bannerbannerbanner
Предисловие к французскому переводу повести Л. Н. Толстого «Два гусара»

Иван Тургенев
Предисловие к французскому переводу повести Л. Н. Толстого «Два гусара»

Полная версия

Граф Лев Толстой выступил впервые в 1852 году с повестью под названием «Детство», которая сразу обратила на себя внимание знатоков и критики. Это очерк первых лет человеческой жизни вроде того, что пытался представить Чарльз Диккенс в своем прелестном романе «Домби и сын»; тонкость психологического наблюдения соединяется в нем с самою трогательною поэзией. Позднее появились военные рассказы[2] характера превосходного, трезвого и мощного (автор был артиллерийским офицером; он служил на Кавказе и во время осады Севастополя). За этими рассказами следовали повести столь же замечательные по форме, как и по содержанию; одна из них, не совсем точно названная «Казаки», представляет самую живую и самую верную картину Кавказа и его жителей.[3] «Война и мир», о которой я упомянул выше, заключает этот список прошлых произведений графа Толстого; новый большой роман,[4] принадлежащий его перу, начат теперь печатанием в Москве.

2…появились военные рассказы… – Имеются в виду рассказы «Набег», «Рубка леса» и севастопольские рассказы, напечатанные в журнале «Современник» в 1853–1856 годах.
3…одна из них ~ «Казаки», представляет самую живую и самую верную картину Кавказа и его жителей. – Тургенев считал «Казаков» «лучшей повестью», написанной на русском языке. О его длительных и активных попытках ознакомить с этим произведением французских читателей см. письма к А. А. Фету от 3 (15) марта 1874 г. и к Л. Н. Толстому от 1 (13) октября 1878 г.; Алексеев, с. 73–74.
4…новый большой роман… – Имеется в виду «Анна Каренина».
Рейтинг@Mail.ru