bannerbannerbanner
«Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона… Перевод… Елизаветы Жадовской

Николай Александрович Добролюбов
«Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона… Перевод… Елизаветы Жадовской

Полная версия

ЛИ – «Литературное наследство».

Материалы – Материалы для биографии Н. А. Добролюбова, собранные в 1861–1862 гг. (Н. Г. Чернышевским), т. 1. М., 1890.

МВед. – «Московские ведомости».

ОЗ – «Отечественные записки».

РБ – «Русская беседа».

РВ – «Русский вестник».

РСл – «Русское слово».

Совр. – «Современник».

СПбВед. – «Санкт-Петербургские ведомости».

Чернышевский – Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. в 15-ти томах. М., Гослитиздат, 1939–1953.

Впервые – Совр., 1859, № 12, отд. III, с. 248–250, без подписи. Вошло в изд. 1862 г.

Добролюбов был придирчив к переводам на русский язык произведений западноевропейской литературы. Он критически оценивал переводы Н. В. Гербеля, В. С. Курочкина (см. рецензию на переводы «Песен» Беранже Курочкиным в наст. изд., т. 1, с. 731–748), одобрял переводы «Песен» Гейне, сделанные М. Л. Михайловым (см. рецензию Добролюбова по этому поводу там же, с. 487–489). Добролюбов сам много работал над переводами стихотворений Гейне (см.: VIII, 88–97). Рецензия Добролюбова – образец полемики с «московскими публицистами», группировавшимися вокруг «Московских ведомостей», «Русского вестника», и их адвокатами, сочинителями либеральной, обличительной литературы.

Рейтинг@Mail.ru