bannerbannerbanner
полная версияОмар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Омар Хайям
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Полная версия

Будут пусть тебе священны жизнь, имущество людей.

А тот мир "благословенный"… Разберусь! Вина налей!

=========================================================

222(223)

Нет ночи, чтобы разум не был потрясён [делами этого мира],

Чтобы слёзы жемчугом не осыпали мою грудь.

Чаша головы не наполнится вином от дум,

Ведь никакую опрокинутую чашу [нельзя] наполнить.

Нету ночи, чтобы разум не стонал от дней,

Чтоб в потоке слез жемчужных грудь не мокла в ней,

Но от дум вином не станет голова полней,

Опрокинутую чашу не наполнить мне.

=======================================================

223(224)

Что бы ты ни говорил мне, – говоришь по злобе,

Постоянно ты нарекаешь меня еретиком и безбожником.

Я признаю себя таким, каким ты [меня] называешь,

Но рассуди по справедливости: достоин ли ты говорить [всё] это?

Все слова, что извергаешь, говоришь по злобе ты.

Постоянно нарекаешь: мол, безбожник, еретик.

Но признав себя таким вот, как меня ты называешь,

К справедливости взываю: вправе ль ты ругать, старик?

==================================================

224(225)

Дух, не осквернённый прахом,

Явился к тебе в гости из праведного мира.

Подкрепи же его чашей утреннего вина,

Пока не молвит: <Да сделает Аллах благим твой день>

1)

К тебе явился дух, не оскверненный прахом

Из праведного мира гость – прими без страха.

Так наливай же гостю чашу утренним вином,

Пока не пожелает блага от Аллаха.

2)

Явился дух, кого не тронул прах.

Из праведного мира, выкинь страх.

Почти с утра вином, пока не молвит:

"Благим твой день да сделает Аллах"

===================================================

225(226)

Пришла туча и опять заплакала над лужайкой, ‑

Без пурпурного вина не следует жить.

Вот травинка, которую мы сегодня лицезреем.

А кто же будет лицезреть травинки, [выросшие] из нашего праха?

Вот опять над лужайкой заплакала туча,

Жить с пурпурным вином веселее и лучше.

Вот травинка, что мы лицезреем сейчас.

Кто ж травинки из нашего праха изучит?

===================================================

226(227)

Зачем горюешь, о человек, о грядущем,

Ранишь душу и сердце тщетными мыслями!

Живи радостно, будь в этом мире весел,

Ведь в самом начале с тобой не посоветовались о [нашем] деле.

Горюешь зачем, человек, о грядущем,

Рвешь тщетными мыслями сердце и душу?

Живи в мире весело, радостен будь,

Рождая ж, тебя не спросили, где лучше.

=======================================================

227(228)

Если бы, как Творец, я властен был над Вселенной,

Я совсем низверг бы это небо,

И создал вновь такое, под которым легко

Исполнялись бы желания благородных [людей].

Если был бы я Творцом, властью сил природных,

То совсем бы я низверг свод небес негодных.

Небо создал бы таким, под каким легко

Исполнялись бы мечты только благородных.

===============================================

228(229)

О мудрый старец, встань пораньше утром

И внимательно посмотри на того мальчика, рассыпающего пыль.

Дай ему совет: <Осторожно сыпь [этот прах],

Это – прах головы Кай‑Кубада и глаз Парвиза>.

Кай‑Кубад (Кей‑Кубад, Кубад) – царь из мифической династии шахов древних

иранцев, отец Кей‑Кавуса, основатель династии царей Кеянидов, легендарный шах

древнего Ирана, правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и

пышными пирами.

Парвиз – счастливый, победоносный. Так звали сасанидского шаха Хосрова

(Хусрави) Пар виза (590‑628), совершившего много победоносных походов, успешно

воевавшего с Византией, но в конечном итоге потерпевшего поражение и

свергнутого собственным сыном. В персидской литературе Хосров Парвиз

выступает, с одной стороны, как олицетворение царской власти, а с другой

стороны, как образ страстного влюблённого. О любви Хосрова к красавице Ширин

сложено много поэм.

О мудрый старец, встань пораньше утром ясным,

Увидишь – мальчик пыль бросает всяко‑разно

Скажи ему "Сыпь осторожней, это прах.

Прах головы царя и глаз, любивших страстно."

====================================================

229(230)

Я постоянно жажду чистого вина,

Мой слух постоянно жаждет звуков флейты и рубаба.

Если после меня из моего праха сделают кувшин,

То я желаю, чтобы этот кувшин постоянно был полон вина.

Рубаб – щипковый струнный музыкальный инструмент типа лютни.

Вина я жажду постоянно, так налейте!

А слух мой жаждет сладких звуков лютни с флейтой.

А коль умру, из праха сделают кувшин,

А вы вина, его наполнить, не жалейте.

=====================================================

230(231)

Раз в наше время нет пользы от разума,

То плоды судьбы пожинает только неразумный.

Принеси мне того, что похищает у меня разум,

Быть может, судьба благосклонно взглянет на нас.

От разуменья пользы нынче не бывает,

Плоды судьбы лишь неразумный пожинает.

Так принеси того, что похищает ум:

Вдруг благосклонная судьба нас обласкает.

==================================================

231(232)

Роза сказала: <Я – Йусуф Египетский на лугу,

Мои уста – оправленный в золото драгоценный яхонт>.

Сказал я: <Коль ты Йусуф, покажи примету>.

Ответила [роза]: <Взгляни на мою окровавленную рубашку>

Иосиф (Юсуф, Иосиф Прекрасный) – любимый сын Иакова (Якуба).

Библейскому имени Иосиф соответствует кораническая форма Юсуф.

По легенде, Юсуф был своими братьями вероломно продан в рабство

в Египет. Образ Юсуфа широко использовался в персидской поэзии

как символ совершенной мужской красоты и жертвы неслыханного

предательства.

"На лугу я Иосиф прекрасный" – мне роза сказала,

Словно яхонт, оправленный в злато, уста показала.

– Коль Иосиф, примету яви , чтобы точно узнал я.

– Ты взгляни на рубашку в крови – роза мне отвечала.

=========================================================

232(233)

Мы с вином и любимой – в уголке этой трущобы

Свободны от надежд на уход [из мира] и от страха перед муками.

[Отдали] мы душу, тело, чашу и одежды в залог за вино,

Свободны от [оков] земли, воздуха, огня и воды.

1)

С вином и любимой,  вот в этом трущобном углу, мы хлебаем свободу

От всяких надежд отвязаться от мира, и страха и мук небосвода.

Отдали мы  душу и чашу, одежды и тело в залог за вино,

Свободны от воздуха, мы от земли, от огня, и воды, всей природы.

При максимально точной передаче оригинала получается слишком громоздкий стих.

Вот компромисс между стремлением к краткости и к охвату оригинала.

2)

С любимой и вином в углах трущоб глухих,

Свободны от надежд и страхов, мук, мирских.

Мы за вино в залог отдали душу с телом,

Свободны от оков всех четырех стихий

=============================================

233(234)

Всё, что существует, – одно лишь изображение и вымысел,

Не ариф тот, кто не знает об этом.

Садись, выпей чашу вина и будь весел,

Освободись от этих бесплодных размышлений.

Ариф – гностик; мистик, познавший Бога.

1)

Весь мир – лишь игры мыслей и изображений,

Не знает бога чуждый этих откровений.

Сядь, выпей чашу и будь весел от вина,

И стань свободен от бесплодных размышлений.

2)

Только образы, мысли существуют на свете,

Не познал Бога тот, кто не знает об этом.

Выпей чашу  вина, будь бездумен и весел,

Стань свободным от мыслей бесплодных поэтом.

======================================================

234(235)

Этот [мир] – изображение, которое ты отлил

из нашего бытия.

Ты толкнул нас на сотни странных поступков.

Я не могу быть лучше того, [чем сейчас],

Потому, что в своём тигле ты таким отлил меня.

1)

Этот мир – изображенье с бытия отлито Им.

На поступков странных сотни – Ты толкнул перстом своим.

Пусть упреков колют иглы, не могу я быть другим,

Ведь в своем небесном тигле Ты отлил меня таким.

2) укороченный вариант

Ты этот мир из бытия творил,

На тьму поступков странных вдохновил.

И, чем сейчас, я не могу быть лучше,

Ведь в тигле Ты меня таким отлил.

=============================================

235(236)

Один глоток старого вина лучше вновь приобретённого царства.

Лучше избегай всего, что не вино.

Одна чаша сто раз лучше царства Фаридуна,

Черепок от горлышка жбана лучше венца Кай‑Хусрау.

Фаридун – легендарный царь Ирана, законный наследник Джамшида,

возведённый на престол народом под руководством кузнеца Каве после освобождения

Ирана от многолетней тирании шаха‑деспота Заххака, которого он заточил в горе

Демавенд. В литературе Фаридун – символ освобождения от иноземного гнёта,

идеал справедливости. Герой поэмы Фирдоуси <Шах‑наме>.

Кай‑Хосров (Кей‑Хосров, Кей‑Хосроу, Кай‑Хусрау, Хосров) – легендарный шах

древнего Ирана. Символ воинской доблести, справедливости и могущества.

Пусть вино в глотке не ново, лучше всяких новых царств.

Избегай всего хмельного, за изъятием винца,

Чаша сока в сто раз лучше славы, трона и дворца,

Черепок от горла жбана лучше царского венца.

 

=======================================================

236(237)

Знаешь, почему петух на рассвете

Ежеминутно жалобно стонет?

Это значит: в зеркале утра показали,

Что из жизни прошла [ещё одна] ночь, а ты не ведаешь об этом.

А знаешь почему петух не спит в момент  рассвета,

Ежеминутно жалобно стенает без ответа?

А это значит: показали в зеркале утра ‑

Из жизни ночь еще прошла, а ты не знаешь это.

=============================================

237(238)

С этими двумя‑тремя невеждами, воображающими

По неведению, что они – мудрецы мира,

Ты будь ослом, ибо это общество от избытка ослиных качеств

Называет каждого, кто не осёл, кафиром.

С двумя‑тремя глупцами, что себя настырно,

Провозглашают сдуру мудрецами мира.

Держись ослом, ведь от избытка свойств ослиных

У них любой, кто не осел, слывет кафиром.

=========================================================

238(239)

Этот кувшин, как и я, был несчастным влюблённым,

Был в плену у завитков кудрей красавицы.

А эта ручка, которую ты видишь на горлышке, ‑

Та самая рука, которая обнимала шею возлюбленной.

Этот кувшин, как и я, был когда‑то несчастным влюблённым,

Был без ума завитками кудряшек красотки плененным..

Ручка, которую видишь на горлышке у кувшина ‑

Это – рука, обнимавшая шею ее упоенно.

=====================================================

239(240)

Моё желание стремится к лицам, подобным розе.

Моя рука стремится к чаше и вину.

Я возьму свою долю от каждой частицы [земных радостей]

До того, как частицы [моего тела] смешаются с прахом.

Мое желание влечет к подобным розе лицам,

Рука же к чаше и вину пурпурному стремится.

Я долю радости возьму от каждой от частицы,

Пока частицам тела срок не вышел с прахом слиться.

========================================================

240(241)

Хайам! Если ты пьян вином – будь доволен.

Если хоть миг сидишь с кумиром – будь доволен.

Конец всех явлений мира – небытие.

Представь себе, что тебя нет, и так как ты существуешь – будь доволен!

О, Хайям, если пьян ты вином – будь доволен.

И с кумиром сидите вдвоем – будь доволен.

Всех явлений конец – это небытие,

Ты представь – и сравни с бытием, – будь доволен!

================================================

241(242)

Пока можешь, не тужи об этом мире,

Не отягощай сердце прошлым и грядущим.

Пей хорошо и пребывай в этом недолговечном круге,

[Ведь] и ячменного зерна не возьмёшь с собой

[на тот свет], если даже у тебя есть сокровища.

1)

Пока ты можешь, не тужи об этом мире – грусть одна.

Грядушим с прошлым сердце не грузи, удача неверна.

Пей хорошо и пребывай в недолговечном этом круге.

Пусть ты богат, но не возьмешь с собой ячменного зерна.

К сожалению, две последние строки при точной передаче

обуславливают удлинение первых строк стиха.

Вот более краткие варианты.

2)

Пока ты можешь, то о мире не тужи

Грядушим с прошлым не грузись, чтоб просто жить.

Со смаком пей и пребывай в невечном круге.

Ведь не возьмешь с собой того, чем дорожишь.

3)

Если можешь о мире сейчас не тужи.

Все грядущее с прошлым – под спуд положи.

Пей с весельем, живи в кратковременном круге.

Ведь с собой не возьмешь даже зернышка ржи.

==================================================

242(243)

Бери свою долю из круговорота времени.

Воссядь на престол веселья и возьми чашу.

Господь не нуждается в нашем повиновении,[равно как] и в бунте,

А потому – лови своё счастье.

В круговороте времени свою используй долю.

Возьми кувшин и весело воссядь, как на престоле.

Ни бунт ни раболепие Аллаху ни к чему ‑

Лови мгновенья счастья своего, пока ты волен.

=========================================================

243(244)

Я видел сон. Какой‑то мудрец говорил мне:

<От сна ни для кого не расцветали розы радости.

Почему ты делаешь то, что равно смерти ?

Встань, ибо тебе придётся спать целые века>.

1)

Я видел сон, а в нем мудрец учил: от сна никак

Веселья розам не расцвесть, хоть отлежи бока.

Зачем же делаешь ты то, что смерти равноценно?

Встань, ибо спать тебе придется целые века.

и краткий вольный экспромт.

2)

Во сне мудрец мне говорил:

Сон людям рая не открыл.

Живя – не предавайся смерти,

Вставай, наспишься средь могил.

====================================================

244(245)

Доколь тебе тужить о том, что есть и чего нет?

И о том, радостно ли проведёшь ты эту жизнь или нет?

Наполни кубок вином, ибо ты не знаешь,

Выдохнешь ли ты этот вдох или нет.

Надо ль о чем‑то тужить,  дал ли Бог или нет,

В радости ты эту жизнь проведешь или нет?

Кубок наполни вином, ибо точно не знаешь,

Выпьешь, и выдохнешь ты этот вдох, или нет.

========================================================

245(246)

Господи, открой мне двери насущного хлеба,

Без одолжений этих подлецов дай [мне] то, что есть.

Держи меня настолько пьяным вином,

Чтобы от беспамятства у меня не было никаких хлопот.

Господь, прошу, насущный хлеб мне дай, чтоб есть,

Без одолжений подлецов дай то, что есть.

Держи меня Ты от вина настолько пьяным,

Чтоб от беспамятства хлопот не ведал здесь.

======================================================

246(247)

Где бы ни росли розы или тюльпаны ‑

Они выросли на крови государей.

Где бы на земле ни росла фиалка ‑

Это родинка, которая была на лице красавицы.

О, где бы ни росли тюльпаны или розы,

Они взросли из крови государей грозных,

И где бы на земле фиалка ни росла,

То родинка с лица красотки грациозной.

=======================================================

247(248)

В тот миг, когда наступает голубое утро,

В руке должно быть прозрачное вино.

Люди говорят, что вино горько ‑

Поэтому вино должно быть <Истиной>.

Когда осветит утро голубым окно,

То в чаше быть должно прозрачное вино.

А люди утверждают: у вина вкус горький ‑

Поэтому вино быть истиной должно.

============================================================

248(249)

Не следует метить сердце метой печали,

Постоянно надо читать книгу наслаждения.

Надо пить вино и исполнять желания сердца,

Ведь неизвестно, сколько проживёшь в мире.

На сердце не вешай печали печать,

Всегда надо том наслаждений читать.

Вино пей, исполни желания сердца,

Не знаешь ведь, сколько осталось дышать.

========================================================

249(250)

Будь осторожен, ведь судьба коварна.

Не будь беспечен, ибо меч рока остр.

Если судьба тебе в рот положит халву,

Берегись проглотить её: к ней примешан яд.

Судьба коварна, ожидай засад.

Меч рока остр, а мир – не райский сад.

И если в рот халву судьба положит,

Ты берегись: ведь к ней примешан яд.

======================================================

250(251)

То, что человек обретает в этой обители о двух дверях,

Только кровь в сердце и расставание с душой.

[Потому] блажен тот, кто не пришёл в [это] бытие,

Покоен тот, кого мать вовсе не родила.

1)

Что обретает человек в обители о двух дверях?

Прощание с душой навек, кровь в сердце, обращенье в прах.

И потому блажен лишь тот, кто в бытие не появился.

Покоен тот, чья мать совсем не родила, прости, Аллах!

2)

В стране о двух дверях чем награжден?

Лишь в сердце кровь, души прощальный стон.

Блажен, кто в бытие не появился,

Покоен – тот, кто вовсе не рожден.

=====================================================

251(252)

Смилуйся над моим пленённым сердцем!

Смилуйся над моей многострадальной грудью, Господь.

Прости мои ноги, посещающие трущобы,

Смилуйся над моей рукой, которая тянется к пиале.

1)

Над сердцем плененным печальным – о, смилуйся, Бог!

Над грудью многострадальной – о, смилуйся, Бог!

Прости эти ноги, за все посещенья трущоб,

Над кистью, что тянет к фиалу – о, смилуйся, Бог!

2)

Над сердцем плененным – о, смилуйся, Бог!

Над грудью стесненной – о, смилуйся, Бог!

Прости эти ноги, что ходят в трущобы,

Над пьяной ладонью – о, смилуйся, Бог!

==================================================

252(253)

Не слушай речей примирившихся с судьбой.

Ищи прозрачного вина и нарядных красавиц.

Ушли один за другим прибывшие в этот мир,

Никто не покажет [тебе] возвратившихся.

1)

Речей смирившихся с судьбой – не надо слушать даже,

Ищи прозрачного вина, в шелках красавиц также.

Один уходит за другим прибывшие в сей мир,

И возвратившихся назад никто вам не покажет.

2)

От примирившихся с судьбой не слушай их речей,

Ищи прозрачного вина, красавиц и ручей.

Ушли один вслед за другим прибывшие в мир этот,

И возвратившихся назад не видел глаз ничей.

=================================================

253(254)

О ты, пребывающий во власти четырёх [элементов] и семи [планет],

От семи и четырёх ты постоянно в жару.

Горюй постоянно, ибо на этом пути алчности ты не знаешь,

Когда ты уйдёшь – уйдёшь [навсегда].

Четыре элемента – земля, воздух, огонь и вода

Семь планет – те, что были известны тогдашним астрономам.

Солнце и Луну тоже включали в число планет.

(Солнце, Луна, Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн)

Комментарий: надо понимать первую строку так, что человек

во власти всего сугубо мирского.

Вторую – что он постоянно в мыле от мирских забот.

Третья строка – тоже загадочна. Скорее всего следует читать

не "горюй всегда" а "несчастен всегда"

1)

О ты, кто во власти стихий и планет,

Четыре и семь вот твой жар и твой свет.

Горюй постоянно, ведь в алчи не знаешь:

Когда ты уйдешь – ты уйдешь. Вот ответ.

2)

Считаешь, что всласть четырех и семи не беда,

От них постоянно в жару и не видишь вреда.

Горюй же всегда, ибо в алчном пути ты не знаешь

Когда ты из мира уйдешь – ты уйдешь навсегда.

======================================================

254(255)

Каждая частичка, что находится на поверхности земли,

Была солнцеликой [красавицей] с челом, как у Зухры.

Осторожно вытирай пыль с нежного лика,

Ибо и она была локоном красавицы.

Частичка каждая земли, что стала глиной,

Была красавицей с челом Зухры невинной.

Ты осторожней вытирай пыль с нежного лица,

Ведь это локоны красавицы старинной.

==========================================================

255(256)

Этот кувшин, из которого пьёт подёнщик,

Сделан из глаз шаха и сердца дастура.

Каждая чаша вина в руке хмельного [гуляки]

Сделана из ланит пьяного и уст красавицы.

Дастур – советник царя, высший чиновник двора.

Этот кувшин, из которого пьет оборванец,

Сделан из сердца визиря, глаз шаха, для пьяниц.

Чаши вина, что берет в руки бражник хмельной,

Были щеками гуляк и губами красавиц.

=========================================================

256(257)

Поскольку род человеческий живёт лишь миг, согласно своему желанию,

Иди, живи весело, хотя бы творили над тобой насилие.

Общайся с мудрецами, ибо основа твоего тела ‑

Пыль и ветер, искра и капля.

Комментарий: первая строка звучит загадочно.

Видимо, ее надо расшифровывать так: Адам с Евой, согрешив,

сами выбрали – стать смертными. Второй бейт тоже не блещет ясностью.

Видимо, последнюю строку надо понимать как метафорическое перечисление четырех

"элементов" древности: земля, воздух, огонь и вода.

Поэтому посчитал возможным изложить, добавив кое‑что от себя

для понятности:

Весь род людской живет лишь миг, греховный выбор сделав свой.

Иди и весело живи, хотя б насилье над тобой.

 

Иди, общайся с мудрецом, ведь тела твоего основа:

Лишь ветер, искра, капля, пыль, средь них душа горит свечой.

=========================================================

257(258)

Жизнь моя мрачна, дела не устроены,

Тяготы увеличиваются, а покоя – всё меньше.

Хвала Творцу, что источники бед

Нам ни у кого не приходится просить.

1)

Дела в расстройстве, жизнь моя мрачна,

Покоя меньше, тяготы – без дна.

Хвала Творцу, источники беды

Просить ни у кого не надо нам.

2)

Вся жизнь мрачна, делам не рад я,

Покоя меньше, тягот – грады.

Хвала Творцу, источник бед

и у кого просить не надо.

=======================================================

258(259)

Все дела того, кого гонят по просторам кручин,

Совершили, не [советуясь] с ним.

Сегодня выдумают предлог,

А завтра происходит то, что предрешили.

Дела того, кого гоняют по кручинам,

С ним не советуясь ни разу, закрутили.

Сегодня лишь придумают обманчивый предлог,

А завтра происходит – то, что предрешили.

===========================================================

259(260)

Пока не пройдёшь пути бродяжничества – [ничего] не выйдет.

Не омоешь щёки кровью сердца – ничего не выйдет.

Зачем горюешь? Пока, как влюблённый,

Не откажешься от себя – ничего не выйдет.

Пока ты скитаний пути не откроешь  – что хочешь, не выйдет.

Пока кровью сердца ланит не омоешь – что хочешь, не выйдет.

Зачем ты горюешь?  Пока как влюбленный

Ты сам от себя отказаться не сможешь – что хочешь, не выйдет.

=========================================================

260(261)

Когда в мире появятся ранние розы,

То вели, кумир, чтобы вина давали в меру.

О гуриях и дворцах, о рае и аде

Не думай, ибо всё это – сказки.

С цветением роз в мире, ранним и первым,

Кумир, прикажи, наливали чтоб в меру.

Про гурий с дворцами, об аде и рае,

Не думай, ведь все это сказки, не верь им.

=====================================================

261

Каждая тайна, что в сердце мудреца,

Должна быть более скрытой, чем Анка.

Ибо жемчужина в раковине зарождается оттого, что [там]

Скрылась та капля, которая является тайной сердца моря.

Анка – арабское название мифической птицы Симург, которая гнездится в

горах Каф – сказочных горах на краю света. Способна заслонить собой Солнце.

Никогда не показывается людям. В поэзии – символ недостижимого.

Комментарий: Сейчас общеизвестно, что жемчужины рождаются

из песчинок, а не от капель. Поэтому в переводе воспроизводить каплю

посчитал необязательным. Ну зачем выставлять напоказ древнее невежество?

А для самого стиха капля или песчинка – совершенно неважно.

Любая из тайн мудреца, та, что в сердце хранится,

Должна быть сокрыта сильней, чем чудесная птица.

Жемчужина в створках ракушки родится с того, что

Там скрылась песчинка, из тайн сердца моря крупица.

=======================================================

262(263)

Моё сердце никогда не чуждалось знаний,

Мало осталось тайн, не познанных мной.

Семьдесят два года размышлял я дни и ночи ‑

И стало мне ясно, что ничего не знаю.

Я вечно новых знаний сердцем не чуждаюсь

И тайн, что не познал, немного насчитаю.

Я семьдесят два года днем и ночью размышлял,

И стало ясно мне, что ничего не знаю.

======================================================

263(264)

И зерно надежды останется на гумне,

И сад, и дом останутся без меня и тебя…

Серебро и золото свои, от дирхема до ячменя,

Трать с друзьями – не то останутся врагу.

Комментарий: я позволил себе, переводя, немного подправить

категоричное "не то достанутся врагу" на предположительное.

Остается сноп надежд на гумне зерном,

И останутся без нас этот сад и дом.

И дирхемы и ячмень, злато с серебром,

Трать с друзьями – вдруг врагу отойдут потом.

==========================================================

264(265)

Враг по ошибке сказал, что я – философ,

Творец знает, что я не таков, как он сказал.

Ведь раз я пришёл в эту обитель горя,

То знаю, по крайней мере, кто я такой.

Комментарий: концовка этого стиха туманна. И что хотел сказать

автор – неясно. Переводчики взялись толковать это как попало,

вплоть до наоборот – ЛГ ничего о себе не знает.

Я предпочел более логичную трактовку – если ЛГ знает кто он такой,

то скорее всего, он знает и свои таланты,  предназначение.

А "философ" – надо понимать в устах врага как "болтун и демагог".

Философом враг по ошибке назвал,

Но знает Творец – он неправду сказал.

Раз я появился в обители горя,

То знаю, кто я, и зачем Он призвал.

========================================================

265(266)

Ни на один день я не свободен от оков мира,

Ни один миг я не рад своему существованию.

Я долго учился у судьбы,

Но до сих пор не стал мастером в делах мира.

В оковах мира вечных я устал,

И ни на миг не рад, что в мир попал.

Я долго у судьбы, как мог, учился,

Но мастером в мирских делах не стал.

==================================================

266(267)

Я не могу скрыть солнце розами,

Не могу рассказать тайны судьбы.

Разум извлёк из моря размышлений жемчуг,

Которого я не могу просверлить от страха.

Комментарий: В средней азии солнце – отнюдь не доброе солнышко

куда более северных районов. И далеко не всегда друг человека.

И закрыть розами = закрыться от палящих лучей.

А в целом – стих о том, что истина бывает очень жестокой и трудно приемлемой.

И даже докопавшись до глубин, трудно заставить себя сделать вывод.

Мне солнца тяжкий жар завесой роз не скрыть.

И тайн судьбы недоброй мне не объяснить.

Извлек из моря размышлений разум жемчуг,

Которого от страха мне не просверлить.

==========================================================

267(268)

Мы – основа веселия и рудник горя,

Сущность справедливости и корень насилия.

Низки мы и высоки, совершенны и недостойны,

Мы – и ржавое зеркало, и чаша Джамшида.

Джамшид обладал волшебной чашей, глядя в которую мог видеть

всё происходящее на земле и даже предвидеть будущее.

Мы основа веселья, рудник грусти, горя,

Справедливости суть и насилия корень,

Низки мы и высоки, совершенство и хлам,

Мы и чаша Джамшида и зеркальце в соре.

====================================================

268(269)

Я не пью вина не по бедности,

Не из боязни быть опозоренным или пьяным.

Я пил вино ради веселия.

А теперь, когда ты в моём сердце, – не буду пить.

Не по бедности с вином я не хочу дружить,

Не боязнь гнетет быть пьяным и с позором жить.

Раньше пил вино из чаши, чтобы веселиться,

А теперь, когда ты в сердце – я не буду пить!

===================================================

269(270)

Временами вперёд выступает кто‑нибудь и говорит: <Это‑я>.

С богатством, серебром и золотом выступает он: <Это‑я>.

Но как только делишки его пойдут на лад,

Внезапно из засады выступает смерть [и заявляет]: <Это‑я>.

Комментарий: в переводе я постарался провести внутренний повтор

"выступает" и редиф. Хотя возможно, в оригинале редиф "выступает: "это я""

Написал, ориентируясь на подстрочник:

1)

Однажды выступает тот, кто молод – "это я"

С богатством выступает, златом полон – "это я"

Делишки утрясает, вроде все ладком сложилось ‑

Внезапно выступает смерть и молвит: "это я"

То же, перекомпонованное на удлиненный редиф

2)

Однажды тот, кто молод – выступает: "это я"

С богатством , златом полон – выступает: "это я"

Делишки утрясает, вроде все ладком сложилось ‑

Внезапно смерть уколом – выступает: "это я"

========================================================

270(271)

Я ушёл, ибо пребывание в этой области несправедливости

Не что иное, как пустая трата [жизни].

Пусть радуется смерти моей тот,

Кто [сам] сумеет спастись от смерти.

Ушел, ведь жить в неправой круговерти ‑

Пустая трата жизни, вы поверьте.

Пусть будет рад моей кончине тот,

Кто сможет сам себя спасти от смерти.

=========================================================

271(272)

Будь весел, ибо вчера предвосхитили твои желания,

Освободились вчера от твоих просьб.

Что же говорить? Не спросясь тебя вчера,

Вчера же решили твои завтрашние дела.

Будь рад, желания твои предупредили, вчера.

От просьб заранее, твоих, освободились, вчера.

Что ж говорить, когда тебя и не спросив, вчера,

Дела все завтрашние за тебя решили, вчера?

=========================================================

272(273)

Я как‑то купил у гончара кувшин,

Этот кувшин говорил о всяких тайнах:

<Я шахом был. В руке моей была золотая чаша,

А теперь стал я кувшином всякого пьяницы>.

Я раз у гончара кувшин купил,

Кувшин о всяких тайнах говорил:

"Я шахом был, в руке златая чаша,..

Теперь – слуга того, кто стыд пропил"

========================================================

273(274)

Если бы я нашёл плод на ветви надежды,

То нашёл бы и конец нити своей [судьбы].

Доколь [говорить] о тесноте темницы бытия ?

О, если бы нашёл я дверь к небытию!

Комментарий: последняя строка звучит довольно странно:

в чем проблема – найти смерть? Поэтому, видимо, надо читать "к не‑бытию"

То есть найти дверь "ИЗ" тесной темницы бытия.

Соответственно такому пониманию и перевожу.

О, если б мне с плодом надежды ветвь найти,

То смог бы я и нить судьбы своей найти.

Доколь о тесноте темницы бытия?

О, если бы я смог отсюда дверь найти!

====================================================

274(275)

Если бы дела неба соответствовали справедливости,

Были бы приемлемы все порядки небосвода.

И если бы справедливость была в делах небосвода,

Разве когда‑нибудь души благородных людей были бы обнажены?

Когда б дела небес по справедливости вершились,

То за порядки на земле на небосвод не злились.

Но если б небосвод в своих делах был справедлив,

То разве души благородных так бы обнажились?

====================================================

275(276)

Сдаётся мне, что ты не постигнешь тайн загадки [бытия],

Не постигнешь и образа мыслей разумных.

Вставай, из зелёной [лужайки] и вина создай рай ‑

Ведь на том [свете], может быть, попадёшь в рай,

а может быть, – нет.

Не поймешь ты, сдается мне, тайн бытия,

Видно, мыслить разумно – стезя не твоя.

Так вставай же, с вином сделай рай из лужайки.

А направит ли в рай после смерти Судья?

=======================================================

276(277)

Это море бытия возникло из сокровенного.

Нет такого человека, который просверлил бы жемчужину раскрытия этой [тайны].

Все люди говорили что‑нибудь, [исходя] из [своей] выгоды,

[А] о том, что оно есть [на самом деле],никто не знает, что сказать.

Из сокровенного возникло это море бытия,

Не просверлил никто жемчужину сей тайны, как и я.

Все говорили что‑нибудь, как им повыгодней казалось,

А что на самом деле есть, не знает голова ничья.

=======================================================

277(278)

Встань, о кумир, принеси нашим сердцам,

Разрешив своей красотой наше затруднение,

Кувшин вина, чтобы мы вместе выпили,

Прежде чем сделают кувшины из нашего праха.

1)

Встань о кумир, и для наших сердец, поспеши,

Рейтинг@Mail.ru