчал, требуя не путаться под ногами. От пышных нарядов, высоких причёсок с перьями у него запестрило в глазах. Непривычная суета улицы и шум окружили мальчика. Герлим впервые увидел карету и собак, бегущих за ней. Он замер при виде упряжки лошадей и едва не оказался под колёсами другого экипажа. Герлим вовремя отскочил в сторону, но столкнулся с кем-то из прохожих. Растерявшись, мальчик отвёл взгляд от людей и тогда увидел двухэтажный дом, выделяющийся на фоне остальных.
Стены дома расписал чудак художник. От фундамента к окнам и выше, достигая второго этажа, тянулись извивающиеся веточки. На веточках распускались цветы, от крупных бутонов до самых маленьких, а вокруг них кружили пёстрые бабочки. Герлим вспомнил, что бабочек рисовала Лодия, и невольно улыбнулся. Ёлочная фея не случайно перенесла мальчика сюда, дом художника стал ему подсказкой.
Герлим мысленно поблагодарил волшебницу, сделал глубокий вдох и постучал в дверь дома. Несмотря на путаные объяснения мальчика, консьержка проводила его к хозяевам. Родители Лодии встретили гостя в просторной гостиной, где над камином висел большой портрет счастливого семейства. Клара и Франсис Лиль сразу понравились мальчику, но не красота их нарядов, не утончённые манеры привлекли Герлима, а доброта, сияющая во взгляде.
– Если мы правильно поняли, ты друг Лодии? – спросила Клара с лёгкой улыбкой.
– Я ещё не успел стать её другом, ведь мы познакомились вчера, – честно признался Герлим.
– Вчера? – обеспокоенно взглянул на него Франсис. – Тебе известно, где она сейчас?
– Да, я знаю, где ваша дочь, – смутился Герлим и опустил голову. – Но это очень неприятная история.
– Что же она натворила в этот раз? – уже не скрывая беспокойства, спросила Клара.
Мать Лодии подошла к мальчику и взяла его за руки.
– Нам ты можешь рассказать всё, что знаешь. Мы привыкли к неприятным историям, в которые попадает наша дочь, – с тяжёлым вздохом добавил Франсис.
Клара велела служанке принести угощение для гостя и пригласила Герлима разделить с ними завтрак. С тех пор как они узнал об исчезновении дочери, никто не прикоснулся к еде. Они уже успели опросить друзей Лодии и оповестили полицию, но их собственные поиски дочери не принесли результата.
– Лодия не успела рассказать мне о своих приключениях, а новое, наверно, самое приятное, – не поднимая глаз, проговорил Герлим.
Служанка на серебряном подносе принесла угощение для гостей: черничный пирог с джемом и пончики. Но никто не притронулся к угощению.
– Мы не лучшие родители, потому что не всегда можем уследить за проделками Лодии, – призналась Клара. – А раз так, то каждый раз мы готовы разделить её вину на троих.
– Ты сказал, что познакомился с Лодией вчера и знаешь, где она сейчас, –нетерпеливо напомнил Франсис.
Герлим отпил из бокала и понял, что настал момент рассказать родителям Лодии правду, не утаивая от них ничего. История начиналась с ночной прогулки к озеру русалок и заканчивалась в темнице норклинов. Герлим умолчал лишь о двух жителях подземья, которые превратились в камень, и зачарованной шишке, лежавшей у него в кармане. Клара побледнела и схватилась за сердце, а Франсис заметался по комнате, словно загнанный в клетку дикий зверь. Мальчик замолчал, испуганно наблюдая за родителями Лодии.
– От кого наша дочь унаследовала такую храбрость? – воскликнул Франсис. – Немыслимо, отправиться одной ночью в логово норклинов!
– Ты всегда хотел сына и поощрял в ней качества, которые девочке не нужны, – с упрёком посмотрела на мужа Клара. – И теперь она в одиночку решила сразиться с армией похитителей детей!
– Нет смысла сейчас ссориться и искать виноватых, – вдруг сказал Франсис. – Надо спасать нашу дочь.
Отец Лодии велел служанке принести ему плащ и шляпу.
– Только не говори, что ты намерен отправиться в лес! – испугалась Клара.
– Я еду во дворец к нашему королю, и юный друг Лодии едет со мной.
– Тогда и мне незачем оставаться дома, – не раздумывая сказала Клара. – Их величество Роланд I не заставит вас долго ждать аудиенции, если с вами буду я – главный повар королевства!
– Не слишком ли много внимания король уделяет своему повару? – с нотками ревности спросил Франсис.
– Это всего лишь память о детской дружбе, – беззаботно ответила Клара.
Герлим и мечтать не мог, что так скоро окажется в карете. В упряжке трясли гривами два чёрных жеребца, и мальчик засмотрелся на них.
– Ты никогда не видел коня? – предположил Франсис, уже зная о жизни мальчика в подземной норе.
Герлим кивнул, и тогда ему позволили погладить одного из них. Жеребец фыркал, но Герлим не испугался, он был уверен, что видел самых удивительных животных. В лесу он встречал оленя, но тот убежал, едва под ногой мальчика хрустнула ветка, а конь позволил ему себя поладить. Однако родители Лодии торопились во дворец, и его знакомство с чёрным жеребцом оказалось коротким.
***
Воспитанный подземными жителями мальчик с любопытством прильнул к окну кареты, несущейся по улицам города. Несмотря на беспокойство за пленённую девочку, Герлим не переставал восхищаться, глядя по сторонам на высокие статуи и фонтаны. С его лица не сходила восторженная улыбка, а великолепие королевского дворца слегка напугало его. Герлим боялся шагать по мраморным ступеням или к чему-либо прикоснуться: столько золота, хрусталя и драгоценных камней он не видел даже в сокровищнице норклинов.
Король совершал утреннюю прогулку по саду, когда ему сообщили о приезде семейства Лиль. Выслушав слугу, он приказал незамедлительно провести гостей в сад. Так Герлим оказался в королевском саду, утопающем в цветах. Сладкие ароматы наполняли воздух, а где-то в кронах аккуратно подстриженных деревьев щебетали птицы. Повсюду стояли великолепные мраморные статуи, а на пересечении тропинок журчали фонтаны. Король со свитой из придворной знати прогуливался возле искусственного водоёма с большим золотым фонтаном в центре. Роланд I, следуя традициям, был в пышном парике и парадном костюме, расшитом драгоценными камнями. Полы его длинного плаща с гербом королевства на спине несли два мальчика пажа. Третий паж шёл рядом и держал огромный зонт, чтобы яркое солнце не слепило монарху глаза.
Заметив приближающихся гостей, король Роланд I дал знак свите, и та с поклоном разбрелась по тропинкам сада. Возле монарха остались только пажи и высокий носатый господин в рыжем парике. При виде гостей лицо носатого господина скривилось, словно он съел что-то кислое.
– Держи себя в руках, Ансельм, – сказал король, взглянув на недовольного слугу. – Титул главного повара королевства достался не тебе, а Кларе в честном поединке. Ты остаёшься лучшим устроителем торжеств, и ты по-прежнему мой первый советник.
– Я вовсе не сомневаюсь, что победу Кларе принесло не ваше к ней расположение, а её кулинарный талант…
На последних словах лицо Ансельма скривилась сильнее, и королю показалось, что первого советника сейчас стошнит.
– Наконец-то семейство Лиль соизволило в полном составе заглянуть к старому другу! – радостно сказал король и в недоумении посмотрел на Герлима. – Помнится мне, что у вас была дочь, или я что-то путаю?
– Да, мы нечасто бываем во дворце, чтоб не злоупотреблять вашим расположением, – ответил Франсис. – Этот мальчик – друг наши дочери.
– Где же ваша малютка Логия?
– Лодия, ваше величество, – поправила Клара. – Нашу дочь похитили, и только вам под силу её спасти!
– Кто же осмелился похитить дочь моих друзей?! – воскликнул король и вопросительно посмотрел на первого советника. – Почему я ничего не знаю об этом, Ансельм?
– Моё упущение, ваше величество. Я немедленно распоряжусь позвать начальника полиции.
– Не нужно утруждать себя, Ансельм, – остановила его Клара. – Мы известили полицию. Но если бы не этот мальчик, мы не знали бы, где искать нашу дочь.
– Что же он вам рассказал? – с интересом спросил король.
– В это трудно поверить, но Лодия сейчас находится в темнице норклинов в поземье! – с тревогой сообщил Франсис.
– Действительно, верится с трудом, – в замешательстве произнёс король.
– Ваше величество, норклины не осмелились бы на такую дерзость, – заявил Ансельм. – У нас с жителями подземья давние торговые связи и заключён мирный договор! Зачем им похищать дочь какого-то художника? Это похоже на детские фантазии. Более того, я уверен, что мальчик лжёт.
Король в задумчивости взглянул на Герлима и спросил:
– Ты ведь знаешь, что бывает с теми, кто лжёт своему королю?
Герлим не представлял, какое наказание может его ожидать, но слова монарха его напугали. По спине пробежал холодок, и ладони неприятно вспотели, однако мальчик нашёл силы, чтобы ответить:
– Я сказал правду…
– Роланд. Ваше величество, Лодия не единственный ребёнок, похищенный норклинами, – взволнованно проговорила Клара. – Наша дочь спустилась в подземье сама, потому что никто ей не поверил, когда Лодия сказала, будто её подругу Милену похитили норклины несколько дней назад.
– Что я слышу? Похищен ещё один ребёнок? Почему я опять ничего об этом не знаю?! – вновь воскликнул король и осуждающе посмотрел на Ансельма.
– Всё потому, что нет никаких доказательств, – нашёл объяснение советник. – Никто не сообщал в полицию о пропаже детей.
– Это объяснимо, ведь родители Милены отправились в кругосветное путешествие, а дочь оставили на попечение подслеповатый бабушки, которая с трудом передвигается по дому, – заявила Клара, бросив гневный взгляд на советника короля.
– Даже если так, – согласился Ансельм. – Даже если оставленная без присмотра девочка заблудилась в лесу, её не могли похитить норклины. С какой целью им держать её в подземье?
– Если мы не поторопимся, норклины превратят Лодию в крота, как превратили остальных детей! – не сдержался Франсис.
– Вы себя слышите? – усмехнулся Ансельм. – Норклины превращают детей в кротов? Теперь я окончательно убеждён, что вся история – не более чем детская фантазия.
– Франсис, Клара, друзья мои, я готов был услышать любое объяснение, но это совершенно не похоже на правду, – с сожалением произнёс король. – Я не могу послать вооружённую армию на земли норклинов, не имея убедительных доказательств их вины. Мои действия расценят как необоснованное вторжение. И тогда на защиту норклинов поднимутся их сородичи: гоблины, орки, тролли и прочая нечисть!
В королевском саду воцарилась напряжённая тишина.
– У меня есть доказательство! – вдруг воскликнул Герлим.
Взгляды взрослых устремились на ребёнка. Мальчик достал из кармана флакон со светящимся зельем и несколько раз встряхнул его. Ансельм сделал пару шагов назад, а король вопросительно поднял бровь.
– Что у тебя в руке? Это твоё доказательство?
– Доказательство вы увидите сейчас…
Мальчик решительно открыл флакон и облил зельем свою руку. Вмиг рука мальчика обросла чёрной густой шерстью, а пальцы превратились в длинные когти, торчащие, словно лопата.
– Какой ужас! Что с твоей рукой? – почти в один голос воскликнули взрослые.
– Это зелье, превращающее детей в кротов, – дрожащим голосом объяснил Герлим.
– Вы заставили ребенка лишить себя руки! – очнулась Клара, осуждающе глядя на короля и первого советника. – Надеюсь, других доказательств не потребуется!
– Обе руки у него на месте, просто одна обросла шерстью, – возразил первый советник.
– Лучше помолчи! – пригрозил ему Франсис и с тревогой посмотрел на мальчика: – Тебе не больно? Руку можно расколдовать обратно?
Герлим лишь растерянно пожал плечами.
– Дитя мое, закрой флакон и отдай господину Ансельму, – осторожно произнёс Роланд I и подтолкнул советника к несчастному ребенку.
Мальчик послушно протянул флакон Ансельму и посмотрел на родителей Лодии:
– Теперь её спасут?
– Непременно, – ответил на его вопрос король. – Завтра же отправлю в земли норклинов полк гвардейцев, а сейчас мне надо посоветоваться с маршалами и генералами. Ансельм, распорядись, чтобы немедленно явились во дворец.
Король заверил Клару и Франсиса, что сделает всё возможное для спасения их дочери, и посоветовал дожидаться хороших новостей дома. Аудиенция закончилась, и родители Лодии поблагодарили короля Роланда I. Затем Франсис накинул плащ на мальчика и вместе с Кларой проводил его до кареты.
– Завтра может быть поздно, – сказал Герлим, едва экипаж тронулся с места.
– Но королю необходимо подготовиться к вторжению на территорию норклинов, – попытались объяснить родители Лодии.
– Вы не понимаете, я не знаю, существует ли зелье, возвращающее детям человеческий облик! – воскликнул мальчик. – Если мы опоздаем…
– Подожди. Нам надо решить, что делать с твоей рукой! – прервал его Франсис. – Мы не можем допустить, чтоб твоя рука навсегда осталась такой.
– Прости, что нам не удалось убедить короля в твоей правоте сразу, –присоединилась к мужу Клара. – Тогда тебе не пришлось бы…
– Это сейчас не важно, – вдруг сказал Герлим. – Если мы опоздаем, Лодию могут превратить в крота, и она навсегда останется в подземье!