bannerbannerbanner
полная версияОмар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Омар Хайям
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Полная версия

Пик, вершина всего, цель творения – мы,

Видит Разум – источники зрения – мы.

Мироздания круг – словно перстень Аллаха,

Лучший камень его, без сомнения – мы.

================================================

049

Если пьёшь вино, то пей с мудрыми,

Или же – с улыбающимся, тюльпаноликим юношей.

Не пей много, не кричи [об этом], не разглашай,

[что ты пьёшь].

Пей мало, пей изредка, пей тайно.

Пей с мудрыми, уж если пьешь вино,

С улыбчивым красавцем, все равно,

Не пей сверх меры, не кричи о том, не хвастай,

Пей мало, редко, тайно – коль грешно.

=============================================

050

С красавицей, более свежей, чем розы цветника,

Не выпускай из рук чашу вина и букет роз

До того [мгновения], когда ураган смерти внезапно

Унесёт рубашку жизни, словно лепестки розы.

С красавицей, свежее, чем розы цветника,

Из рук букет и чашу с вином не выпускай,

До урагана смерти, что за миг, внезапно

Сорвет рубашку жизни, как лепестки цветка.

============================================

051

Прекрасна весенняя роса на лепестках розы,

Прекрасно лицо возлюбленной на лужайке.

О прошедшем дне, что бы ты ни сказал – нехорошо.

Будь весел, не говори о вчерашнем дне,

ибо сегодня – прекрасно.

Прекрасны росинки весной в лепестках розы красной

Прекрасен возлюбленной лик на лужайке атласной

О дне, что прошел, что бы ты ни сказал – все напрасно.

Будь весел, молчи о вчера, ведь сегодня – прекрасно.

===============================================

052

Болен я, дух [мой] подвергает испытанию

[крепость моего] тела.

Отказ от вина угрожает моей жизни.

И самое удивительное – чего бы я ни употреблял при болезни,

Всё вредит мне, кроме вина.

Заболел – между духом и телом война,

И угроза для жизни – отказ от вина.

Удивляюсь тому: чем бы я ни лечился,

Все вредит, только влага вина не вредна.

======================================

053

Кровавый ручей моего сердца снёс бы сто домов,

А в сто раз больше [домов] в опасности от моих слёз.

Каждая ресничка моя – жёлоб, по которому стекает кровь,

А если я сомкну ресницы, то будет потоп.

1)

Сто домов снес бы сердца кровавый ручей,

В сто раз больше опасен поток из очей.

Кровь стекает по желобу каждой реснички,

А сомкну я ресницы – потоп для людей.

2)

Снес бы сердца кровавый ручей сто домов,

Но опасней стократ слез кровавых поток.

Кровь стекает по желобу каждой реснички,

А сомкну я ресницы – случится потоп.

=============================================

054

Раз Творец не захотел того, чего хотел я, ‑

Разве исполнится то, чего я захотел?

Если всё, что он захотел, праведно, ‑

Следовательно, всё, чего я захотел, – грешно.

Я хотел, чего Творец не хочет, но

Разве сбудется, что мною решено

Если праведно все то, что захотел Он ‑

Значит все, что захотелось мне – грешно.

=================================================

055

Те, что достигли глубин мудрости и знаний,

Стали светочем для других в познании наук ‑

Не [смогли] выбраться из этой тёмной ночи,

Наговорили разных сказок и погрузились в сон.

Те, что достигли знаний, мудрости глубин,

Явились светочем в познании другим.

Но не смогли покинуть этой темной ночи,

Свалились в сон, наговоривши сказок им.

==================================================

056

Тот, кто установил землю, небосвод и небеса,

Много горестей вложил в это печальное сердце.

Много рубиновых уст и луноподобных лиц

Спрятал под землю и в ларец праха.

Создавший землю, небосвод, всему Отец

Так много горестей вложил в печаль сердец.

Так много алых уст и лиц луноподобных ‑

Под землю спрятал он, а прах сложил в ларец.

=================================================

057

Сегодня у тебя нет власти над завтрашним,

А размышления твои о завтрашнем – не что иное,

как пустая мечта.

Не губи этого мгновения, если твоё сердце не безумно,

Ибо не вечно ты будешь жить.*)

*) более точно– "ибо этот остаток жизни не вечен"

Сегодня у тебя, смирись, над завтрашним нет власти,

И размышления твои – мечты пустые застят.

Мгновенье это не губи, коль разум в сердце есть ‑

Не вечна жизнь, что впереди – сейчас судьбе отдайся.

===================================================

058

Была капля воды – слилась с морем.

Частичка праха – смешалась с землёй.

Что такое приход [и] уход твой в этом мире? ‑

Появилась какая‑то муха и исчезла.

Капли воды слились с влагой морской,

Праха частичка смешалась с землей.

Что твой приход и уход в этом мире?

Муха явилась, исчезла  с листвой.

=============================================

059

Хотя и несчастен я, и мерзок в [своих] грехах ‑

Я не отчаиваюсь, как идолопоклонники кумирен.

Утром, умирая от [вчерашнего] хмеля,

Я требую вина и красавиц, а не мечети и храма!

Хотя несчастен я и мерзок, полон срама ‑

Я не отчаюсь как язычник, а упрямо

Прошу, страдая от вчерашнего похмелья,

Вина, красавиц – не мечети и не храма.

=================================================

060

О друг, не будем тужить о завтрашнем дне!

Воспользуемся этим наличным мигом.

А завтра, когда покинем эту старую обитель,

Присоединимся к [прожившим] семь тысяч лет.*)

*) то есть к покойникам . Согласно исламу, мир существует 7 тысяч лет.

1)

О завтрашнем не будем, друг, тужить, искать ответ.

Воспользуемся мигом, обналичим сей просвет.

А завтра мы покинем эту старую обитель,

И присоединимся к тем, кому семь тысяч лет.

2)

О завтрашнем дне, друг, не будем тужить,

Чтоб с пользой наличный миг этот прожить.

Ведь завтра, покинув мирскую обитель,

Уйдем к тем, кто семь тысяч лет, как лежит.

================================================

061

Тому, кто сведущ в тайнах мира,

Радость, горе и печаль – всё одно.

Раз добро и зло мира [равно] пройдут,

Хочешь – будь болезнью, хочешь – снадобьем.

Для сведущих в тайнах подлунного царства,

Печаль, радость, горе – одно всё мытарство.

Раз все преходяще, и зло и добро,

Коль хочешь – будь хворью, а хочешь – лекарством.

=====================================================

062

Мы были [каплей] жидкости, вложенной в чресла,

Вышедшей наружу от пламени страсти.

[И вот уж] завтра наш прах развеет ветер ‑

Проведи же хорошо, с вином, эти два мгновенья.

Комментарий: То что в тексте – бессмыслица.

Пока ты капля – рано, когда ты прах – уже поздно радоваться.

На мой взгляд более точно было бы ‑

время между этих двух мгновений.

Перевожу в соответствии с этим замечанием.

Ты каплей был из чресел поколений,

Что ветер страсти вытолкнул весенний.

А завтра ветер прах развеет – веселись,

Живи с вином меж этих двух мгновений.

====================================================

063

Печаль я убью чашей в один ман,

Себя [же] – обогащу двумя ритлями вина.

Сначала я дам трёхкратный развод разуму и вере,*)

А затем женюсь на дочери лозы.

*) Мусульманская формула развода должна быть произнесена трижды,

иначе она недействительна.  Не следует понимать это как три развода.

Ман (мэн) – мера веса: в средневековой Персии: во времена Хайама

чаша в один ман вмещала 800‑850 г. вина (по другим данным примерно 500 г.).

ритль – Ратль (ратл) – большая чаша, кубок, мера веса.

В переводе я разум заменил на разумность, чтобы ЛГ разводился

с сущностями женского рода.

:‑)

Я чашей в ман убью печальный свой позыв,

Два ритля красного вина возьму в призы.

Трехкратный дам развод разумности и вере,

Затем женюсь на сладкой дочери лозы.

=================================================

064

Странно проходит этот караван жизни.

Блаженно мгновенье, которое проходит в веселье.

Саки, зачем горевать о будущем воскресении?

Принеси чашу вина, ибо ночь проходит.

Гляди, караван этой жизни так странно проходит,

Блаженно мгновенье, в которое радость приходит.

О кравчий, зачем горевать, что мы вдруг не воскреснем?

Неси лучше чашу вина, ибо ночь на исходе.

================================================

065

Да будет в голове моей страсть к кумирам, подобным гуриям,

Да будет в руках моих постоянно виноградный сок.

Мне говорят: да дарует тебе Творец раскаяние! ‑

Если он и дарует, не буду [раскаиваться],

да удалится это [раскаяние] от меня!

К подобным гуриям юнцам пусть жжет страсть неустанно,

А виноградный сок в руках струится постоянно.

Твердят мне: пусть раскаянье пошлет тебе Творец!

Пошлет и пусть, отрину прочь, я каяться  не стану!

====================================================

066

Солнце бросило аркан утра в воздух,

Кай‑Хусрау дня бросил шарик в чашу.

Пей вино, ибо крик любви в утреннюю пору

Отозвался во Вселенной эхом: <Пейте!>

Примечание: надо понимать – осветился горизонт

и солнце появилось в чаше неба. Возможно и понимание ‑

 

солнце отразилось в чаше вина.

Кай‑Хосров (Кей‑Хосров, Кей‑Хосроу, Кай‑Хусрау, Хосров)

– легендарный шах  древнего Ирана.

Символ воинской доблести, справедливости и могущества.

1)

Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,

Кей‑Хосров дня бросил в чашу шарик светлый.

Пей вино, ведь ранним утром крик любви

Отозвался во вселенной эхом – "пейте!"

2)

Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,

Властелин дня бросил в чашу шарик светлый.

Пей вино, ведь ранним утром крик любовный

Отозвался во вселенной эхом – "пейте!"

=============================================

067

Эй, муфтий, у нас больше дел, чем у тебя.

При всём опьянении мы трезвее тебя.

Мы пьём кровь лозы, а ты – кровь людей,

Рассуди же справедливо, кто [из] нас кровожаднее.

1)

ДЕла больше у нас, хоть ты, муфтий, живешь суетливо,

Мы при всем опьянении мыслим трезвее на диво.

Кровь лозы проливаем и пьем мы, а ты кровь людей.

Ну и кто кровожадней из нас, рассуди справедливо.

2) укороченный вариант:

Больше муфтия дел мы имеем,

И напившись, его мы трезвее.

Кровь лозы пьем, а он кровь людей,

Кто же тут кровожадней и злее?

=================================================

068

Доколь [пребывать] в обмане и фальши жизни?

Доколь мне будет наливать мутное [вино] саки жизни?

Из‑за его хитростей и коварства хочу я

Пролить на землю остаток жизни, как глоток [вина].

1)

В обмане  фальши бытия доколь мне пребывать,

Бог‑кравчий мутное вино сколь будет наливать?

Коварство, хитрости его, узнав, теперь хочу я

Остаток жизни, как глоток вина, земле отдать.

2)

Доколь вся жизнь обман и ложь?

Доколь ты, бог, муть в чашу льешь?

Твоим коварством сыт по горло,

Остаток жизни сдам за грош.

3)

Доколь обмана с ложью власть?

Пить жизни божью муть – не сласть.

Твоим коварством сыт по горло,

Остаток жизни сплюну в грязь.

=======================================================

069

Возлюбленная, из‑за которой страдает мое сердце,

Сама охвачена другим горем.

Как [же] я [могу] стараться [в поисках] лекарства [для] себя,

Если болен сам лекарь наш ?

О, ты, кем  я сердцем страдать приневолен,

Сама по другому охвачена горем.

Что толку лекарства просить для себя,

Когда вожделенный целитель сам болен.

=========================================

070

Один глоток вина лучше царства Кавуса,

Лучше трона Кубада и престола Туса.

Каждый вздох, исторгаемый влюблённым по утрам,

Лучше молитв лицемерных святош.

Кай‑Кавус (Кей‑Кавус, Кавус, Каус, Ковус) – древний иранский шах из

мифической династии Кеянидов,

Кай‑Кубад (Кей‑Кубад, Кубад) – царь из мифической династии шахов древних

иранцев, отец Кей‑Кавуса, основатель династии царей Кеянидов, легендарный шах

древнего Ирана, правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и

пышными пирами.

Тус – 1) легендарный витязь, персонаж <Шах‑наме> Фирдоуси, 2) город в

Хорасане.

1)

Винный глоток лучше царства Кавуса,

Трона Кубада, величия Туса.

Вздох по утрам из возлюбленных уст

Лучше молитвы "избавь от искуса…"

В этом варианте перевода я убрал святош, и на мой взгляд,

суть не сильно изменил, а стих стал стройнее.

Впрочем, если святош не трогать, а убрать ничего не говорящие

обычному читателю имена, то получится:

2)

Простой глоток вина любого царства круче,

И славы что в любых сражениях получишь.

И каждый вздох того, кто любит, по утрам

Святош молений скучных, лицемерных, лучше.

Ну и третий вариант, с точной передачей

четвертой строки подстрочника:

:‑)

3)

Чаша вина лучше царственных лож,

Трона и славы – надеюсь, поймешь:

Вздох, исторгаемый милыми утром,

Лучше молитв лицемерных святош.

=============================================

071

Не мечтай прожить более шестидесяти лет.

Куда бы ни поворачивал стопы – иди лишь пьяным.

Пока из чаши головы твоей не сделают кувшин,

Не выпускай из объятий кувшин и из рук чашу.

О жизни сверх шести десятков не мечтай,

Куда ни шел бы ты – лишь пьяным в путь ступай.

Пока из головы кувшин не изготовят,

И чашу и кувшин из рук не выпускай.

========================================================

072

Прежде чем мы вкусим превратности судьбы,

Давай‑ка сегодня выпьем вина,

Ибо этот небесный свод при [дальнейшем] вращении

Не даст нам возможности испить даже [глотка] воды.

Перед тем как вкусить передряги судьбы,

Дай, сегодня напьемся, оставим труды:

Ибо сей небосвод при дальнейшем вращеньи

Не позволит испить и глоточка воды.

======================================================

073

Я много скитался по склонам и долам,

но от моих скитаний дела не улучшились.

Я доволен тем, что жизнь моя

со всеми превратностями хоть и [не всегда]

шла хорошо, но всё же иногда проходила приятно.

Я скитался по горам и по долам,

Но скитанья не улучшили дела.

Всё ж доволен, пусть превратности и были,

Иногда приятно жизнь моя текла.

===================================================

074

О [ты], тревожащийся днём и ночью о мирских благах

И не думающий никогда о Судном дне!

Приди, наконец, в себя, посмотри хорошенько хоть один миг,

Как поступает с другими время!

Тревожишься благами только мирскими,

День Судный не вспомнишь меж днями своими.

Приди же в себя хоть на миг, посмотри,

Что делает время с другими!

==========================================

075

Каждый, кто начертал строки разума в сердце,

Не провел даром ни одного мига своей жизни.

Он или старался снискать милость Творца,

Или же избрал себе покой и поднял чашу.

Кто начертал в сердце разума строки,

Мига не тратил зря в жизненном сроке.

Он или милости жаждал Творца,

Или же выбрал покой с чашей сока.

=======================================

076

Мы явились чистыми из небытия и осквернились.

Радостно вышли наружу и огорчились.

[Пролитые] слёзы [жгли] огнём наши сердца.

Мы растратили жизнь, а сами ушли в землю.

Явились чистыми мы в мир и осквернились.

А выйдя радостно наружу – огорчились.

Огонь пролитых слез обуглил нам сердца.

Мы жизнь растратили и под землею скрылись.

==============================================

077

Солнце вечного неба – [это] любовь.

Птица благословенного луга – [это] любовь.

Любовь – это не стенание соловья,

А вот если умираешь без стона – это любовь.

1)

Солнце – вечного неба зарница – любовь

ЛУга благословенного птица – любовь

Соловьиные стоны – водица, не кровь.

А без стона погибнуть решиться – любовь

2)

Солнце – светоч небесного круга – любовь.

Птица благословенного луга – любовь.

Не во тьме соловьиные стоны, к сезону,

А без стона погибнуть за друга – любовь.

==============================================

078

В тот день, когда не бывает у меня чистого вина,

Если во рту у меня и противоядие, то оно [кажется] ядом.

Горести мира – это яд, а его противоядие – вино.

Когда выпью вина, то не страшусь яда.

1)

День без чистого вина мне навевает только грусть.

И во рту противоядье – как отрава, зря лечусь.

Горесть мира – неизбывный яд, лечение – вино.

И когда из чаши выпью – то отравы не страшусь.

2)

Когда нет вина – день кажется адом,

Лекарство во рту мне чудится ядом.

Мирская грусть – яд, панацея – вино,

А выпью вина  – и лекарства не надо.

==============================================

079

На свете никто не соединился с розощёкой [возлюбленной],

Пока его сердце не испытало уколы шипов судьбы.

Взгляни на гребень: пока не расщепился на сотни кусков, ‑

Не прикоснулся к локонам красавицы.

На свете никто не обрел с розощекой любовь,

Чьё сердце судьба не терзала уколом шипов.

На гребень взгляни – не коснулся он локонов нежных

Пока сам не стал расщеплёным на сотню зубцов.

================================================

080

Я не знаю вовсе: тот, кто меня создал,

Сотворил [меня] из жителей рая или мерзкого ада.

Чаша, кумир и барбат на краю нивы ‑

Эти три – мне наличными, а тебе в долг – рай.

Барбат – струнный музыкальный инструмент, род лютни или лиры.

Создавал бог меня – из чего я не знаю,

Тварей мерзкого ада иль жителей рая.

Лютня, чаша, любовник, у нивы на крае ‑

Обещанием – рай, а наличность тройная.

Примечание: Здесь, на мой взгляд, неточен подстрочник.

"тебе в долг – рай"  – бессмыслица в прямом понимании,

творец не может быть что‑то должен своему созданию.

=================================================

081

Я сказал: <Больше не буду пить пурпурного вина,

Вино – кровь лозы, больше не буду пить кровь>.

Старец разума сказал мне: <Ты серьёзно говоришь?>

Я ответил: <Да нет\ Как мне не пить?>

Сказал – "не буду больше пить: вино ведь не водица,

Оно ведь кровь лозы, а я – совсем не кровопийца".

А старец разума спросил: "серьезно говорится?"

Я отвечал ему "Да нет, ну как мне не напиться!"

==========================

082

О друзья, напоите меня вином

И это [моё] янтарное лицо сделайте яхонтовым.*)

Когда я умру, омойте меня вином,

А из виноградных лоз сделайте мне гроб.

*) "яхонт" здесь – в значении "рубин". И строка означает

"Мое бледное (желтое) лицо сделайте рдеющим как рубин

О, друзья, напоите меня винной влагою, чтоб

Лик мой не был янтарным, алели бы щеки и лоб.

А когда я умру, то вином красным тело омойте.

А из лоз виноградных, пожалуйста, сделайте гроб.

=================================================

083

Вином и розами на берегу ручья с луноликой,

Пока возможно, буду я наслаждаться.

Пока я был, есть и буду,

Я пил вино, пью и буду пить.

Пока вино и розы есть, ручей журчит,

Я с луноликой буду время проводить.

Пока я был, пока я есть, и буду,

Вино я пил, вино я пью и буду пить.

========================================

084

Вот от утреннего ветра распускается бутон розы,

Соловей радуется красоте розы.

Сядь в тени роз, ибо [ещё] долго эти розы будут

Осыпаться на землю, а мы уже будем прахом.

О ветер утренний, в бутоны розы вей,

Они распустятся – рад будет соловей.

Сядь в тени роз, они  ведь будут долго

На землю осыпаться,..  Мы – уйдем скорей.

===============================================

085

Хаййам, судьба стыдится того,

Кто сидит печальный из‑за превратностей судьбы.

Под звуки лютни пей вино из чаши,

Пока чаша не разбилась о камень.

Послушай, о Хайам, судьба того стыдится,

Кто из‑за неудач печальным в круг садится.

Под звуки лютни чаще пей вино из чаши,

Пока о камень чаше не пришлось разбиться.

=======================================

086

Друзья, когда вы будете вместе собираться,

Радуйтесь красоте друг друга.

Когда кравчий будет обносить вином магов,

То помяните и меня, беднягу, добрым словом

Примечание: в данном случае "вино магов" – вино от

зороастрийцев, не мусульман, а не обнесение вином

каких‑то гостей‑волшебников.

Когда решите вы, друзья, собраться вместе снова,

Пусть будет друга красота для радости основой.

Когда напитком магов будет кравчий обносить,

То помяните и меня, беднягу, добрым словом.

====================================================

087

Если я скажу Тебе тайну в трущобах,*)

Это лучше, чем молиться в михрабе без Тебя.

О Ты, начало и конец [всего сущего],

без которого ничто не существует!

Хочешь – сожги меня, хочешь – обласкай.

*) Развалины ("трущобы") распространенный поэтический образ

Обозначающий место, где нарушаются установления ислама

 

("очаг вольности")

Михраб – дугообразная сводчатая ниша во внутренней стене мечети,

указывающая направление на Мекку – религиозный центр ислама в Западной Аравии,

куда всем верующим предписано совершать паломничество. У этой ниши при молитве

обычно стоит имам. Во время молитвы мусульмане должны стоять лицом к Мекке. В

персидской поэзии с михрабом сравниваются изогнутые брови красавицы.

_

Исповедуюсь лучше в безбожных трущобах,

Чем в мечети имамом молиться без Бога.

Ты, начало, конец, и источник вселенной,

Можешь сжечь, обласкать, дать хоть мало хоть много.

=======================================================

088

Ты разбил мой кувшин с вином, о Господи!

Закрыл для меня врата наслаждения, о Господи!

Ты пролил на землю пурпурное вино.

Да буду я проклят, может быть, Ты пьян, о Господи?!

Ты кувшин мой с вином для чего‑то разбил,

Для меня Ты врата наслажденья закрыл,

И пурпурную влагу на землю пролил.

Будь я проклят, а может быть, пьяным Ты был?

Можно добавить к строкам редиф "О, Аллах", но надо ли?

===========================================================

089

Этот гончар, слепивший чаши голов,

Проявил в гончарном деле своё искусство:

Над скатертью нашего бытия он поставил чашу вверх дном

И наполнил горечью эту опрокинутую чашу.

Этот гончар, чаши наших голов изваявший,

В деле гончарном искусство свое показавший,

Чашу над скатертью жизни поставил вверх дном,

Горечь налил до краев опрокинутой чаши.

==============================================

090

Ты .милосерден, [и] я не думаю о грехе.

Ты дал припасы, [и] я не думаю о тяготах пути.

Если по твоей милости я воскресну безгрешным,

То нисколько не буду думать о чёрной книге.

примечание: здесь в оригинале игра слов "безгрешный"

буквально можно бы перевести как белый(отбеленный) от черноты.

Милосерден Ты, грехов не смущают миги,

Дал припасы – и путей не страшат вериги.

Если милостью твоей бел душой воскресну,

То не стану размышлять я о черной книге.

================================================

091

Небосвод не взрастит на земле розу

Без того, чтобы не сорвать её и не обратить вновь в прах.

Если бы облако собирало прах вместо воды,

То до дня воскресения изливало бы оно кровь красавиц.

Если роза растет на земле под небесною сенью ‑

Будет сорвана,  в прах обратится порою осенней.

Если б в облаке вместо воды смерть людей собирать ‑

Изливало б оно кровь красавиц до дня воскресенья.

================================================

092

Если [даже] горе дашь вина, она затанцует.

Глупец тот, кто поносит вино.

Никогда я не буду раскаиваться в употреблении вина,

Ибо это то, что воспитывает человека.

1)

Если горЕ дашь вина затанцует она.

Глуп кто поносит вино – грош такому цена

В том, что я пью – никогда, ни за что не раскаюсь,

Многому учит людей потребленье вина.

2)

Если горе дашь вина, то она затанцует.

Глуп, кто поносит вино и ругает впустую.

Я никогда не раскаюсь, что пью я вино,

Ибо питье – это то, что людей воспитует.

=============================================

093

Подними пиалу и кувшин, о возлюбленная,

Кружись по лужайке и на берегу ручья,

Ибо этот небосвод [так] много стройных

луноликих [красавиц]

Сотни раз обратил в пиалу и сотни раз в кувшин.

1)

О возлюбленная, подними пиалу и  кувшин.

У ручья, на лужайке, кружи и беспечно пляши,

Ибо сей небосвод столько тел луноликих и стройных

Сотни раз, обратил в пиалу и стократно в кувшин.

2)

Пиалу подними, о, любовь, свет очей.

На лужайке кружись, где воркует ручей,

Ибо сей небосвод луноликих и стройных

В кувшины обратил много сотен людей.

===============================================

094

Ударил я вчера о камень обливной кувшин,

Очень пьян был я, потому так грубо поступил.

Кувшин [же] сказал мне на тайном языке:

<Подобен тебе я был, а ты уподобишься мне>.

Обливной кувшин о камень я вчера чуть не разбил,

Потому что очень пьяным был, так грубо поступил.

И на тайном языке кувшин с обидой мне промолвил:

"Уподобишься ты мне, как я тебе подобен был"

============================================

095

О Ты, сущности которого разум не ведает,

[Ты], не нуждающийся в покорности или непокорности моей.

Я пьян от грехов и трезв от упования.

Это значит: я надеюсь на Твоё милосердие.

1)

Боже, сущности чьей не постичь мне безмерности,

Ты в моих не нуждаешься бунте иль верности.

Я хмельной от грехов, в уповании трезв ‑

И живу я в надежде Твоей милосердности.

спрессованный вариант

2)

Ты непостижим, пусты

Мой елей, мой бунт, посты…

Пьян в грехе я, трезв в надежде:

Милосерден будешь Ты.

============================================

096

Эти обитатели могил превратились в прах и пыль,

Каждая частичка [которых] отделилась от другой.

Ох, что это за вино: ведь до Судного дня

Они лишились сознания и не ведают ни о чём.

Стали прахом, стали пылью обитатели могил,

Ветер каждую частичку друг от друга отделил.

Что же за вино такое, что до даты Воскресенья

Все сознания лишились.  Кто же так их напоил?

==================================================

097

Теперь, коль ты можешь,

Освободи же душу возлюбленной от бремени,

Ибо это царство красоты не будет вечным:

Оно ускользнёт когда‑нибудь и из твоих рук.

Сегодня, если сможешь, то любя,

Освободи любимую от клятв.

Ведь царство красоты не будет вечным:

Когда‑то ускользнет и от тебя.

=================================================

099

Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!

Наполни рубиновым вином хрустальный кубок,

Ибо этот миг единый, [данный] на подержание [нам]

в бренном уголке,

Будешь долго искать, но более не найдёшь.

Встань о юноша милый, ведь утро уже за окном!

И наполни хрустальные кубки багряным вином.

Ибо миг сей единый, подаренный нам в мире бренном,

Будем долго искать мы, но вновь никогда не найдем.

=================================================

99+1

Вино – прозрачный рубин, а кувшин – рудник.

Пиала – тело, а вино в ней – душа.

А та хрустальная чаша, что искрится от вина, ‑

Это слёзы, в которых скрыта кровь лозы.

Кувшин – рудник, ну а вино – рубин добытый.

Пиалка – тело, а душа – что в ней налито

Хрустальный кубок, что искрится от вина ‑

То слезы гор, в которых кровь лозы сокрыта.

=================================================

101

Те, что кладут в основу благочестия лицемерие,

Приходят и ставят преграду между телом и душой.

А я после этого поставлю на голову [свою] кувшин с вином,

Если даже мне распилят голову, как петуху.*)

*) Буквально: "Если мне, как петуху, приставят к темени пилу"

Пиле уподобляется петушиный гребень. Так что распиливание головы мне кажется тут

ошибкой преводчиков. Я понимаю текст как то, что напившись человек станет

хвастливыми задиристым петухом, и он не хочет этого скрывать и стыдиться. А

распиливание головы тут никак не лезет в контекст.

1)

Кто благочестие растит из лицемерья семени,

Придя, меж телом и душой преграду ставят стенами.

А после я кувшин с вином на голову поставлю,

Пусть даже мне, как петуху, пилу приладят к темени.

2)

Кто благочестию кладет в основу лицемерие,

Меж телом ставит и душой преграду из неверия.

А после я кувшин с вином на голову поставлю,

Пускай, хоть петухом пилу на голову примерю я.

==================================================

102

[Возлюбленная], похитившая сердце, – да будет

её жизнь долгой, как моя печаль! ‑

Сегодня вновь начала выказывать благосклонность.

Она бросила на меня взгляд и ушла,

Как будто говоря: <Сделай добро и брось в воду>.

Живи, похитившая сердце, так долго, как моя печаль.

Сегодня стала благосклонно меня ты снова замечать.

И бросив взгляд перед уходом, хотела будто мне сказать:

"Добро, что сделано, брось в воду, не жди, что станут отвечать"

=================================================

103

Я пью вино, но не пьянствую.

Я применяю силу только к чаше.

Знаешь ли ты, в чём цель моего поклонения вину ?

Не поклоняться себе, как ты.

Я пью вино не с целью напиваться.

Мне сила – только, чтоб за чашу взяться.

Зачем, ты знаешь, поклоняюсь я вину?

А чтоб как ты, себе не поклоняться.

=============================================================

104

О том саки, чьи губы дарят цвет рубину,

Печаль – сила для сердца и пища для души.

Тот, кто не погиб в потоке печали о нём,

Живёт в ковчеге Нуха, [словно] в гробу.

Нух – у христиан Ной

О виночерпии, чьи губы дарят цвет рубину,

Печаль – как пища для души, для сердца сил лавина,

А тот, кто в том потопе из печали не погиб,

В ковчеге Ноя, как в гробу, живет, любовь отринув.

=====================================================

105

Зашёл я вчера в гончарную мастерскую:

Увидел две тысячи кувшинов, говорящих и молчаливых.

[И] вдруг один кувшин вскричал:

<Где гончар? Где покупатель? Где продавец?>

Под свод гончарной мастерской я заглянул вчера

Там пара тысяч кувшинов шушукались с утра.

А кто – молчал… И вдруг один кувшин вскричал волнуясь:

Где покупатель? Продавец? Кто видел гончара?

====================================================

106

Я продаю короны ханов и венцы царей.

Продаю чалму из касаба за звуки флейты.

Чётки – посланцев войска лжи ‑

Я оптом продаю за пиалу вина.

Касаб – вид шёлковой материи, из которой шьются халаты.

Также парча из которой делали чалму. В <Собрании редкостей>

царская парчовая чалма (дастар‑и касаб)

упоминается в составе почетных даров.

Продам, купи короны ханов, королей ты,

Продам  парчовую чалму за звуки флейты.

А четки, что посланцы войска лжи ‑

Отдам я оптом – пиалу вина налейте!

=====================================================

107

Я в пьяном виде зашёл вчера в погребок,

Увидел хмельного старца с кувшином на плече.

Сказал я: <Почему ты не стыдишься Творца?>

Ответил он: <Бог милостив, пей вино>!>

В пьяном виде зашел я вчера в погребок,

С кувшином на плече там хмельной старичок.

Я спросил "Почему не стыдишься Аллаха?"

Он ответил "Бог милостив, выпей, сынок!"

===================================================

108

Не роняй чести новобрачной беспорочной лозы,

Проливай только кровь сердец нечестивых кающихся.

Кровь двух тысяч низменных лицемеров

Пролей на землю, но глотка [вина] на землю не проливай.

Как я понимаю, во второй строке следует понимать "нечестиво кающихся",

чему соответствует третья строка. А просто кающихся, бывших нечестивыми

– как‑то не так звучит. Глоток решил заменить на каплю ‑

лучше соответствует традиционному фразеологизму "ни капли", а по смыслу

абсолютно то же самое.

Новобрачной лозы беспорочной ты честь не роняй,

Только кровь нечестивых и лгущих сердец проливай.

Лицемеров‑ханжей кровь на землю пролей, хоть двух тысяч,

Но ни капле вина ты на землю упасть не давай.

===================================================

109

О вино, для меня, безумца, ты – возлюбленная.

Я пью и не боюсь [быть] опозоренным.

Я выпью столько вина, что каждый, кто увидит, спросит:

<Эй, жбан вина, откуда ты идёшь?>

Вино, влюблен в тебя! Безумец я – так что ж?

Я пью позора не боясь, не прячусь в ложь.

Я выпью столько, что увидев, каждый спросит:

"Эй, жбан вина, откуда ты идешь?"

=====================================================

111

Позорно прославиться добрым именем,

Рейтинг@Mail.ru