bannerbannerbanner
полная версияОмар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Омар Хайям
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Полная версия

Ты красотой затрудненье, юнец, разреши,

Новым вина кувшином, чтобы выпить нам вместе,

Прежде чем слепят из нашего праха кувшин.

2)

О кумир, поспеши,

Затрудненье реши,

Прежде, чем станем прахом,

Нам вина бы кувшин!

=========================================================

278(279)

Приводят одного, а другого похищают,

Никому не открывают тайны.

Нам не показывают [предначертаний] судьбы.

За исключением самой малости, наша жизнь – [лишь] чаша, которой измеряют вино.

Что‑то меня растащило. :‑)

Обычно я большинство предположительных вариантов

не довожу до конца, и найдя что‑то более‑менее приемлемое, останавливаюсь,

бросая остальное. А тут решил все добить до хоть каких‑то удовлетворительных

кондиций.

1)

Приводят одного,  другого похищают,

И никому заветных тайн не открывают,

Нам не видны предначертания судьбы,

Жизнь чаша, та, вино которой измеряют.

2)

Кто пришел, кто ушел – как нам звезды напляшут,

Никому не откроют всех тайн судеб наших.

Никогда не покажут нам предначертаний,

Жизнь, без малости, – мерная винная чаша.

3)

Кто придет, кто уйдет…  Нам известно одно:

Видеть тайны небес никому не дано.

Что судьба начертала – никто не покажет,

Жизнь лишь чаша, которою мерят вино.

4)

Один родится, похищается другой,

Не открывают людям тайны никакой.

Предначертания судьбы нам не покажут,

Жизнь – чаша мерная вину, удел земной.

5)

Один умрет, другой родится – почему?

Не открывают этой тайны никому.

Судьба скрывает все свои предначертанья,

А жизнь всего лишь чаша мерная вину.

6)

Кто в мир, кто в гроб, а в чем вина?

Нам тайна эта не видна.

Судьбы темны предначертанья,

А жизнь – мензурка для вина.

========================================================

279(280)

В то время как я горюю и страдаю уже давно,

Ты гордишься своими наслаждениями и радостями.

Не опирайся ни на то, ни на другое, ибо вращение небосвода

Таит за завесой тысячу разных неожиданностей.

1)

Горюю, давно небесами к страданиям призван,

Гордишься ты, радостью и наслажденьем пронизан.

Опора ни то, ни другое, вращенье небес

Таит за завесою тысячу разных сюрпризов.

2)

Мне страдать и горевать выпадает отчего‑то,

Ты гордишься, тем, что раб наслаждений мимолетных.

Не фундамент то, и то, ведь вращенье небосвода

За завесою таит сотни разных поворотов.

====================================================

280(281)

Перенося страдания, человек становится свободным, ‑

Капля воды, отбыв заключение [в жемчужной раковине], становится жемчужиной.

Если богатства не осталось, – оно еще будет.

Если чаша опустела, – она еще наполнится.

Чтобы стать свободным, должен человек сперва страдать,

Капли в раковинах, в плене, жемчугами могут стать.

Коль богатства не осталось, то оно еще прибудет,

Если чаша опустела, то наполнится опять.

======================================================

281(282)

Если ветвь вечности выросла у тебя из корня счастья,

И если твоему телу жизнь – тесная одежда,

В шатре тела, который даёт тебе тень,

Не обосновывайся, ибо его четыре колышка слабы.

Коль ветка вечности взошла из корня радостной судьбы,

И телу жизнь не подошла – одежды тесны и грубы,

Ты в юрте тела своего, что тень дает, родит прохладу,

Не обосновывайся – колышки для вечности слабы.

======================================================

283(284)

Судьба посылает мне по пятам плевки,

Все мои дела оказываются дурными.

Душа собралась уйти, а я сказал: <Она умерла>.

Она сказала: <Что мне делать, дом (мой] рушится>

1)

Судьба мне следом шлет плевки и неприятности кругом,

И все дела мои плохи,  и в мире я живу дурном.

Душа собралась уходить, а я сказал: "она скончалась".

Она сказала: "что мне делать, если рушится мой дом?"

И укороченный вариант:

2)

Судьба вослед мне шлет плевки,

И все дела мои плохи.

Душа уходит, как скончавшись,

Сказав: мой дом крушат грехи.

==============================================

284(285)

Ты тот, кому не нужны были еда и сон.

Заставили тебя нуждаться [в них] эти четыре элемента.

Каждый, кто тебе что‑то дал, отнимет снова,

Дабы ты стал таким, каким был с самого начала.

4 элемента(стихии): огонь, вода, земля, воздух ‑

по древним представлениям из них состоит материальный мир.

ТАМ были не нужны тебе еда и сон,

Здесь четырех стихий был волей принужден.

Кто что‑то дал тебе, потом опять отнимет,

Чтоб стал таким, как был с начала всех времен.

======================================================

285(286)

Поскольку от всего сущего останется в руках только ветер,

Поскольку всё сущее обречено на распад и уничтожение,

Считай, что всё сущее в мире не существует,

Думай, что всё, чего нет в мире, – есть.

От жизни прожитой – в руках только ветер,

Распасться, исчезнуть, должно все на свете.

Считай, что все сущее не существует,

И думай, что есть все, чего в мире нету.

==================================================

286(287)

Никто не победил небосвод,

И от еды никто не насытился на земле.

Ты кичишься тем, что тебя ещё не съели.

Не спеши, съест тебя враг, немного осталось времени.

1)

Никто судьбу не победил, ведь небосвод от бога

Никто насытится не смог, на всей земле, надолго.

Кичишься тем, что мол, пока,  не съел тебя никто,

Не торопись, враг съест тебя, ты потерпи немного.

2)

Небосвод еще никто  не победил,

Никого едой навек не накормил.

Ты кичишься, что тебя еще не съели,

Не спеши, враги съедят, им хватит сил.

==================================================

287(288)

Творец, который благодаря [своему] могуществу создает лицевую

и оборотную [сторону],

Он всегда устраивает все дела [твоего] врага.

Говорят, что хотя фляга не мусульманин ‑

Но как ты назовешь того, кто делает тыкву? *)

*) Смысл последних двух стихов не совсем ясен. Предлагаемый перевод

предположителен.

Комментарий: мне тоже не удается придумать что‑то вразумительное

и бесспорно обоснованное текстом. Возможно, имеется в виду фляга,

сделанная из тыквы? Тогда можно понимать так: фляга, которая

спаивает правоверного, не мусульманин, но изготавливает ее мусульманин.

И тем самым способствует спаиванию правоверного. И это сопоставляется

с деяниями Творца, который, устраивая все на свете, устраивает

и дела твоего врага. Хотя вроде как напрямую он тебе не враг.

1)

Творец, создавший нас, отец и злу и благу,

И на поля врагов он посылает влагу.

Пускай не мусульманин фляга винная твоя,

Но как назвать того, кто сделал эту флягу?

2)

Творец для всех сторон, и малых и великих,

Врагу ведь тоже он помог устроить битву.

Пускай не мусульманин фляга винная твоя,

Но как ты назовешь того, кто создал тыкву?

===================================================

288(289)

Если человеку достаётся одна лепёшка на два дня

И немного холодной воды из разбитого кувшина, ‑

Зачем он должен подчиняться тому, кто ниже его,

И зачем он должен служить подобным себе?

Если на двА дня лепешка одна,

И из разбитого пьешь кувшина, ‑

Что подчиняться тем людям, кто ниже,

Или служить тем, чья участь равна?

========================================================

289(290)

Око! Если ты не слепо – зри могилу,

Зри этот мир, полный соблазна и смятения.

Шахи, вельможи, предводители погребены под землёй.

Зри лики, подобные лунам, во ртах муравьев.

Глаз, коль не слеп, зри могилу, паденье голов,

Мир этот, полный смятенья, соблазна, грехов.

Шахи, вельможи, вожди, под землей истлевают,

Лики, подобные лунам, во ртах муравьев.

==========================================================

290(291)

До каких пор ты будешь служить низшим и подлым?

Не привязывайся сердцем ко всякой еде, как муха.

Ешь один хлебец в два дня, не будь обязанным никому.

Пей кровь своего сердца – это лучше, чем есть чужой хлеб.

1)

Доколь ты служишь  подлым, низким на потребу?

Как муха сердцем льнешь к еде, противен небу.

Ешь хлебец за два дня, не будь обязан никому,

Пей лучше сердца кровь, не ешь чужого хлеба.

2)

Ты низким людям, подлецам, доколь служить готов?

Ты муха, в сердце у тебя к еде одной любовь.

Ешь лучше хлебец за два дня, другим не будь обязан,

Пей кровь из сердца своего, не ешь чужих хлебов.

==========================================================

291(292)

Быть довольным одной костью, как стервятник,

Лучше, чем быть прихлебателем у презренных людей.

Воистину, есть свой ячменный хлеб лучше,

Чем пачкаться киселем низких людей.

Комментарий: слово "стервятник" в русском языке имеет жесткую

отрицательную окраску, так что включение его в перевод исключено.

1)

Будь костью доволен одной, не проси словно пёс,

Не будь прихлебателем низких, пусть тяжко пришлось.

Воистину хлеб свой ячменный жевать – это лучше,

 

Чем пачкаться тем киселем, что презренный поднес.

2)

Мяса нет – хватит только костей,

Не бери, что предложит злодей.

Корка хлеба ячменного лучше,

Чем кисель недостойных людей.

================================================

292(293)

Одни люди думают о путях веры.

Другие люди задумались над истинным путём.

Боюсь, что как‑нибудь раздастся крик:

<[Настоящий] путь не этот и не тот!>

Комментарий: в подстрочнике явная неточность: видимо, путь истины,

путь разума, а не "истинный" путь.

Один себе дорогу веры изберет,

Другой путь разума, подумав, предпочтет.

Боюсь что как‑нибудь, однажды, крик раздастся,

Что настоящий путь не этот, и не тот!

==============================================

***************************************************

ПОСЛЕСЛОВИЕ

И вкратце – технические подробности.

Оригинальное звучание системы аруза, в которой написаны рубайят (на языке

оригинала) принципиально невозможно передать в рамках русского стихосложения.

Поэтому такая задача и не ставилась (ни другими переводчиками, ни мной). Авторы

выбирали тот размер стиха, который считали подходящим.

Традиционно система рифмовки в Рубайя ААхА х– нерифмованная ("холостая")

строка. ААА – созвучные рифмы. Иногда встречается и АААА (все строки на одну

рифму). В оригинале встречается также "редиф" – слово или группа слов, добавляемых

после строки.

Переводы могут делаться с соблюдением этой структуры или без нее, учитывая, что

для русской поэзии этот прием нехарактерен и часто плохо звучит. (это тоже – делают,

или не делают, все переводчики).

.

Я старался придерживаться следующих принципов перевода:

.

1. Максимальная приближенность к тексту подстрочника.

.

2. Безусловная передача смысла стиха в целом, и отсутствие существенных искажений

в частности.

.

3. Жесткое стремление сохранить распределение материала по строкам.

Не допуская переноса материала из одной строки в другую, или изменения порядка

строк. То есть то, что написано в 3 строке – в 3 строке перевода и размещается.

.

4. Максимальное сохранение лексики, образности и стилистики оригинала.

.

5. Минимальное внесение отсутствующих в подстрочнике слов, предметов, образов. А

при внесении – стремление к максимальной естественности, уместности.

Ситуационной, образной, стилистической.

.

6. Безусловное соблюдение схемы рифмовки ААхА (преимущественно) либо АААА, с

максимальным стремлением в первом случае обеспечить альтернанс в окончаниях с

трок. ММЖМ либо (реже) ЖЖМЖ.

.

7. Разумеется, стремление к гладкости ритмики и звучания.

.

8. Ввиду невозможности передачи ритмики оригинала силлаботоникой, каких-либо

ограничений по ритмике не ставилось. (Разумеется, обеспечивая одинаковую ритмику

во всех строках стиха).

.

Хочу сказать, я считаю переводческий труд "моментом истины" для ремесленного

уровня стихотворца:

Умения сказать то, что надо, теми словами и образами, какими надо, жестко

укладываясь в ту форму, которая требуется. Чем, на мой взгляд, далеко не всегда

хорошо владели берущиеся за переводы. Ряд переводов в антологии при хорошей

точности передачи оригинала неприемлемы по техническому качеству исполнения и

звучанию.

.

В своем собственном стихе при написании всегда можно заменить предмет, образ, да

все, что угодно на все, что захочется.

Грубо говоря, строитель волен выбирать любые строительные материалы,

любой стиль и архитектуру постройки. Убрать, добавить или модифицировать любую

деталь. И даже при самом кривом и нелепом результате заявить "а я так вижу".

:‑)

С переводом это не проходит. Здесь набор стройматериала и инструментов очень

ограничен. И строить надо не то, что получается, а максимально приближенное к

оригиналу.

.

Итак главные трудности, с которыми пришлось столкнуться при переводе:

.

1) Прежде всего, обеспечение тройной рифмы ААхА.

Хорошо, если все три рифмующихся слова можно извлечь из подстрочника.

Но это редкая удача. И обычно это три глагола. Или три прилагательных. Реже –

смешанные рифмы.

В этом случае задача состоит в перекомпоновке подстрочника так, чтобы необходимые

слова оказались под рифмой.

И дальнейшая проблема состоит в том – обеспечивают ли "глагольные" рифмы

достаточно приемлемое звучание стиха…

Но наличие трех "готовых" слов бывает редко.

.

Самый сложный случай – когда даже двух слов, пригодный для рифмовки в

подстрочнике обнаружить не удается.

Тут возможны два пути решения проблемы

–замена слов подстрочника на синонимы или близкие по смыслу и подходящие по

стилистике.

Например, заменить чашу на пиалу можно не беспокоясь, а вот на "бокал"– никак не

лезет по стилистике того века.

Небосвод на небо – нормально. Но небо, как вершитель судеб, заменять на судьбу или

рок – уже некоторая натяжка. Печаль и грусть можно считать взаимозаменяемыми.

Нередко при передаче душевного состояния можно заменять существительное на

прилагательное и наоборот: грустный взор <‑> грусть во взоре итп.

.

Но чаще приходится вставлять слово, отсутствующее в подстрочнике

А это требует максимальной внимательности и чувства стиля.

Ибо "добавка" может начать диссонировать с остальным содержанием, либо не

подходить по ситуации, либо по стилю.

Или просто бросаться в глаза очевидной постороннестью.

Ну например, заменить чашу на чашу вожделенную лучше чем на чашу синюю. Ибо

цвет – совершенно случаен, а вожделенность для чаши с вином достаточно естественна.

Вставка чаши в сцену с питьем вина допустима и не нарушает картину. А вот вставка

"красавицы" там, где ее нет и не подразумевается – уже явный огрех.

Вставка стандартных эпитетов – тюльпаноликая, розощекая красавица вместо

красавица. Или даже просто "тюльпаноликая" – приемлемо.

Но вставить нишапурская или бухарская красавица – ничем не оправданное сужение

ситуации.

К сцене с вином добавить траву, на которой это происходит, отсутствующую в

оригинале – неточность допустимая (если место действия не указано в других местах

стиха), это достаточно традиционное сочетание образов. А вот плов – уже вопрос.

Приготовление плова требует наличия продуктов, посуды, треноги, дров, затраты

приличного количества времени. Это далеко не то, что просто сесть пить вино на

лужайке.

.

Повторюсь, технически наиболее сложной оказалась проблема рифмовки.

.

2) Вторая нередкая трудность – это необходимость сокращения слишком длинной

строки. Изложить то же самое более короткими словами.

Что‑то заменить на похожее, но на более краткое по объему.

Или вообще что‑то выбросить.

Вот здесь самое сложное – решать чем можно пожертвовать, а что оставить. Обычно

при переводе легко можно пожертвовать повторами. Или тем, что на автомате

подразумевается.

Из грусти с печалью оставить либо только грусть либо печаль. Разумно жертвовать

прилагательными, особенно штампованными, например "тюльпаноликая".

Либо служащими только для украшения и маловажными для общего смысла.

стиха. В конструкции "расписная чаша" можно пожертвовать расписной, если для

стиха в целом расписанность чаши не имеет значения. Но если там противопоставление

расписной чаши и простой пиалы, то жертвовать расписанностью нецелесообразно.

В крайнем случае возможен перенос части содержания, не вмещающегося в данную

строку, в соседнюю, но это представляется весьма нежелательным. Ибо нарушает

оригинальную композицию. И часто создает "переносы".

.

3) в ряде случаев приходится заботиться наоборот, об удлинении строки. Здесь

аналогичные правила. Надо стремиться добавлять то, что минимально изменяет

содержание, хорошо стыкуется с ним тематике и стилистике. В крайнем случае, может,

"позаимствовать" недостающее из соседней строки.

.

4) наиболее легкой с технической стороны является перекомпоновка нерифмующейся

третьей строки. Здесь никаких серьезных затруднений не возникало.

.

5) стоит отметить ряд специфических моментов – недостатки и неясности

подстрочника. Здесь – иногда приходилось подолгу обдумывать – о чем же стих, что

хотел сказать автор. Сказывается совершенно разный культурно‑исторический фон и

менталитет. И в ряде мест – даже климатические особенности Средней Азии.

.

Наконец, очень важный момент – я старался максимально удерживаться от

"улучшений" Хайяма – соблазн которого не избежали очень многие переводчики.

Каким бы "сухим" или "банальным" ни казался оригинал – не надо "улучшать" его

своими переработками, образами, украшениями и прочими изысками. Тем, чего в

оригинале заведомо нет и не предполагается.

Не надо поправлять Хайяма, если кажется, что он неправ. И тем более, излагать не

текст оригинала, а свои интерпретации.

Существует большое количество размышлизмов на тему, что Хайям подразумевал под

"вином" или чем‑то там еще. Но такие интерпретации – вообще не дело переводчика.

Хайям пишет "вино" – я перевожу "вино" и категорически не желаю вдаваться в

какие‑либо споры о том, что все это должно означать в переносном смысле. Не потому

что мне это неинтересно, или нечего сказать, просто это – совсем другое занятие.

Интерпретаторством лишь изредка пришлось заниматься, когда смысл подстрочника

трудно было вообще понять.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение хочу выразить свою благодарность Миле Доброван

https://www.stihi.ru/avtor/milado

и Андрею Медведеву

https://www.stihi.ru/avtor/andreimedvedev

За полезную критику и обсуждение в процессе работы над переводами.

Многими поправками я обязан их замечаниям и вопросам.

Если Вы желаете высказать мне свое мнение – обращайтесь по мылу:

tim‑bond@yandex.ru

Или пишите на моей странице на сайте stihi.ru

https://www.stihi.ru/avtor/tdntdn2

(для оставления отзыва необходима регистрация)

Рейтинг@Mail.ru