–
Пик, вершина всего, цель творения – мы,
Видит Разум – источники зрения – мы.
Мироздания круг – словно перстень Аллаха,
Лучший камень его, без сомнения – мы.
================================================
049
Если пьёшь вино, то пей с мудрыми,
Или же – с улыбающимся, тюльпаноликим юношей.
Не пей много, не кричи [об этом], не разглашай,
[что ты пьёшь].
Пей мало, пей изредка, пей тайно.
–
Пей с мудрыми, уж если пьешь вино,
С улыбчивым красавцем, все равно,
Не пей сверх меры, не кричи о том, не хвастай,
Пей мало, редко, тайно – коль грешно.
=============================================
050
С красавицей, более свежей, чем розы цветника,
Не выпускай из рук чашу вина и букет роз
До того [мгновения], когда ураган смерти внезапно
Унесёт рубашку жизни, словно лепестки розы.
–
С красавицей, свежее, чем розы цветника,
Из рук букет и чашу с вином не выпускай,
До урагана смерти, что за миг, внезапно
Сорвет рубашку жизни, как лепестки цветка.
============================================
051
Прекрасна весенняя роса на лепестках розы,
Прекрасно лицо возлюбленной на лужайке.
О прошедшем дне, что бы ты ни сказал – нехорошо.
Будь весел, не говори о вчерашнем дне,
ибо сегодня – прекрасно.
–
Прекрасны росинки весной в лепестках розы красной
Прекрасен возлюбленной лик на лужайке атласной
О дне, что прошел, что бы ты ни сказал – все напрасно.
Будь весел, молчи о вчера, ведь сегодня – прекрасно.
===============================================
052
Болен я, дух [мой] подвергает испытанию
[крепость моего] тела.
Отказ от вина угрожает моей жизни.
И самое удивительное – чего бы я ни употреблял при болезни,
Всё вредит мне, кроме вина.
–
Заболел – между духом и телом война,
И угроза для жизни – отказ от вина.
Удивляюсь тому: чем бы я ни лечился,
Все вредит, только влага вина не вредна.
======================================
053
Кровавый ручей моего сердца снёс бы сто домов,
А в сто раз больше [домов] в опасности от моих слёз.
Каждая ресничка моя – жёлоб, по которому стекает кровь,
А если я сомкну ресницы, то будет потоп.
–
1)
Сто домов снес бы сердца кровавый ручей,
В сто раз больше опасен поток из очей.
Кровь стекает по желобу каждой реснички,
А сомкну я ресницы – потоп для людей.
2)
Снес бы сердца кровавый ручей сто домов,
Но опасней стократ слез кровавых поток.
Кровь стекает по желобу каждой реснички,
А сомкну я ресницы – случится потоп.
=============================================
054
Раз Творец не захотел того, чего хотел я, ‑
Разве исполнится то, чего я захотел?
Если всё, что он захотел, праведно, ‑
Следовательно, всё, чего я захотел, – грешно.
–
Я хотел, чего Творец не хочет, но
Разве сбудется, что мною решено
Если праведно все то, что захотел Он ‑
Значит все, что захотелось мне – грешно.
=================================================
055
Те, что достигли глубин мудрости и знаний,
Стали светочем для других в познании наук ‑
Не [смогли] выбраться из этой тёмной ночи,
Наговорили разных сказок и погрузились в сон.
–
Те, что достигли знаний, мудрости глубин,
Явились светочем в познании другим.
Но не смогли покинуть этой темной ночи,
Свалились в сон, наговоривши сказок им.
==================================================
056
Тот, кто установил землю, небосвод и небеса,
Много горестей вложил в это печальное сердце.
Много рубиновых уст и луноподобных лиц
Спрятал под землю и в ларец праха.
–
Создавший землю, небосвод, всему Отец
Так много горестей вложил в печаль сердец.
Так много алых уст и лиц луноподобных ‑
Под землю спрятал он, а прах сложил в ларец.
=================================================
057
Сегодня у тебя нет власти над завтрашним,
А размышления твои о завтрашнем – не что иное,
как пустая мечта.
Не губи этого мгновения, если твоё сердце не безумно,
Ибо не вечно ты будешь жить.*)
–
*) более точно– "ибо этот остаток жизни не вечен"
Сегодня у тебя, смирись, над завтрашним нет власти,
И размышления твои – мечты пустые застят.
Мгновенье это не губи, коль разум в сердце есть ‑
Не вечна жизнь, что впереди – сейчас судьбе отдайся.
===================================================
058
Была капля воды – слилась с морем.
Частичка праха – смешалась с землёй.
Что такое приход [и] уход твой в этом мире? ‑
Появилась какая‑то муха и исчезла.
–
Капли воды слились с влагой морской,
Праха частичка смешалась с землей.
Что твой приход и уход в этом мире?
Муха явилась, исчезла с листвой.
=============================================
059
Хотя и несчастен я, и мерзок в [своих] грехах ‑
Я не отчаиваюсь, как идолопоклонники кумирен.
Утром, умирая от [вчерашнего] хмеля,
Я требую вина и красавиц, а не мечети и храма!
–
Хотя несчастен я и мерзок, полон срама ‑
Я не отчаюсь как язычник, а упрямо
Прошу, страдая от вчерашнего похмелья,
Вина, красавиц – не мечети и не храма.
=================================================
060
О друг, не будем тужить о завтрашнем дне!
Воспользуемся этим наличным мигом.
А завтра, когда покинем эту старую обитель,
Присоединимся к [прожившим] семь тысяч лет.*)
–
*) то есть к покойникам . Согласно исламу, мир существует 7 тысяч лет.
1)
О завтрашнем не будем, друг, тужить, искать ответ.
Воспользуемся мигом, обналичим сей просвет.
А завтра мы покинем эту старую обитель,
И присоединимся к тем, кому семь тысяч лет.
2)
О завтрашнем дне, друг, не будем тужить,
Чтоб с пользой наличный миг этот прожить.
Ведь завтра, покинув мирскую обитель,
Уйдем к тем, кто семь тысяч лет, как лежит.
================================================
061
Тому, кто сведущ в тайнах мира,
Радость, горе и печаль – всё одно.
Раз добро и зло мира [равно] пройдут,
Хочешь – будь болезнью, хочешь – снадобьем.
–
Для сведущих в тайнах подлунного царства,
Печаль, радость, горе – одно всё мытарство.
Раз все преходяще, и зло и добро,
Коль хочешь – будь хворью, а хочешь – лекарством.
=====================================================
062
Мы были [каплей] жидкости, вложенной в чресла,
Вышедшей наружу от пламени страсти.
[И вот уж] завтра наш прах развеет ветер ‑
Проведи же хорошо, с вином, эти два мгновенья.
–
Комментарий: То что в тексте – бессмыслица.
Пока ты капля – рано, когда ты прах – уже поздно радоваться.
На мой взгляд более точно было бы ‑
время между этих двух мгновений.
Перевожу в соответствии с этим замечанием.
Ты каплей был из чресел поколений,
Что ветер страсти вытолкнул весенний.
А завтра ветер прах развеет – веселись,
Живи с вином меж этих двух мгновений.
====================================================
063
Печаль я убью чашей в один ман,
Себя [же] – обогащу двумя ритлями вина.
Сначала я дам трёхкратный развод разуму и вере,*)
А затем женюсь на дочери лозы.
–
*) Мусульманская формула развода должна быть произнесена трижды,
иначе она недействительна. Не следует понимать это как три развода.
Ман (мэн) – мера веса: в средневековой Персии: во времена Хайама
чаша в один ман вмещала 800‑850 г. вина (по другим данным примерно 500 г.).
ритль – Ратль (ратл) – большая чаша, кубок, мера веса.
В переводе я разум заменил на разумность, чтобы ЛГ разводился
с сущностями женского рода.
:‑)
–
Я чашей в ман убью печальный свой позыв,
Два ритля красного вина возьму в призы.
Трехкратный дам развод разумности и вере,
Затем женюсь на сладкой дочери лозы.
=================================================
064
Странно проходит этот караван жизни.
Блаженно мгновенье, которое проходит в веселье.
Саки, зачем горевать о будущем воскресении?
Принеси чашу вина, ибо ночь проходит.
–
Гляди, караван этой жизни так странно проходит,
Блаженно мгновенье, в которое радость приходит.
О кравчий, зачем горевать, что мы вдруг не воскреснем?
Неси лучше чашу вина, ибо ночь на исходе.
================================================
065
Да будет в голове моей страсть к кумирам, подобным гуриям,
Да будет в руках моих постоянно виноградный сок.
Мне говорят: да дарует тебе Творец раскаяние! ‑
Если он и дарует, не буду [раскаиваться],
да удалится это [раскаяние] от меня!
–
К подобным гуриям юнцам пусть жжет страсть неустанно,
А виноградный сок в руках струится постоянно.
Твердят мне: пусть раскаянье пошлет тебе Творец!
Пошлет и пусть, отрину прочь, я каяться не стану!
====================================================
066
Солнце бросило аркан утра в воздух,
Кай‑Хусрау дня бросил шарик в чашу.
Пей вино, ибо крик любви в утреннюю пору
Отозвался во Вселенной эхом: <Пейте!>
–
Примечание: надо понимать – осветился горизонт
и солнце появилось в чаше неба. Возможно и понимание ‑
солнце отразилось в чаше вина.
Кай‑Хосров (Кей‑Хосров, Кей‑Хосроу, Кай‑Хусрау, Хосров)
– легендарный шах древнего Ирана.
Символ воинской доблести, справедливости и могущества.
1)
Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,
Кей‑Хосров дня бросил в чашу шарик светлый.
Пей вино, ведь ранним утром крик любви
Отозвался во вселенной эхом – "пейте!"
2)
Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,
Властелин дня бросил в чашу шарик светлый.
Пей вино, ведь ранним утром крик любовный
Отозвался во вселенной эхом – "пейте!"
=============================================
067
Эй, муфтий, у нас больше дел, чем у тебя.
При всём опьянении мы трезвее тебя.
Мы пьём кровь лозы, а ты – кровь людей,
Рассуди же справедливо, кто [из] нас кровожаднее.
–
1)
ДЕла больше у нас, хоть ты, муфтий, живешь суетливо,
Мы при всем опьянении мыслим трезвее на диво.
Кровь лозы проливаем и пьем мы, а ты кровь людей.
Ну и кто кровожадней из нас, рассуди справедливо.
2) укороченный вариант:
Больше муфтия дел мы имеем,
И напившись, его мы трезвее.
Кровь лозы пьем, а он кровь людей,
Кто же тут кровожадней и злее?
=================================================
068
Доколь [пребывать] в обмане и фальши жизни?
Доколь мне будет наливать мутное [вино] саки жизни?
Из‑за его хитростей и коварства хочу я
Пролить на землю остаток жизни, как глоток [вина].
–
1)
В обмане фальши бытия доколь мне пребывать,
Бог‑кравчий мутное вино сколь будет наливать?
Коварство, хитрости его, узнав, теперь хочу я
Остаток жизни, как глоток вина, земле отдать.
2)
Доколь вся жизнь обман и ложь?
Доколь ты, бог, муть в чашу льешь?
Твоим коварством сыт по горло,
Остаток жизни сдам за грош.
3)
Доколь обмана с ложью власть?
Пить жизни божью муть – не сласть.
Твоим коварством сыт по горло,
Остаток жизни сплюну в грязь.
=======================================================
069
Возлюбленная, из‑за которой страдает мое сердце,
Сама охвачена другим горем.
Как [же] я [могу] стараться [в поисках] лекарства [для] себя,
Если болен сам лекарь наш ?
–
О, ты, кем я сердцем страдать приневолен,
Сама по другому охвачена горем.
Что толку лекарства просить для себя,
Когда вожделенный целитель сам болен.
=========================================
070
Один глоток вина лучше царства Кавуса,
Лучше трона Кубада и престола Туса.
Каждый вздох, исторгаемый влюблённым по утрам,
Лучше молитв лицемерных святош.
–
Кай‑Кавус (Кей‑Кавус, Кавус, Каус, Ковус) – древний иранский шах из
мифической династии Кеянидов,
Кай‑Кубад (Кей‑Кубад, Кубад) – царь из мифической династии шахов древних
иранцев, отец Кей‑Кавуса, основатель династии царей Кеянидов, легендарный шах
древнего Ирана, правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и
пышными пирами.
Тус – 1) легендарный витязь, персонаж <Шах‑наме> Фирдоуси, 2) город в
Хорасане.
1)
Винный глоток лучше царства Кавуса,
Трона Кубада, величия Туса.
Вздох по утрам из возлюбленных уст
Лучше молитвы "избавь от искуса…"
В этом варианте перевода я убрал святош, и на мой взгляд,
суть не сильно изменил, а стих стал стройнее.
Впрочем, если святош не трогать, а убрать ничего не говорящие
обычному читателю имена, то получится:
2)
Простой глоток вина любого царства круче,
И славы что в любых сражениях получишь.
И каждый вздох того, кто любит, по утрам
Святош молений скучных, лицемерных, лучше.
Ну и третий вариант, с точной передачей
четвертой строки подстрочника:
:‑)
3)
Чаша вина лучше царственных лож,
Трона и славы – надеюсь, поймешь:
Вздох, исторгаемый милыми утром,
Лучше молитв лицемерных святош.
=============================================
071
Не мечтай прожить более шестидесяти лет.
Куда бы ни поворачивал стопы – иди лишь пьяным.
Пока из чаши головы твоей не сделают кувшин,
Не выпускай из объятий кувшин и из рук чашу.
–
О жизни сверх шести десятков не мечтай,
Куда ни шел бы ты – лишь пьяным в путь ступай.
Пока из головы кувшин не изготовят,
И чашу и кувшин из рук не выпускай.
========================================================
072
Прежде чем мы вкусим превратности судьбы,
Давай‑ка сегодня выпьем вина,
Ибо этот небесный свод при [дальнейшем] вращении
Не даст нам возможности испить даже [глотка] воды.
–
Перед тем как вкусить передряги судьбы,
Дай, сегодня напьемся, оставим труды:
Ибо сей небосвод при дальнейшем вращеньи
Не позволит испить и глоточка воды.
======================================================
073
Я много скитался по склонам и долам,
но от моих скитаний дела не улучшились.
Я доволен тем, что жизнь моя
со всеми превратностями хоть и [не всегда]
шла хорошо, но всё же иногда проходила приятно.
–
Я скитался по горам и по долам,
Но скитанья не улучшили дела.
Всё ж доволен, пусть превратности и были,
Иногда приятно жизнь моя текла.
===================================================
074
О [ты], тревожащийся днём и ночью о мирских благах
И не думающий никогда о Судном дне!
Приди, наконец, в себя, посмотри хорошенько хоть один миг,
Как поступает с другими время!
–
Тревожишься благами только мирскими,
День Судный не вспомнишь меж днями своими.
Приди же в себя хоть на миг, посмотри,
Что делает время с другими!
==========================================
075
Каждый, кто начертал строки разума в сердце,
Не провел даром ни одного мига своей жизни.
Он или старался снискать милость Творца,
Или же избрал себе покой и поднял чашу.
–
Кто начертал в сердце разума строки,
Мига не тратил зря в жизненном сроке.
Он или милости жаждал Творца,
Или же выбрал покой с чашей сока.
=======================================
076
Мы явились чистыми из небытия и осквернились.
Радостно вышли наружу и огорчились.
[Пролитые] слёзы [жгли] огнём наши сердца.
Мы растратили жизнь, а сами ушли в землю.
–
Явились чистыми мы в мир и осквернились.
А выйдя радостно наружу – огорчились.
Огонь пролитых слез обуглил нам сердца.
Мы жизнь растратили и под землею скрылись.
==============================================
077
Солнце вечного неба – [это] любовь.
Птица благословенного луга – [это] любовь.
Любовь – это не стенание соловья,
А вот если умираешь без стона – это любовь.
–
1)
Солнце – вечного неба зарница – любовь
ЛУга благословенного птица – любовь
Соловьиные стоны – водица, не кровь.
А без стона погибнуть решиться – любовь
2)
Солнце – светоч небесного круга – любовь.
Птица благословенного луга – любовь.
Не во тьме соловьиные стоны, к сезону,
А без стона погибнуть за друга – любовь.
==============================================
078
В тот день, когда не бывает у меня чистого вина,
Если во рту у меня и противоядие, то оно [кажется] ядом.
Горести мира – это яд, а его противоядие – вино.
Когда выпью вина, то не страшусь яда.
–
1)
День без чистого вина мне навевает только грусть.
И во рту противоядье – как отрава, зря лечусь.
Горесть мира – неизбывный яд, лечение – вино.
И когда из чаши выпью – то отравы не страшусь.
2)
Когда нет вина – день кажется адом,
Лекарство во рту мне чудится ядом.
Мирская грусть – яд, панацея – вино,
А выпью вина – и лекарства не надо.
==============================================
079
На свете никто не соединился с розощёкой [возлюбленной],
Пока его сердце не испытало уколы шипов судьбы.
Взгляни на гребень: пока не расщепился на сотни кусков, ‑
Не прикоснулся к локонам красавицы.
–
На свете никто не обрел с розощекой любовь,
Чьё сердце судьба не терзала уколом шипов.
На гребень взгляни – не коснулся он локонов нежных
Пока сам не стал расщеплёным на сотню зубцов.
================================================
080
Я не знаю вовсе: тот, кто меня создал,
Сотворил [меня] из жителей рая или мерзкого ада.
Чаша, кумир и барбат на краю нивы ‑
Эти три – мне наличными, а тебе в долг – рай.
–
Барбат – струнный музыкальный инструмент, род лютни или лиры.
Создавал бог меня – из чего я не знаю,
Тварей мерзкого ада иль жителей рая.
Лютня, чаша, любовник, у нивы на крае ‑
Обещанием – рай, а наличность тройная.
–
Примечание: Здесь, на мой взгляд, неточен подстрочник.
"тебе в долг – рай" – бессмыслица в прямом понимании,
творец не может быть что‑то должен своему созданию.
=================================================
081
Я сказал: <Больше не буду пить пурпурного вина,
Вино – кровь лозы, больше не буду пить кровь>.
Старец разума сказал мне: <Ты серьёзно говоришь?>
Я ответил: <Да нет\ Как мне не пить?>
–
Сказал – "не буду больше пить: вино ведь не водица,
Оно ведь кровь лозы, а я – совсем не кровопийца".
А старец разума спросил: "серьезно говорится?"
Я отвечал ему "Да нет, ну как мне не напиться!"
==========================
082
О друзья, напоите меня вином
И это [моё] янтарное лицо сделайте яхонтовым.*)
Когда я умру, омойте меня вином,
А из виноградных лоз сделайте мне гроб.
–
*) "яхонт" здесь – в значении "рубин". И строка означает
"Мое бледное (желтое) лицо сделайте рдеющим как рубин
О, друзья, напоите меня винной влагою, чтоб
Лик мой не был янтарным, алели бы щеки и лоб.
А когда я умру, то вином красным тело омойте.
А из лоз виноградных, пожалуйста, сделайте гроб.
=================================================
083
Вином и розами на берегу ручья с луноликой,
Пока возможно, буду я наслаждаться.
Пока я был, есть и буду,
Я пил вино, пью и буду пить.
–
Пока вино и розы есть, ручей журчит,
Я с луноликой буду время проводить.
Пока я был, пока я есть, и буду,
Вино я пил, вино я пью и буду пить.
========================================
084
Вот от утреннего ветра распускается бутон розы,
Соловей радуется красоте розы.
Сядь в тени роз, ибо [ещё] долго эти розы будут
Осыпаться на землю, а мы уже будем прахом.
–
О ветер утренний, в бутоны розы вей,
Они распустятся – рад будет соловей.
Сядь в тени роз, они ведь будут долго
На землю осыпаться,.. Мы – уйдем скорей.
===============================================
085
Хаййам, судьба стыдится того,
Кто сидит печальный из‑за превратностей судьбы.
Под звуки лютни пей вино из чаши,
Пока чаша не разбилась о камень.
–
Послушай, о Хайам, судьба того стыдится,
Кто из‑за неудач печальным в круг садится.
Под звуки лютни чаще пей вино из чаши,
Пока о камень чаше не пришлось разбиться.
=======================================
086
Друзья, когда вы будете вместе собираться,
Радуйтесь красоте друг друга.
Когда кравчий будет обносить вином магов,
То помяните и меня, беднягу, добрым словом
–
Примечание: в данном случае "вино магов" – вино от
зороастрийцев, не мусульман, а не обнесение вином
каких‑то гостей‑волшебников.
Когда решите вы, друзья, собраться вместе снова,
Пусть будет друга красота для радости основой.
Когда напитком магов будет кравчий обносить,
То помяните и меня, беднягу, добрым словом.
====================================================
087
Если я скажу Тебе тайну в трущобах,*)
Это лучше, чем молиться в михрабе без Тебя.
О Ты, начало и конец [всего сущего],
без которого ничто не существует!
Хочешь – сожги меня, хочешь – обласкай.
–
*) Развалины ("трущобы") распространенный поэтический образ
Обозначающий место, где нарушаются установления ислама
("очаг вольности")
Михраб – дугообразная сводчатая ниша во внутренней стене мечети,
указывающая направление на Мекку – религиозный центр ислама в Западной Аравии,
куда всем верующим предписано совершать паломничество. У этой ниши при молитве
обычно стоит имам. Во время молитвы мусульмане должны стоять лицом к Мекке. В
персидской поэзии с михрабом сравниваются изогнутые брови красавицы.
_
Исповедуюсь лучше в безбожных трущобах,
Чем в мечети имамом молиться без Бога.
Ты, начало, конец, и источник вселенной,
Можешь сжечь, обласкать, дать хоть мало хоть много.
=======================================================
088
Ты разбил мой кувшин с вином, о Господи!
Закрыл для меня врата наслаждения, о Господи!
Ты пролил на землю пурпурное вино.
Да буду я проклят, может быть, Ты пьян, о Господи?!
–
Ты кувшин мой с вином для чего‑то разбил,
Для меня Ты врата наслажденья закрыл,
И пурпурную влагу на землю пролил.
Будь я проклят, а может быть, пьяным Ты был?
Можно добавить к строкам редиф "О, Аллах", но надо ли?
===========================================================
089
Этот гончар, слепивший чаши голов,
Проявил в гончарном деле своё искусство:
Над скатертью нашего бытия он поставил чашу вверх дном
И наполнил горечью эту опрокинутую чашу.
–
Этот гончар, чаши наших голов изваявший,
В деле гончарном искусство свое показавший,
Чашу над скатертью жизни поставил вверх дном,
Горечь налил до краев опрокинутой чаши.
==============================================
090
Ты .милосерден, [и] я не думаю о грехе.
Ты дал припасы, [и] я не думаю о тяготах пути.
Если по твоей милости я воскресну безгрешным,
То нисколько не буду думать о чёрной книге.
–
примечание: здесь в оригинале игра слов "безгрешный"
буквально можно бы перевести как белый(отбеленный) от черноты.
Милосерден Ты, грехов не смущают миги,
Дал припасы – и путей не страшат вериги.
Если милостью твоей бел душой воскресну,
То не стану размышлять я о черной книге.
================================================
091
Небосвод не взрастит на земле розу
Без того, чтобы не сорвать её и не обратить вновь в прах.
Если бы облако собирало прах вместо воды,
То до дня воскресения изливало бы оно кровь красавиц.
–
Если роза растет на земле под небесною сенью ‑
Будет сорвана, в прах обратится порою осенней.
Если б в облаке вместо воды смерть людей собирать ‑
Изливало б оно кровь красавиц до дня воскресенья.
================================================
092
Если [даже] горе дашь вина, она затанцует.
Глупец тот, кто поносит вино.
Никогда я не буду раскаиваться в употреблении вина,
Ибо это то, что воспитывает человека.
–
1)
Если горЕ дашь вина затанцует она.
Глуп кто поносит вино – грош такому цена
В том, что я пью – никогда, ни за что не раскаюсь,
Многому учит людей потребленье вина.
2)
Если горе дашь вина, то она затанцует.
Глуп, кто поносит вино и ругает впустую.
Я никогда не раскаюсь, что пью я вино,
Ибо питье – это то, что людей воспитует.
=============================================
093
Подними пиалу и кувшин, о возлюбленная,
Кружись по лужайке и на берегу ручья,
Ибо этот небосвод [так] много стройных
луноликих [красавиц]
Сотни раз обратил в пиалу и сотни раз в кувшин.
–
1)
О возлюбленная, подними пиалу и кувшин.
У ручья, на лужайке, кружи и беспечно пляши,
Ибо сей небосвод столько тел луноликих и стройных
Сотни раз, обратил в пиалу и стократно в кувшин.
2)
Пиалу подними, о, любовь, свет очей.
На лужайке кружись, где воркует ручей,
Ибо сей небосвод луноликих и стройных
В кувшины обратил много сотен людей.
===============================================
094
Ударил я вчера о камень обливной кувшин,
Очень пьян был я, потому так грубо поступил.
Кувшин [же] сказал мне на тайном языке:
<Подобен тебе я был, а ты уподобишься мне>.
–
Обливной кувшин о камень я вчера чуть не разбил,
Потому что очень пьяным был, так грубо поступил.
И на тайном языке кувшин с обидой мне промолвил:
"Уподобишься ты мне, как я тебе подобен был"
============================================
095
О Ты, сущности которого разум не ведает,
[Ты], не нуждающийся в покорности или непокорности моей.
Я пьян от грехов и трезв от упования.
Это значит: я надеюсь на Твоё милосердие.
–
1)
Боже, сущности чьей не постичь мне безмерности,
Ты в моих не нуждаешься бунте иль верности.
Я хмельной от грехов, в уповании трезв ‑
И живу я в надежде Твоей милосердности.
спрессованный вариант
2)
Ты непостижим, пусты
Мой елей, мой бунт, посты…
Пьян в грехе я, трезв в надежде:
Милосерден будешь Ты.
============================================
096
Эти обитатели могил превратились в прах и пыль,
Каждая частичка [которых] отделилась от другой.
Ох, что это за вино: ведь до Судного дня
Они лишились сознания и не ведают ни о чём.
–
Стали прахом, стали пылью обитатели могил,
Ветер каждую частичку друг от друга отделил.
Что же за вино такое, что до даты Воскресенья
Все сознания лишились. Кто же так их напоил?
==================================================
097
Теперь, коль ты можешь,
Освободи же душу возлюбленной от бремени,
Ибо это царство красоты не будет вечным:
Оно ускользнёт когда‑нибудь и из твоих рук.
–
Сегодня, если сможешь, то любя,
Освободи любимую от клятв.
Ведь царство красоты не будет вечным:
Когда‑то ускользнет и от тебя.
=================================================
099
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
Наполни рубиновым вином хрустальный кубок,
Ибо этот миг единый, [данный] на подержание [нам]
в бренном уголке,
Будешь долго искать, но более не найдёшь.
–
Встань о юноша милый, ведь утро уже за окном!
И наполни хрустальные кубки багряным вином.
Ибо миг сей единый, подаренный нам в мире бренном,
Будем долго искать мы, но вновь никогда не найдем.
=================================================
99+1
Вино – прозрачный рубин, а кувшин – рудник.
Пиала – тело, а вино в ней – душа.
А та хрустальная чаша, что искрится от вина, ‑
Это слёзы, в которых скрыта кровь лозы.
–
Кувшин – рудник, ну а вино – рубин добытый.
Пиалка – тело, а душа – что в ней налито
Хрустальный кубок, что искрится от вина ‑
То слезы гор, в которых кровь лозы сокрыта.
=================================================
101
Те, что кладут в основу благочестия лицемерие,
Приходят и ставят преграду между телом и душой.
А я после этого поставлю на голову [свою] кувшин с вином,
Если даже мне распилят голову, как петуху.*)
–
*) Буквально: "Если мне, как петуху, приставят к темени пилу"
Пиле уподобляется петушиный гребень. Так что распиливание головы мне кажется тут
ошибкой преводчиков. Я понимаю текст как то, что напившись человек станет
хвастливыми задиристым петухом, и он не хочет этого скрывать и стыдиться. А
распиливание головы тут никак не лезет в контекст.
1)
Кто благочестие растит из лицемерья семени,
Придя, меж телом и душой преграду ставят стенами.
А после я кувшин с вином на голову поставлю,
Пусть даже мне, как петуху, пилу приладят к темени.
2)
Кто благочестию кладет в основу лицемерие,
Меж телом ставит и душой преграду из неверия.
А после я кувшин с вином на голову поставлю,
Пускай, хоть петухом пилу на голову примерю я.
==================================================
102
[Возлюбленная], похитившая сердце, – да будет
её жизнь долгой, как моя печаль! ‑
Сегодня вновь начала выказывать благосклонность.
Она бросила на меня взгляд и ушла,
Как будто говоря: <Сделай добро и брось в воду>.
–
Живи, похитившая сердце, так долго, как моя печаль.
Сегодня стала благосклонно меня ты снова замечать.
И бросив взгляд перед уходом, хотела будто мне сказать:
"Добро, что сделано, брось в воду, не жди, что станут отвечать"
=================================================
103
Я пью вино, но не пьянствую.
Я применяю силу только к чаше.
Знаешь ли ты, в чём цель моего поклонения вину ?
Не поклоняться себе, как ты.
–
Я пью вино не с целью напиваться.
Мне сила – только, чтоб за чашу взяться.
Зачем, ты знаешь, поклоняюсь я вину?
А чтоб как ты, себе не поклоняться.
=============================================================
104
О том саки, чьи губы дарят цвет рубину,
Печаль – сила для сердца и пища для души.
Тот, кто не погиб в потоке печали о нём,
Живёт в ковчеге Нуха, [словно] в гробу.
–
Нух – у христиан Ной
О виночерпии, чьи губы дарят цвет рубину,
Печаль – как пища для души, для сердца сил лавина,
А тот, кто в том потопе из печали не погиб,
В ковчеге Ноя, как в гробу, живет, любовь отринув.
=====================================================
105
Зашёл я вчера в гончарную мастерскую:
Увидел две тысячи кувшинов, говорящих и молчаливых.
[И] вдруг один кувшин вскричал:
<Где гончар? Где покупатель? Где продавец?>
–
Под свод гончарной мастерской я заглянул вчера
Там пара тысяч кувшинов шушукались с утра.
А кто – молчал… И вдруг один кувшин вскричал волнуясь:
Где покупатель? Продавец? Кто видел гончара?
====================================================
106
Я продаю короны ханов и венцы царей.
Продаю чалму из касаба за звуки флейты.
Чётки – посланцев войска лжи ‑
Я оптом продаю за пиалу вина.
–
Касаб – вид шёлковой материи, из которой шьются халаты.
Также парча из которой делали чалму. В <Собрании редкостей>
царская парчовая чалма (дастар‑и касаб)
упоминается в составе почетных даров.
Продам, купи короны ханов, королей ты,
Продам парчовую чалму за звуки флейты.
А четки, что посланцы войска лжи ‑
Отдам я оптом – пиалу вина налейте!
=====================================================
107
Я в пьяном виде зашёл вчера в погребок,
Увидел хмельного старца с кувшином на плече.
Сказал я: <Почему ты не стыдишься Творца?>
Ответил он: <Бог милостив, пей вино>!>
–
В пьяном виде зашел я вчера в погребок,
С кувшином на плече там хмельной старичок.
Я спросил "Почему не стыдишься Аллаха?"
Он ответил "Бог милостив, выпей, сынок!"
===================================================
108
Не роняй чести новобрачной беспорочной лозы,
Проливай только кровь сердец нечестивых кающихся.
Кровь двух тысяч низменных лицемеров
Пролей на землю, но глотка [вина] на землю не проливай.
–
Как я понимаю, во второй строке следует понимать "нечестиво кающихся",
чему соответствует третья строка. А просто кающихся, бывших нечестивыми
– как‑то не так звучит. Глоток решил заменить на каплю ‑
лучше соответствует традиционному фразеологизму "ни капли", а по смыслу
абсолютно то же самое.
–
Новобрачной лозы беспорочной ты честь не роняй,
Только кровь нечестивых и лгущих сердец проливай.
Лицемеров‑ханжей кровь на землю пролей, хоть двух тысяч,
Но ни капле вина ты на землю упасть не давай.
===================================================
109
О вино, для меня, безумца, ты – возлюбленная.
Я пью и не боюсь [быть] опозоренным.
Я выпью столько вина, что каждый, кто увидит, спросит:
<Эй, жбан вина, откуда ты идёшь?>
–
Вино, влюблен в тебя! Безумец я – так что ж?
Я пью позора не боясь, не прячусь в ложь.
Я выпью столько, что увидев, каждый спросит:
"Эй, жбан вина, откуда ты идешь?"
=====================================================
111
Позорно прославиться добрым именем,