Артур, Мария и профессор Картер шли вдоль шумного причала, где свистел пронизывающий ветер и доносились крики чаек, перекликающиеся с голосами моряков. Им пришлось навести немало справок и связаться по телефону и почте с несколькими подходящими для экспедиции людьми. Увы, за пределами университета затею с поиском Шамбалы оценили далеко не все, и узкого специалиста по языкам Азии им найти не удалось. И даже в качестве профессионального навигатора-проводника их вызвался сопровождать лишь один весьма опытный, хотя и полный скепсиса моряк. Поэтому Мария решила даже поначалу не упоминать о Шамбале.
Так, приближаясь к краю причала, они заметили их нового потенциального союзника – им был капитан Гидеон Стормвуд, стоящий рядом с большим судном, его силуэт выделялся на фоне серого, грозового неба. Мария волновалась, ведь знала, что эта встреча будет решающей для их миссии.
«Золотая мурена», корабль, к которому они направлялись, был впечатляющим: крепкое ухоженное судно с мощными мачтами и парусами, готовыми выдержать любую бурю. Когда они подошли ближе, капитан Стормвуд поднял голову. Его лицо было испещрено морщинами, а длинная седая борода слегка развевалась на ветру. В глазах – смесь любопытства и сомнения, заставившая Марию задуматься, как же они убедить его согласиться.
– Итак, вы те самые смельчаки, что хотят отправиться на край света, почти что неизвестно куда? – сказал Стормвуд, скрестив руки на груди. В его голосе звучала грубоватая усмешка, но в глазах мелькнула искра интереса.
Мария сделала шаг вперед, стараясь не выдать свое волнение, учтиво поздоровалась и представила себя и своего спутника.
– Мы знаем, что это звучит необычно, капитан, – начала она, стараясь говорить спокойно и уверенно. – Но нам крайне необходимо, чтобы вы доставили нас на один малоизвестный островок в Индийском океане. Дальше мы справимся сами. Все, что нам нужно, – это корабль и команда, которая сможет доставить нас туда.
Капитан нахмурился, его взгляд пристально изучал ее. Казалось, он искал в ее словах подвох. Он медленно провел рукой по своей бороде, его пальцы едва касались поседевших волос.
Мария чувствовала, как его взгляд прожигает ее насквозь. Она знала, что этот человек видел немало авантюристов, приходящих к нему с фантастическими историями. Поэтому она и не стала распространяться о Шамбале – для него это бы звучало так же, как если бы она и ее спутники решили отправиться в логово Кракена, или что-то в этом роде. Она решила не отступать и ответила на его взгляд твердо.
– Мы понимаем ваш скептицизм, капитан, – сказала она. – Но мы верим, что у нас есть настоящая возможность найти Шамбалу. Мы готовы заплатить за ваше время и помощь, а также поделиться с вами тем, что найдем.
Стормвуд поднял одну бровь и переспросил:
– Стало быть, нас ждет исследовательская экспедиция? А что будет с моей командой, если мы ничего не найдем? Потратим месяцы на бесплодные поиски в далеких и не самых безопасных водах? Что тогда?
Артур шагнул вперед, держа в руках немаленьких размеров кошелек. Хотя профессор Картер и сам изначально хотел позаботиться о финансировании, Артур, накопивший определенный капитал после собственных путешествий, сам вызвался поговорить с капитаном Стормвудом, и «подкупить его не только деньгами, но и словом».
– Мы знаем, что вы рискуете, – произнес он, приоткрыв кошелек так, чтобы Стормвуду было видно купюры. – Но мы готовы вознаградить вас за ваше участие, независимо от успеха операции. Но при положительном исходе найденные сокровища могут изменить вашу жизнь.
Капитан взял мешочек и на мгновение замер, взвешивая его в руке, как будто чувствовал вес не только монет, но и ответственности, которую он должен был принять. Он перевел взгляд с мешочка на Итана Картера, затем на Марию, его глаза сузились.
– Сколько людей приходило ко мне с предложениями, которые казались безумными, – произнес он медленно. – Но вы двое… – он снова посмотрел на них, изучая их лица. – Вы не похожи на обычных искателей приключений. У вас есть нечто большее – какая-то безумная наглость… Вперемешку с непробиваемым энтузиазмом!
Сердце Марии забилось сильнее. Вот-вот они узнают, согласен ли капитан помочь им. Такие, как Стормвуд, не просто соглашаются на любое приключение. Он был морским волком, привыкшим к опасностям и неопределенности в том, какая экспедиция может стать последней.
– Хорошо, – наконец ответил Стормвуд, кивнув, но его глаза все еще оставались настороженными. – У вас есть корабль, но предупреждаю – море капризное, и это плавание будет нелегким. Вы должны быть готовы ко всему.
Мария с облегчением выдохнула. Она повернулась к профессору и увидела, что и на его лице играет улыбка.
– Спасибо, капитан, – сказала она, стараясь звучать уверенно. – Мы осознаем все возможные опасности, но верим, что награда того стоит.
Стормвуд усмехнулся и посмотрел на корабль, как бы обращаясь к нему.
– «Золотая мурена» – крепкое судно, но у нее есть характер, – заметил он с гордостью. – Мы готовы отправиться в это путешествие, но вы должны помнить, что море не прощает ошибок.
– Мы готовы, – ответил Картер, подходя ближе.
Стормвуд снова взглянул на них и кивнул, словно окончательно приняв решение.
– Тогда готовьтесь к отплытию, – сказал он. – Море не ждет.
***
Команда начала подготовку к экспедиции с самого рассвета, когда туман еще укрывал город тонкой пеленой. Улицы города уже кипели жизнью: рыночные торговцы громко зазывали покупателей, повсюду пахло свежими специями, рыбой и горячим хлебом.
Когда они закончили грузить последний ящик на борт «Золотой мурены», солнце было уже высоко. Профессор Картер пригласил Артура и Марию в свою каюту, которую он переоборудовал в свой рабочий кабинет – это место на долгие будущие недели стало пристанищем их поисков, где они погружались в загадки и тайны Шамбалы. Как только Артур вошел в комнату, его глаза расширились от удивления. Он не ожидал увидеть столь захватывающую картину: пространство и так небольшой комнаты было буквально утоплено в книгах, свитках и древних текстах, многие из которых выглядели так, словно были извлечены из самих недр истории. Каждый угол был занят кипами бумаг, перевязанными шнурами, а стены были завешаны картами и диаграммами, переполненными заметками и пометками.
На большом дубовом столе перед ними лежала развернутая древняя карта – та самая, которую обнаружила Мария. Свет лампы мягко освещал ее, подчеркивая старинные чернила и загадочные символы. Атмосфера в комнате была наполнена ожиданием и энергией, словно каждый предмет здесь был частью живой истории, которая жаждала быть рассказанной.
– Садись, Артур, – пригласила Мария, указывая на кресло рядом с ними. Ее голос был полон возбуждения, и в глазах горел огонек. – Мы хотим познакомить тебя с тем, что нашли.
Артур опустился в кресло, его взгляд метался по комнате, разглядывая каждый ее уголок.
«Невероятно», – подумал он. Ему казалось, что он попал в не просто рабочее пространство – в настоящий мозговой центр их поисков, где каждое слово и изображение могли привести их к разгадке.
Профессор, заметив внимание Артура, начал увлеченно рассказывать:
– Существовало множество теорий о местонахождении Шамбалы, – начал он, указывая на стену, увешанную картами. На каждой из них были многочисленные заметки и пометки, соединенные линиями, словно они искали ответы на только им известные вопросы. – Некоторые полагают, что она находилась в Средиземном море, другие утверждают, что в Карибском бассейне, а третьи говорят о самом центре Атлантического океана. Но никто и никогда не мог точно указать ее местоположение.
Артур внимательно следил за каждым его движением, его глаза блуждали по картам и схемам, развешанным по стенам. «Сколько же времени они потратили на эти исследования?» – думал он, ощущая уважение к усилиям, которые были вложены в поиски.
– А что особенного в этой карте? – спросил он, указывая на древний пергамент, обнаруженный Марией, который теперь лежал перед ними.
Мария с энтузиазмом вступила в разговор, ее голос звучал оживленно, а глаза блестели.
– Эта карта содержит символы и отметки, которые мы никогда раньше не видели. Некоторые из них соответствуют известным древним языкам, но другие – абсолютно уникальны.
Артур, нахмурившись, внимательно вгляделся в карту. Его взгляд задержался на одном из символов, который показался ему знакомым, хотя он не мог сразу вспомнить откуда.
– Это невероятно, – прошептал он. – Значит, эти символы могут стать ключом к разгадке исчезновения Шамбалы?
Профессор Картер восторженно кивнул.
– И не только, – сказал он. – В ходе более ранних исследований некоторых древних рукописей, которые имеют прямое отношение к Шамбале мы также нашли упоминания о продвинутых технологиях и магии. Эти символы там тоже упоминались. Уверен, эта карта приведет нас не только к Шамбале, но поможет открыть все двери внутри.
Они продолжили углубляться в исследования, обсуждая теории о культуре Шамбалы и причинах ее исчезновения. Мария отметила, что город мог питаться энергией магических минералов. Ее голос был полон волнения, она не могла скрыть своего воодушевления.
– Представьте себе город, питаемый энергией минералов, – говорила она, ее глаза горели. – Если у них была такая технология, их жизнь должна была отличаться от нашей. Их цивилизация могла продвинуться намного дальше, чем мы себе представляем.
Профессор Картер, в свою очередь, размышлял о возможностях передовых технологий, которые могли быть утрачены за века. Его мысли были сосредоточены на механизмах и инструментах, которые могли бы быть созданы древними мастерами Шамбалы.
– Возможно, эти технологии были настолько продвинутыми, что опередили свое время, – задумчиво сказал он. – Но что, если они так и остались не понятыми другими цивилизациями? Или же шамбалийцы так рьяно их охраняли, что не делились своими секретами, и так и канули в Лету…
Артур слушал, затаив дыхание, погружаясь в глубины их знаний и воображения. Для него, привыкшего к опасностям и неожиданностям, эта перспектива открытия затерянного города, полного древних тайн и магии, была чем-то невероятно притягательным. Он чувствовал, как его кровь закипает от волнения.
– Звучит как настоящее приключение, – наконец сказал он, его голос дрожал от энтузиазма. – И оно мне по душе. Чем больше я слышу, тем больше понимаю, что нам стоит идти до конца.
***
Этой ночью, лежа в постели, Мария пыталась успокоить свой ум, но ее мысли кружились вокруг предстоящего путешествия. Ее воображение рисовало картины неведомого острова, исчезнувшего города, наполненного чудесами и загадками. Но вместе с этим росло и беспокойство.
«А если мы ошибаемся? Если вся эта затея – пустая трата времени?» – думала она, ворочаясь в постели, но сомнения все не удавалось прогнать.
Она закрыла глаза, надеясь найти покой во сне, как вдруг мир вокруг нее изменился. Мария осмотрелась, и ее взгляд задержался на фигуре, которая появилась посреди сада. Это была женщина, ее осанка излучала величие и мудрость. Она была одета в длинные, струящиеся одежды серебристо-голубого цвета, которые словно двигались сами по себе, отражая свет и мерцая. На ее темных волосах покоилась изящная диадема, инкрустированная драгоценными камнями. Вспомнив тексты легенд, Мария догадалась, что это жрица Шанта, легендарная правительница Шамбалы. Хотя они никогда не встречались, Мария сразу узнала ее. В ее добром и проницательном взгляде скрывалась многовековая мудрость.
Сердце Марии забилось быстрее, а в горле пересохло. Она попыталась что-то сказать, но слова застряли в горле. Наконец, жрица заговорила.
– Добро пожаловать, Мария, – сказала она с мягкой улыбкой, ее голос был подобен музыке, мелодичной и успокаивающей. – Я ждала тебя.
Страх и благоговение переполнили Марию.
«Как это возможно?» – мелькнуло в ее голове, и она с трудом нашла в себе силы спросить:
– Почему вы пришли ко мне?
Шанта мягко ответила:
– Я призвала тебя, Мария, чтобы ты помогла моему городу. Твоя судьба тесно связана с Шамбалой. А еще у тебя сильный дух, острый ум… и доброе сердце!
Эти слова пронзили Марию до глубины души.
«Но почему я?» – продолжала думать она, еще не осознавая своего места в этом великом замысле. Она набралась храбрости и спросила:
– Неужели я смогу найти Шамбалу? И почему именно я?
– Верь в себя и в избранную стезю, – произнесла Шанта, ее голос звучал уверенно и обнадеживающе. – Ты не одна на своем пути. Доверяй своим спутникам, ведь они тоже были избраны для этого путешествия. Вместе вы раскроете истину и прольете свет на тени прошлого.
Слова жрицы звучали как наставление, и тревога женщины постепенно сменялась решимостью. Шанта говорила с ней так, будто уже знала все о ее страхах и сомнениях.
«Я не одна, – думала Мария, – у меня есть союзники, и вместе мы справимся».
Пока жрица Шанта говорила, сад начал блекнуть, будто туман затягивал его контуры. Фигура жрицы становилась все более прозрачной, но ее взгляд по-прежнему был устремлен на Марию.
– Помни мои слова, Мария, – прошептала она, исчезая в тумане. – Судьба Шамбалы в твоих руках.
Мария проснулась резко, словно ее вытащили из воды. Сердце бешено колотилось в груди, руки дрожали. Комната была погружена в темноту, лишь луна освещала часть стены.
«Это был лишь сон», – думала она, пытаясь привести мысли в порядок. Но он казался таким реальным, таким живым. Что это значило? Почему она?
На следующее утро Мария, все еще пребывая в замешательстве, рассказала о своем сне профессору. Он слушал внимательно, его лицо было серьезным, но в глазах горел интерес.
– Понимаю, во мне говорит волнение, – призналась Мария, ее голос звучал тихо, но твердо. – Но не могу избавиться от чувства, будто нас направляет нечто свыше.
Картер кивнул, его взгляд был полон задумчивости.
– Возможно, это знак, – сказал он медленно. – Мы не понимаем, что нас ждет впереди, но теперь, кажется, наша цель стала еще яснее.
– Как это? – удивилась Мария.
– Раньше мы плыли, не зная точно, что нас может ждать в конечной точке наших исследований. А теперь с нами пытаются связаться и даже как будто приглашают! – с улыбкой добавил профессор Картер.
Мария помолчала, терзаемая сомнениями.
– А… А если это просто мое подсознание? Если это лишь сон, в котором я сама пытаюсь вселить в себя уверенность? – спросила она наконец.
– Даже если это так, мы не узнаем наверняка, пока не приплывем, – слегка пожав плечами, отвечал профессор Картер.
Видение Марии добавило загадочности их и без того таинственному приключению. Как человеку науки, ей сложно было принять возможность такой телепатии на расстоянии. Но подсознательно, она чувствовала, что, если жрица Шанта не просто ее видение, и что она выбрала ее не случайно, то это послание, каким бы странным оно ни казалось, было важным.
***
Когда все планы были окончательно утверждены, а команда собрана, Мария, профессор Картер и Артур стояли на палубе «Золотой мурены». Солнце начало подниматься над горизонтом, заливая гавань золотым светом.
«Вдруг я вижу эти знакомые берега в последний раз?» – подумала Мария, осознав, как сильно она привязана к родине. Она знала, что их ждет долгое путешествие в бескрайние океанские воды, и сердце ее трепетало. Пусть она уже бывала в экспедициях, и даже в морских, так далеко она выбиралась впервые.
К ней подошел профессор Картер: его лицо было спокойным, но полным уверенности. Он заметил ее напряжение и приблизился, коснувшись ее плеча, чтобы привлечь внимание.
– Мария, не забывай, ты не одна в этом путешествии, – сказал он, его голос был негромким и ободряющим, но твердым. – Мы есть у друг друга, и наши знания и опыт – это наш главный компас. Вместе мы преодолеем любыми трудностями.
Тепло его слов согрело ее душу, успокаивая сердце. Она улыбнулась ему, благодарная за поддержку.
«Мы вместе, – подумала она. – Это наша сила».
Она взглянула на Артура, который, как всегда, выглядел полным энтузиазма, активно обсуждая что-то с капитаном Стормвудом. Они обменивались шутками и смеялись, будто старые друзья.
Когда экипаж завершил последние приготовления, и паруса корабля начали наполняться утренним бризом, «Золотая мурена» медленно, но уверенно начала отдаляться от причала. Море становилось все глубже – его воды темнели от бирюзы к насыщенному синему. Мария, профессор Картер и Артур собрались у поручней, наблюдая, как береговая линия медленно исчезает вдали, оставляя позади их прошлое.
– За новые горизонты! – воскликнул Артур, его голос звучал с радостью и нетерпением, словно они уже достигли своей цели. Он поднял руку в шуточном тосте. – И за те тайны, которые мы скоро откроем.
Мария искренне рассмеялась. Вместе с профессором Картером они повторили его слова, их голоса слились с шумом моря и ветра. Их глаза были устремлены на горизонт, где небо сливается с океаном, куда они теперь плыли. В их сердцах горело желание узнать правду, открыть нечто, что веками ускользало от глаз человечества.
– Мы найдем Шамбалу, – твердо сказала Мария, ее голос звучал уверенно и решительно. Она почувствовала, как по спине пробежал холодок от этих слов, но вместе с тем сердце ее наполнилось новой силой. Ее слова прозвучали как обещание – себе, профессору, Артуру и даже самой Шамбале.
Когда корабль покинул гавань, а береговая линия стала лишь далекой полоской на горизонте, Марию охватили мысли о тех великих тайнах, которые они могут раскрыть. «Каждый шаг этого пути будет испытанием, – размышляла она. – Испытанием силы, терпения и веры».
Она оглянулась на своих спутников. Картер выглядел сосредоточенным, его взгляд был устремлен на морскую гладь, как будто он уже читал скрытые знаки в волнах. Артур, напротив, был полон энергии и жизни, готовый броситься в любое приключение, как только представится возможность.
«У каждого из нас есть своя роль в этой истории», – подумала она с уверенностью в душе.
Капитан Стормвуд, заметив их решимость, подошел ближе, его лицо выглядело суровым, но в его глазах читался блеск уважения.
– Готовьтесь, – сказал он, глядя на море. – Никто не знает, что нас ждет. Море – весьма прихотливая особа. Одной веры может быть недостаточно, но она поможет выстоять.
Эти слова прозвучали как вызов и как напутствие одновременно. Мария кивнула, ее глаза сверкали решимостью.
– Мы готовы, капитан, – ответила она твердо. – Готовы ко всему, что нас ждет.
Мария, профессор и Артур стояли на палубе «Золотой мурены», когда корабль, ведомый по ветру и волнам искусным капитаном и его командой, отправился в дальний путь через бескрайний океан. Ветер трепал их волосы, а соленые брызги освежали лица, словно приветствуя их смелость. Мария вдохнула полной грудью морской воздух, чувствуя, как он обжигает легкие и приносит ощущение свободы и тревожного предвкушения.
Капитан Стормвуд, суровый и внимательный, стоял у штурвала, следя за каждым движением своих людей. Мария не могла оторвать взгляд от этой сцены – отлаженная работа экипажа была завораживающей. Каждый человек на корабле знал свое место, свою задачу, и выполнял ее с точностью и дисциплиной, словно участник сложного, но прекрасного танца. Она ощущала, как внутри нарастает чувство восторга, смешанное с легким страхом.
Рядом с ней профессор Картер, типичный ученый, уже погрузился в книгу. Он казался полностью поглощенным текстом, его глаза лихорадочно скользили по страницам.
«Он всегда так, – подумала Мария с улыбкой. – Всегда ищет ответы, даже когда вокруг бушует шторм».
Тем временем Артур с явным наслаждением вливался в жизнь корабля. Он уже успел подружиться с моряками, шутил с ними, помогал в работе, передавая снасти и поднимая паруса.
Солнце медленно опускалось к горизонту, окрашивая небо в теплые оттенки оранжевого и розового. Мягкий свет залил палубу, придавая ей золотистое сияние, и трое искателей приключений собрались вместе, каждый погружен в свои мысли.
Мария наконец нарушила тишину первой. Ее голос был тихим, но уверенным, как будто она вслух проговаривала свои собственные мысли:
– Как думаете, что мы найдем там, за горизонтом? – спросила она, ее взгляд устремился в даль, где небо сливалось с океаном.
Профессор поднял глаза от книги, его лицо было серьезным, но в глазах светился интерес.
– Честно говоря, я не имею ни малейшего представления, – ответил он с легкой улыбкой. – Но я надеюсь, даже если это будет не сама Шамбала, то нечто такое, что изменит ход истории.
Артур, всегда готовый к разговору, добавил с озорной улыбкой:
– И даже если мы ничего не найдем, мы все равно будем героями собственных историй. Это уже немало.
Мария искренне и жизнерадостно рассмеялась, почувствовав, как напряжение понемногу покидает ее тело. Она благодарно взглянула на своих спутников.
«Как хорошо, что они со мной, – подумала она. – Мы действительно… На одной волне!»
***
Несколько дней спустя после их отплытия небо начало темнеть, как будто кто-то медленно завешивал его серым, мрачным покрывалом. Прозрачные, спокойные воды вдруг стали буйными, а ветер нарастал, превращая ровную гладь океана в бурлящее море. Корабль «Золотая мурена» закачался, как игрушка в руках могучего гиганта, когда первые высокие волны начали разбиваться о его борта, поднимаясь до самой палубы.
Капитан Стормвуд, привыкший к непредсказуемым капризам моря, быстро оценил ситуацию. Его хриплый голос прорезал шум бушующего океана:
– Рифтуйте паруса и готовьтесь к буре! Надеть штормовки!
Команда, словно единое целое, бросилась выполнять приказы: моряки крепили канаты, подтягивали оснастку, проверяли каждый узел. Матросы облачались в непромокаемую одежду, чтобы быть готовыми противостоять натиску стихии. Артур оказался в самой гуще событий – он помогал морякам закрепить снасти, передавал веревки, не обращая внимания на обжигающий ветер и ледяные брызги. Профессор Картер, не отрываясь от своей карты, напряженно просматривал нанесенный маршрут, пытаясь найти ответы, как будто это могло помочь им пережить бурю.
Мария, стоя на палубе, невольно ощущала, как страх смешивается с восхищением. Она старалась помочь, держа веревки, но сильный порыв ветра заставил ее пошатнуться. В этот момент она почувствовала, как ее руки наполнились необычным теплом, а затем нечто неуловимое, как тихий порыв, окутало корабль. Ветер на мгновение будто бы стал утихать, и «Золотая мурена» словно обрела устойчивость, хотя Мария не поняла, что только что произошло.
Она украдкой посмотрела на капитана, ожидая, что он как-то отреагирует, но тот был сосредоточен на штурвале. Его лицо было напряженным, но полным уверенности, словно он не сомневался, что корабль выдержит любые трудности.
Вдруг небо разорвалось вспышкой молнии, осветившей чернильно-черные тучи над их головами. За ней последовал оглушительный раскат грома, от которого Мария инстинктивно пригнулась, ощущая, как внутри все сжалось от ужаса. Она украдкой глянула на профессора Картера. Он стоял в стороне, стиснув зубы и крепко держа карту, словно искал в ней ответы.
«Наверное, читает ее как молитву», – невольно подумала она.
Внезапный порыв ветра сорвал один из канатов с оснастки, и тяжелая деревянная балка, к которой он был прикреплен, со свистом рухнула вниз, качаясь над палубой. Мария, не заметив опасности, шагнула вперед, пытаясь дотянуться до свалившегося снаряжения.
– Осторожно! – резко крикнул Артур, но его предупреждение утонуло в грохоте грома.
В долю секунды он рванулся к Марии, схватив ее за плечо и оттолкнув в сторону. Балка ударилась о палубу прямо в том месте, где она стояла, с глухим треском разлетевшись на мелкие щепки. Мария рухнула на колени, ее сердце бешено колотилось от осознания того, насколько близка она была к серьезной травме.
– Ты цела? – Артур стоял над ней, его лицо было напряженным, а голос звучал хрипло от волнения.
Мария, еще не веря, что все обошлось, подняла глаза на Артура. Его рука лежала у нее на плече, словно он не мог позволить себе отпустить ее.
– Да… – пробормотала она, переводя дыхание. – Спасибо.
Его напряженные черты смягчились, но в глазах еще оставалась тревога. Он помог ей подняться на ноги, его хватка оставалась крепкой, словно проверяя, действительно ли с ней все в порядке.
– Будь осторожнее, – заметил он с улыбкой.
Матросы тем временем продолжали бороться со штормом, пытаясь перекричать гром и буйство стихии. Порванный канат явно добавил им работы. Артур моментально переключился на группу матросов и ринулся помогать им. Он двигался по палубе, словно родился в этой стихии. Его движения были уверенными и быстрыми, он помогал экипажу распутывать веревки, укреплять снасти, и даже, кажется, помогал нескольким матросам.
– Держитесь, – громко крикнул Артур своим попутчикам, перекрикивая бурю. – Мы пройдем через это, я уверен!
Эти слова воодушевления как будто что-то пробудили в Марии. Она вновь почувствовала некий душевный подъем, как всего пару минут назад, когда корабль на мгновение перестало качать на волнах.
Мария глубоко вздохнула и кивнула, отпуская перила и переводя внимание на хаос вокруг. Артур, напрягая все силы, помогал морякам подтягивать снасти, его движения были резкими, но точными. Мария, хотя и не могла похвастаться ловкостью, интуитивно схватилась за свободную веревку, помогая удерживать ее, пока один из матросов закреплял узел.
Капитан Стормвуд, стоя у штурвала, выпрямился, как струна, его глаза были сосредоточены и решительны. Марии показалось, что тому ему не слишком нравилось, что кто-то из пассажиров вмешивался в действия экипажа по удерживанию корабля на плаву. Но капитан не останавливал Артура – в такой ситуации любые лишние руки были нужны, да и о том, что Артур, Мария и профессор не были новичками в путешествиях, Стормвуд знал.
Он продолжал выкрикивать команды, следя за каждым движением экипажа. Его голос прорезал шум ветра:
– Держите курс! Еще немного, и мы выйдем из этого ада!
Мария краем глаза заметила профессора Картера, который, несмотря на хаос вокруг, стиснув зубы, продолжал сверяться с картой. Он словно пытался найти в ее линиях нечто большее, чем просто маршрут.
На мгновение Марии показалось, что буря, яростная и неуправляемая, чуть притихла. Ее пальцы сжали веревку, и едва уловимый жар наполнил руки. Она почувствовала, как это тепло скользнуло по палубе, почти незаметно укрепив шаткое равновесие корабля. Она мельком взглянула на Артура и капитана, но ни один из них, казалось, не заметил этой перемены.
В его напряженном и сконцентрированном лице Мария увидела ту же неколебимую решимость, что и в себе.
В этом хаосе, в самой гуще бури, их небольшая группа попутчиков наконец-то сплотилась по-настоящему.
«Возможно, вскоре и члены команды во главе с капитаном начнут относиться к нам теплее и не будут воспринимать, как безумных искателей приключений, ринувшихся непонятно зачем на край земли…», – подумалось Марии.
***
Когда шторм, наконец, утих, и тяжелые угрожающие тучи рассеялись, команда корабля вздохнула с облегчением. На палубе воцарилась тишина, нарушаемая только стуком сапог по мокрому дереву и шепотом ветра, который еще недавно рвал паруса и бил по лицам ледяными каплями дождя.
– Это было… нечто, – сказала Мария, остановившись рядом с Артуром и облокотившись на поручни. Ее голос все еще немного дрожал, но был полон облегчения. – Не ожидала, что наше путешествие станет таким опасным так быстро.
Артур повернул к ней голову и посмотрел так, словно только что заметил ее присутствие. В его взгляде была усталость, но и своего рода уверенность, которая восхищала Марию.
– Иногда море решает испытать тебя, – сказал он с легкой согревающей улыбкой. – Но все позади. Капитан Стормвуд и его команда оправдали наши ожидания.
На мгновение они замолчали, наслаждаясь тишиной после бури. Сердце Марии успокоилось. Она перевела взгляд на членов экипажа, которые, не теряя времени, занимались восстановлением корабля: кто-то закреплял ослабленные узлы, другие проверяли оснастку или собирали разорванные паруса. Их слаженные действия напомнили ей, насколько важна работа в команде, особенно в таких экстремальных условиях.
На лице Артура виднелись несколько синяков и ссадин, но он, казалось, не обращал на них внимания. Его сосредоточенность и спокойствие даже сейчас были удивительными. В этой уверенности и стойкости было что-то, что завораживало ее и внушало чувство надежности.
«Как он может так спокойно переносить все это? – думала она, не в силах оторвать от него глаз. – Откуда в нем столько внутренней силы?»
Наконец, она решила нарушить тишину:
– Я хотела поблагодарить тебя, – сказала Мария, ее голос был мягким и искренним. – Во время шторма, когда тот канат оборвался и чуть не сбил… ты успел меня оттащить. Опять меня приходится спасать, как тогда, на рынке.
Артур чуть наклонил голову, его лицо на мгновение озарила короткая улыбка, но затем он быстро отвел взгляд, откашлявшись, словно стараясь скрыть свои эмоции.
– Ничего особенного, – сказал он, пожимая плечами, хотя в его голосе звучала легкая усталость. – Я просто оказался рядом в нужный момент. Нам всем иногда бывает нужна помощь, и не стоит этого стыдиться.
Мария покачала головой, ее глаза светились благодарностью:
–Что ж… Я очень рада, что ты опять оказался рядом.
Артур смутился еще больше. Его лицо чуть порозовело, и он на мгновение отвел взгляд, прежде чем снова встретиться с ее глазами. В его взгляде читались смущение и что-то большее, что Мария не могла пока определить.
Их разговор прервал громкий окрик капитана Стормвуда, который стоял на мостике и отдавал приказы команде:
– Заканчивайте ремонт и готовьтесь плыть дальше! Нет времени отвлекаться на пустые разговоры!
Артур и Мария обменялись короткими взглядами. Взволнованное сердце Марии забилось быстрее. В его словах была уверенность в завтрашнем дне, спокойствие, которых так не хватало ей сейчас.
«Почему рядом с ним я чувствую себя такой… сильной?» – подумала она.
– Ты прав, – согласилась она, и ее голос зазвучал тверже. – Пока мы держимся вместе – нам все по плечу.
Артур улыбнулся ей, и в сердце Марии поселилось какое-то новое, глубокое чувство. Она не могла не заметить, что ее влечет к Артуру все больше, и задумалась, испытывает ли он то же самое. Было ли что-то за этим блеском в его глазах, что-то большее?
На палубе снова зашумели, матросы возвращались к своим делам, и Артур наклонился чуть ближе и сказал почти шепотом:
– Мы пройдем этот путь вместе. Я рад, что мы в одной команде.
Щеки Марии слегка вспыхнули, и она с улыбкой кивнула.