bannerbannerbanner
полная версияОмар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Омар Хайям
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Полная версия

Стыдно терзаться из‑за насилий небосвода.

Быть пьяным от запаха виноградного сока

Лучше, чем прославиться своим аскетизмом.

Комментарий: первую строку я понимаю как то, что считать

основой для прославления обыкновенную добропорядочность,

хвастаться ею – позорно. А не то что позорно иметь доброе имя.

Славиться только лишь именем добрым – позорно.

Из‑за насилий небесных терзаться – зазорно

Пьяным от запаха быть виноградного сока

Лучше, чем славиться только аскезой упорной.

===================================================

112

Мне говорят: <Поменьше пей вина!

В конце концов, по какой причине ты не отказываешься от него?>

Причина моя – лицо подруги и утреннее вино.

Рассуди же, есть ли более веская причина?

Мне говорят: <Поменьше пей вина!

С чего ты пьешь? Причина не видна.

Причиною вино и лик подруги.

Ты рассуди, другая тут нужна?

====================================================

113

Ради того, что ты пьёшь или надеваешь в [этом] мире,

Если ты будешь стараться, то дозволено.

Будь разумен, всё остальное не стоит того,

Чтобы продать за него драгоценную жизнь.

Комментарий: Смысл первых двух строк туманен, видимо,

что‑то пропущено или не очень точно переведено или записано.

По‑видимому, следует понимать "если ты будешь стараться ради того,

что пьешь или надеваешь, то это "дозволено" (м.б. оправдано?

или "дозволено мудрому"?).

Что ты пьешь, надеваешь – за это держись,

Здесь уместны старанья, а с прочим – уймись.

Будь разумен, не стоит того остальное,

Чтоб продать за него драгоценную жизнь.

=======================================================

114

Я знаю [всё] зримое небытия и бытия.

Я знаю скрытое каждой вершины и низины.

И при всём этом да будет мне стыдно от своих знаний,

Если, кроме опьянения, знаю я иное состояние.

Все зримое я знаю в бытие с небытием,

У всех вершин с низинами – невидимое всем.

При всем при том да будет стыдно мне от знаний,

Коль кроме опьянения, бываю трезв совсем.

======================================================

115

Это – чаша, которую восхваляет разум

[И] от любви стократ целует её в лоб.

А этот гончар судьбы такую изящную чашу

Создаёт, а потом разбивает о землю.

Эту чашу разум пылко восхваляет

От любви стократ ее в лоб лобызает,

А гончар судьбы прекраснейшую чашу,

Создает, потом о землю разбивает.

=============================================================

116

До того как тебя постигнут горести,

Скажи, о кумир, чтобы принесли пурпурное вино.

Ты – не золото, о беспечный глупец,

Чтобы тебя зарыть в землю и извлечь вновь.

1)

Друг, до того когда к тебе все горести придут,

Пускай пурпурное вино, мой милый, принесут.

Беспечный милый мой глупец, ты золото лишь мне,

И закопав тебя в земле – назад не извлекут.

2) (более вольный перевод)

Пока шторм горестных минут далек, моя любовь,

Скажи, пускай нам принесут лозы хмельную кровь.

Ведь ты не золото, устав, не хмурь, глупышка, бровь ‑

Тебя под землю закопав – не выкопают вновь.

========================================================

117

О кравчий! Моя печаль громко вопиет,

Моё опьянение превысило меру.

Хоть и седина в моих волосах, радостен я,

Так как из‑за твоего [нежного] пушка моя старая голова стала ранней весной.

1)

О кравчий, громко вопиет моя печаль

Я опьянен превыше меры но не жаль,

Я радостен, хоть волосы седые -

От твоего пушка весною стала старь.

2)

Моя печаль, о кравчий, громко вопиёт,

Я свыше меры пьян, в душе моей полет,

Я радуюсь, пусть волосы седые,

От твоего пушка – весна во мне цветёт.

=========================================

118

Небосвод – лишь поясок на нашем изнурённом теле,

Джейхун ‑лишь след влаги наших глаз,

Ад – лишь искорка наших тщетных вздохов,

Рай – лишь мгновенье времени нашего покоя.

Джейхун – старое арабское название Аму‑Дарьи (Оксус).

Лишь поясок на теле – небеса для нас

Аму‑Дарья лишь след от влаги наших глаз

Ад – только искорка от наших тщетных вздохов

И в вечности вселенной Рай – покой на час.

========================================================

119

Нам – вино и возлюбленная, вам – храм и кумирня.

Мы – обитатели ада, вы – обитатели рая.

В чём же наша предвечная вина? Скажи! ‑

[Ведь] Художник так предначертал на скрижали судьбы.

Нам вино с тем, кто люб, Вам кумирня и храм.

Обитать нам в аду, рай – пристанище вам.

В чем же сущность виновности нашей предвечной? ‑

На скрижали Художник предрек это Сам.

=======================================================

120

Из всех прошедших этот длинный путь

Где вернувшийся, чтобы расспросить его?

Берегись, на этом перепутье алчности и нужды

Не оставляй ничего, ибо не вернёшься назад.

Из всех прошедших этот длинный путь,

Вернулся ль кто, чтоб распросить про суть?

На перепутьи алчности с нуждою

Коль бросил что – назад не повернуть.

===================================================

121

Тело твоё – [из] костей, жил и сосудов, ‑

Не преступай того, что назначено тебе судьбой.*)

Не сдавайся, если даже твой враг – Рустам, сын Золя.

Не будь в долгу [ни перед кем], если даже твой друг ‑Хатам Таи.

*) Буквально: не делай [и] шага из дома судьбы

Рустам (Рустем) – легендарный богатырь, герой эпических сказаний древних

иранцев, а также один из основных героев <Шах‑наме> Фирдоуси. Имя Рустама

олицетворяет доблесть, отвагу и непобедимость.

Хатам Таи – имеется в виду Хатем (Хотам) ибн Абдаллах ат‑Таи (конец VI ‑

начало VII в.), прославленный доисламский арабский поэт‑воин, воспетый как

образец щедрости и благородства.

1)

Это тело из костей, сосудов, мускулов и жил

И не избегай вещей, из тех, что рок тебе судил.

Не сдавайся, если даже враг – Рустам непобедимый

И не будь в долгу пусть даже сам Хатам тебе ссудил.

2) более европеизированный вариант:

Это тело из костей, сосудов, мускулов и жил

И не избегай вещей, из тех, что рок тебе судил.

Не сдавайся, если враг твой – богатырь непобедимый

И не будь в долгу пусть даже сам Мидас тебе ссудил.

===================================================

122

Если весенней порой кумир, подобный гурии,

Даст мне на краю нивы чашу вина,

[То] сколь бы [люди] ни порицали эти слова,

Собака лучше меня, если вспомню о рае!

1)

Если весною кумир мой, гурий красою сверкая,

Даст на краю нивы чашу, алым вином наполняя;

Сколько бы ни порицали, эти слова все ругая,

Буду я хуже собаки, если вдруг вспомню о рае.

========================================================

123

Не отчаивайся в милости Творца и милосердии Господа

Из‑за великих грехов и проступков.

Если даже ты сегодня дремлешь пьяный вдребезги,

То завтра он простит [твои] тлеющие кости.

1)

Не отчаивайся – милосерден Аллах,

Пусть повинен в проступках, великих грехах.

Если даже ты спишь ныне вдребезги пьяный,

Он назавтра простит истлевающий прах.

2)

Верить в милость Творца, вы, отчаясь, не бросьте,

Пусть погрязли в проступках, греховной коросте.

Если даже сегодня ты вдребезги пьян,

То назавтра простит Он гниющие кости.

====================================================

124

Всего, кроме вина, лучше избегать,

А [вино] прекрасно из рук хмельных кумиров в шатрах.

Опьянение, каландарство и беспутство лучше,

От Луны и до Рыбы глоток вина – самое лучшее.

"От Луны и до Рыбы"‑от земли до неба. (По мусульманскому поверию,

земля держится на гигантской рыбе.)

"Каландарство" – от известного дервишеского ордена каландарон.

Правила этого ордена уводили далеко от исламских догм

и, по мнению мусульманских ортодоксов, были равносильны беспутству.

В таком значении это слово употреблено и у Хайама.

Всех грехов избегай, только выпить вина – не вина.

Пусть хмельные кумиры в шатрах пьют с тобою до дна

Пьянство и беснование вместе с беспутством прекрасны,,

От земли до небес вещи нет лучше чаши вина.

======================================================

125

Каждая травинка, что растёт на берегу ручья,

Наверное, была волоском ангелоподобной [красавицы].

Не наступай безжалостно на траву,

Ибо эта трава выросла из праха тюльпаноликой.

1)

Травинка, та, что у ручья растет былинкою безликой,

Быть может волоском была с кудрей красавицы великой.

И потому не наступай, топча безжалостно травинки,

Ведь беззащитная трава – проросший прах тюльпаноликой.

2)

Травинка с берега ручья, что отцвела,

Быть может волосом красавицы была.

Не наступай сейчас безжалостно на зелень,

Трава из праха розощекой проросла.

====================================================

126

Когда я трезв, наслаждение скрыто от меня,

Когда я пьян, слабеет мой разум.

Есть состояние между опьянением и трезвостью ‑

Я раб этого [состояния], ибо это [и] есть жизнь.

1)

Когда я трезв, мне не до наслажденья,

 

Слабеет разум в полном опьяненьи.

Когда ни трезв ни пьян – вот это жизнь,

И у нее я в рабском подчиненьи.

2)

Когда я трезв – нет радости быть праздным,

Когда я пьян совсем – слабеет разум.

Есть состояние когда ни трезв ни пьян ‑

Вот это жизнь, сдаюсь ей в рабство разом.

=====================================================

127

С жадностью я прильнул устами к устью кувшина,

Чтобы в нём найти средство для долгой жизни.

[Кувшин], приложив губы к моим губам, сказал [мне] тайком:

<Я тоже был подобен тебе, побудь со мною миг>.

1)

Устами к устью кувшина я с жадностью приник,

Для долгой жизни чтоб найти живительный родник.

К губам он губы приложив, шепнул: "я твой двойник"

"Я тоже был таким как ты – побудь со мною миг".

2)

Прильнул устами к устью кувшина,

Ища в нем средство жизнь прожить сполна.

Кувшин, в ответ целуя, молвил тайно:

"Я был как ты, побудь со мной до дна!"

========================================================

128

С рубиновым вином в руке, с локоном возлюбленной в другой

Сидит он счастливый на краю луга,

Пьёт вино и не думает о коловращении небес,

Пока не опьянеет от сладостного вина.

Подстрочник несколько двусмыслен: можно подумать, что напившись

ЛГ начнет думать о коловращении. По общему смыслу следует читать:

пьет пока не опьянеет, а о коловращении вообще не думает.

1)

С вином в руке красавицу лелеет,

На крае луга с ней от счастья млеет.

И что ему коловращение небес ‑

Он пьет вино, пока не опьянеет.

2)

С рубиновым вином и локоном в руке,

Сидит счастливый он с любимой на лужке.

Он пьет, и что ему небес коловращенье,

Он, опьянев, уснет от мира вдалеке.

===================================================

129

Небеса, которые только увеличивают горе,

Создают одного [человека], чтобы похитить другого.

Неродившиеся, если бы узнали,

что претерпеваем мы от судьбы, [Никогда бы] не родились.

1)

Мы по воле небес только горем умылись,

И одних создают – чтоб другие в гроб скрылись.

Нерожденные, если могли бы узнать,

Что творит здесь судьба – никогда б не родились.

2)

Нам небеса лишь увеличивают горе,

Рождают одного, другой чтоб сгинул вскоре.

О, неродившиеся, если б знали вы

Судьбу, что ждет,  не вышли бы в мир скорби.

======================================================

130

Блажен тот, кто в наше время жил вольно,

Жил довольный всем, что Господь дал ему,

[Кто] воспользовался этим единым мигом жизни

И жил вольно – просто и с вином.

Кто в наше время прожил вольно – тот блажен,

Имел, что дал Господь, и жил довольный всем.

Воспользовался тем единым мигом жизни,

Жил вольно, просто, пил вино, был счастлив тем.

==========================================================

131

Доколь я буду жаловаться на своё невежество?

Сердце моё сжимается от моей беспомощности.

Отныне я опояшусь зуннаром,

Так как стыжусь и своих грехов, и своего мусульманства.

Зуннар (зонар) – в средневековом Иране грубый волосяной пояс, который

полагалось носить христианам (или вообще немусульманам) – подданным

мусульманских государей. Хайам пользуется этим термином для выражения обычаев и

установлений, противоречащих исламу. В поэзии выражение <повязаться зуннаром>

означает отказаться от веры, от всего святого ради возлюбленной.

Зуннарами назывались волосяные пояса, которые носили христианские

духовные лица для умерщвления плоти.

1)

Доколь в невежестве своем мне признаваться,

И от беспомощности сердцу трепыхаться?

Одену пояс христиан и ариан,

Стыдясь грехов своих и веры мусульманства.

2)

Доколь мне тягость о невежестве скорбей,

И сердцу маяться от слабости моей?

Зуннар одену и в неверные подамся,

Стыдясь грехов и правоверности своей.

3)

Доколе буду о невежестве скорбеть,

И сердце будет о бессилии болеть?

А может пояс христианских заблуждений,

Стыдясь грехов и мусульманства, мне одеть?

примечание "христианские заблуждения" – штампованное выражение отношения к

христианству. Ислам не отрицает Христа и почитает, как одного из пророков, но не

признает его сыном бога.

====================================================

132

Как мне обратиться к другой ?*)

Как мне начать новую любовь ? ‑

Ни на миг слёзы из глаз

Не дают мне бросить взгляд на другую.

*)В оригинале – порхать. Традиционно сравнение влюбленного

с мотыльком, кружащимся вокруг свечки.

Как от свечи мне упорхнуть, когда кружу я?

И как же мне суметь начать любовь иную?

Но слезы катятся из глаз, и ни на миг

Не позволяют бросить взгляда на другую.

===================================================

133

Этот небесный свод, чтобы погубить нас с тобою,

Покушается на наши с тобой чистые души.

Садись на траву, пей вино, будь весел [сейчас],

Ибо [потом] эта трава вырастет из моего и твоего праха.

Комментарий: в оригинале очень уж завуалированная аллюзия,

даже на уровне бессвязности: "садись на траву … ибо потом она вырастет"

Хотя в первом варианте было "Так садись на траву, пей вино веселись"

Решил отойти от буквализма, ради большей связности и ясности

аллюзии. Ведь по смыслу стиха "садись на траву" надо понимать

как "не бойся примять" ибо потом вырастет новая.

Свод небесный хотел бы сгубить чувства страхом,

Обратить наши чистые души в монахов.

Сядь в траву, не стыдись, пей вино, веселись:

Травы вырастут снова – из нашего праха.

======================================================

134

Знаешь ли ты, почему, каким образом прославилось благородство кипариса и лилии

И как они стали притчей во языцех?

У этой – десять языков, но [она] молчит вечно,

А у того – двести рук, но он постоянно бездействует.

В чем благородство кипариса с лилией такое,

Что стали притчей во языцех? – дело тут простое:

У этой – десять языков, но вечно молчаливая,

А у того две сотни рук, но он всегда в покое.

==================================================

135

Когда проходит жизнь, какое [значение имеет]:сладкое или горькое?

Когда наполнена чаша, какое [значение имеет]:Нишапур или Балх?

Пей вино, ибо после нас с тобой много раз

Месяц от полнолуния перейдёт к новолунию и от новолуния – к полнолунию.

примечание: Нишапур – родина Хайама, там он впервые обучался в медресе, позднее –

в Балхе и в других городах. Свои дни он закончил в Нишапуре.

1)

Что значит горечь или сладость, если жизнь пуста?

Что, Нишапур здесь или Балх, коль чаша налита?

Так пей вино, ведь после нас так много раз на небе

Истает месяц, вспухнет вновь, извечна маета…

2)

Когда проходит жизнь твоя, что сладость или горечь?

Что, Нишапур здесь или Балх, для наших винных сборищ?

Так пей вино, ведь после нас с тобою много раз

Луна, увяв, набухнет вновь. И с этим не поспоришь.

=========================================================

– (136)

Пиалу, частицы которой [он] соединил вместе,

Рука не имеет права разбивать.

Столько голов и ног изящных, [столько] голов и рук

Из любви к кому он создал, из ненависти к кому уничтожил?

В сборнике переводов этот стих отсутствует и далее нумерация

подстрочников в сборнике переводов и в издании Института Востоковедения

расходится на единицу. Далее нумерация берется по сборнику переводов. И в скобках –

по изданию ИВ.

Пиалу, частицы чьи стали целым Божьей силой,

У руки нет прав разбить, той что не соединила.

Столько ног и рук, голов, столь вещей изящных, милых,

Из любви к кому создал? Не взлюбив кого разбил Он?

===============================================

136 (137)

Где близкий друг, чтобы [хоть] раз я рассказал [ему],

Чем был человек с самого начала?

Рождённый в тяготах, замешенный из глины горя,

Он немного поскитался по миру и остановился [навек].

Где близкий друг сердечный чтобы рассказал я

Чем человек, как я, был с самого начала.

Рожденный в тяготах, на гОре замешен,

Чуть в мире побродил, и вот его не стало.

=================================================

137(138)

В час утреннего похмелья, о благословенный отрок,

Сыграй какую‑нибудь мелодию и принеси вина,

Ибо сто тысяч Джамшидов и царей погрузил в прах

Этот приход лета и уход зимы.

комментарий:  следует учитывать что дело обстоит в средней азии,

где лето и зима не то, что в средней полосе. Видимо, аллюзия

на сухость во рту с похмелья. А летняя жара и сухость немало сгубили

людей и даже городов.

Джамшид – тоже собственно, царь, из прославленных.

Видимо, следует понимать "джамшидов и царей поменьше".

И по нормам русского языка, "джамшидов" следовало бы писать

с маленькой буквы.

В час похмелья с утра, отрок, сбрызни умы.

Мне на сазе сыграй, дай вина, выпьем мы.

Ведь сто тысяч царей в прах навек погрузило

Наступление лета с уходом зимы.

=======================================================

138(139)

Тот, кто исходил [этот] мир своими ногами,

Кто прошёл в стремлении познать его оба мира,

Не знаю, известно ли ему более того,

[Что знаем мы] о делах [мира], как он есть?

Ногами он мир истоптал, увлечен

Стремленьем познать все с обеих сторон.

Не знаю, узнал ли о мире иное,

Чем мы, наблюдая, как нам виден он.

=========================================================

139(140)

Доколь [говорить] о светильниках мечети и дыме кумирни?

Доколь [толковать] о вреде ада и пользе рая?

Посмотри на скрижаль судьбы: издавна

Мастер начертал [там] то, что должно случиться.

1)

О свете мечети, кумирне нечистой,

Об аде и рае, доколь речи литься?

Взгляни на скрижали судьбы: – Ведь давно

Там Богом начертано то, что случится.

2)

Дым кумирни, свет мечети, надоело уж оно,

Польза рая, ада вредность – все мусолят лишь одно.

Погляди в судьбы скрижали – там ведь издавна дано:

Мастер вечный начертал, чему случиться суждено.

=====================================================

140(141)

Тем вином, что дает жизни иной облик,

Наполни кубок, если даже это причинит тебе хлопоты.

Дай [мне] его в руки, ибо дела мира известны.

Торопись, ибо жизнь уходит с каждым мигом.

Облик жизни вином украшай при невзгоде,

Полни чашу, пусть к хлопотам это приводит,

Дай мне в руки ее, нам известны дела:

Торопись ибо жизнь с каждым мигом уходит.

====================================================

141(142)

У круга, в котором заключены приход наш и уход,

Ни конца, ни начала не видно.

Никто ещё верно не сказал о том,

Откуда этот приход и куда уход.

В кольце, где наш приход и наш уход,

Никто начал с концами не найдет.

Никто нам не сказал еще наверно:

Приход – откуда, и куда уход?

======================================================

142(143)

Когда туча ранней весной омоет щёки тюльпана,

Встань и обратись прямо к чаше вина,

Ибо эта трава, на которую ты смотришь сегодня,

Завтра будет расти из твоего праха.

Дождик, туча, весна даст тюльпану цвести,

Прямо к чаше вина обратись, не грусти.

Та трава, на которую смотришь сегодня,

Из останков твоих будет завтра расти.

=====================================================

143(144)

Нет смысла насиловать себя и утруждать,

Не следует желать больше своей доли.

То, что предначертано тебе в вечности,

Это и есть твоя доля – [ни] больше, [ни] меньше.

1)

Расчета нет насиловать себя и утруждать,

И большей доли, чем своя, не следует желать;

Есть то, что предначертано тебе судьбой извечно,

Не больше и не меньше, и другой не надо ждать.

 

2)

Нет смысла себя утруждать и неволить,

Не стоит желать больше собственной доли,

Того, что тебе предначертано свыше,

Ни больше, ни меньше, ни счастья, ни боли.

==========================================================

144(145)

Если тебе известны, о друг, все тайны,

Зачем ты столько горюешь понапрасну?

Раз [дела] совершаются не по твоей воле,

То будь доволен [хоть] раз в это [краткое] мгновенье, в котором ты живёшь.

О, если, друг, ты тайны все постиг,

Зачем горюешь попусту у книг?

Раз все не по твоей вершится воле ‑

Доволен будь хоть раз – вот в этот миг.

======================================================

145(146)

Этот свод, который никого не посвящает [в свои] тайны,

Коварно убил тысячи Махмудов и Айазов.

Пей вино, ибо никому не дана вечная жизнь,

А тот, кто ушёл из мира, – [уж] не вернётся.

Айаз (Айяз, Аяз) – любимый раб, фаворит султана Махмуда Газневида;

красавец. В нарицательном смысле – любимый человек.

Махмуд – султан Махмуд Газневид (999‑1030) – могущественный султан и

прославленный завоеватель, наиболее известный представитель династии

Газневидов.

Комментарий: слово "коварно" мне представляется неточностью перевода

по смыслу должно бы быть "неясно за что", "необоснованно", "не объясняя"

что соответствовало бы первой строке.

Небесный свод, чьи тайны ото всех закрыты,

Убил бессудно тьмы царей и фаворитов.

Так пей вино, ведь не бывает вечной жизнь,

А кто ушел, те не вернутся и забыты.

========================================================

146(147)

Тебе говорят: <Рай с гуриями прекрасен>.

А я говорю: <Виноградный сок прекрасен>.

Ты возьми эту наличность и откажись от неналичного,

Ибо слушать барабанный бой хорошо издали.

Мне говорят прекрасен рай – ты гурий там найдёшь.

Отвечу: виноградный сок прекрасен, с ним поёшь.

Возьми наличность то, что есть, отринь, что обещают.

Для слуха барабанный бой лишь издали хорош!

===================================================

147(148)

Будь весел, ибо невзгоды будут бесконечны,

На небе звёзды будут [ещё долго] восходить.

Кирпичи же, которые вылепят из твоего праха,

Уложат в стены домов других людей.

Будь весел, ведь невзгоды не избыть

На небе вечно звездам восходить,

А прах твой после станет кирпичами

Для дома, где другие будут жить.

======================================================

148(149)

Раз положение наше в этом вечном мире непрочно,

То [жить] без вина и возлюбленной – великий грех.

Доколь же [говорить] о вечном и преходящем, о праведный муж?

Когда мы уйдём, не всё ли равно: [будет] мир вечен или нет?

Непрочно в мире все земном, раз так, прими совет,

То без возлюбленной с вином грешно встречать рассвет.

Доколь же праведник твердить о вечном с бренным будет?

Когда уйдем, не все ль равно: мир вечен или нет.

========================================================

149(150)

О рок! Ты признаёшь своё насилие,

Ты [постоянно] пребываешь в обители произвола и угнетения.

Блага ты даришь подлецам, а горести – благородным.

Кроме этого, ты ни к чему не способен: или ты осёл, или выжил из ума?

Ты, рок, насилье признаешь, творишь несчетно зол,

Ты к нам в обители несешь свой гнет и произвол.

Ты блага даришь подлецам, а горесть благородным.

Ты не способен ни к чему, безумец, иль осел?

======================================================

150(151)

Я постоянно борюсь с собой, что же мне делать?

Я страдаю от своих поступков, что же мне делать?

Допустим, что Ты простишь меня по великодушию.

От стыда за поступки, которые Ты видел, что же мне делать ?

Я с собою борюсь – где ж успех? Что мне делать?

От проступков страдаю от всех. Что мне делать?

Пусть простишь Ты меня, в снисхожденьи своем,

Я в стыде – Ты ведь видел мой грех. Что мне делать?

==================================================

151(152)

Мы покупаем новое и старое вино,

А затем – продаём весь мир за два ячменных зерна.

Ты спросил: <Куда пойдёшь после смерти ?>

Принеси вина и оставь меня в покое!

Вино пьем новое и старое, любое.

И продаем за два зерна  весь мир – на кой нам?

А ты спросил – куда пойду я после смерти? ‑

Неси вино, ну а меня оставь в покое!

=======================================================

152(153)

О сердце! Раз истина в этом мире – аллегория,

Зачем ты столько горюешь в такой лихой нужде?

Покорись судьбе и примирись с тем, что есть,

Ибо начертанное каламом [вечности] не будет изменено ради тебя.

1)

О сердце, если истина – нигде , лишь аллегория в сомнений груде,

Зачем же ты в такой лихой нужде, горюешь столько – лиха не убудет.

Так покорись судьбе своей во всем, и примирись что нет для рока судей.

Начертанное вечности пером – изменено из‑за тебя не будет.

2)

Если лишь аллегорию в истине ценят,

Сердце, что ж ты горюешь в нужде и смятеньи?

Покорись же судьбе, примирись с тем, что есть.

Предначертанное – для тебя не изменят.

3) короткий вольный перевод:

О сердце, если истина – мираж,

Зачем горюешь от мирских пропаж?

Так покорись судьбе, прими, что есть,

Писцам книг судеб взятки ведь не дашь.

===================================================

153(154)

Я гибну от горя разлуки с тобой,

Куда бы ты ни пошёл, я не отстану от тебя.

Тысяча сердец погибли в печали, оттого что ты ушёл.

Вернись, да станут твоей жертвой сто тысяч душ.

Я гибну, разлучен с тобой, наплакав сотню луж,

Я не отстану от тебя, куда б ни шел, хоть в глушь.

В печали тысяча сердец погибла от разлуки,

Вернись, и жертвой пусть падут еще сто тысяч душ.

===================================================

154(155)

Тайны надо скрывать от всех людей,

И от подлецов надо скрывать тайны.

Посмотри, как ты поступаешь с божьими тварями,

И ожидай того же от всех людей.

Тайны надо скрывать от чужих и друзей,

Подлецам не рассказывай тайны своей.

Посмотри, как с животными ты поступаешь,

И того же всегда ожидай от людей.

======================================================

155(156)

Каждое сердце, пленённое ею, счастливо.

Каждая голова, ставшая пылью той улицы, счастлива.

Не обижайся на подругу за маленькую обиду,

Радуйся, ибо всё, что исходит от подруги, – счастье.

Каждое сердце что ею погублено – счастливо.

Головы, ставшие пылью той улицы – счастливы.

Не обижайся за мелочь обид на подругу,

Радуйся – все ,что идет от возлюбленной – счастье.

======================================================

156(157)

Сегодня мы – влюблённые, восхищённые и пьяные,

На улице кумиров сегодня поклоняемся вину.

Совершенно освободившись от своего бытия,

Мы вступаем сегодня во дворец Всевышнего.

Мы влюбленные пьем, восхищаемся – ныне,

У кумиров вину поклоняемся – ныне.

Совершенно свободны от пут бытия

Мы в чертоги Творца направляемся – ныне.

======================================================

157(158)

Как жаль, что жизнь протекла бесполезно:

И кусок [хлеба] стал недозволенным и дыхание осквернено.

Неисполненные [мною] веления [Твои] опозорили меня,

Я сожалею о поступках, [которые] противоречили [Твоим] велениям.

Как жалко, что жизнь протекла бесполезно,

Стал хлеб не дозволен, дыханье болезно.

К веленьям Твоим глухотой опозорен,

Жалею, что спорил я с волей небесной.

==================================================

158(159)

Хотя я никогда и не сверлил жемчуга покорности Тебе

И никогда не смывал с лица пыли греха,

Я не [переставал] надеяться на престол великодушия Твоего,

Так как никогда одно не называл двумя.

Хоть жемчуга покорности Тебе я не сверлил,

С лица ни разу не смывал грехов привычных пыль,

Всегда надеялся на Твой престол великодушья, ‑

Я никогда одно двумя не звал и не юлил.

=====================================================

159(160)

Говорят: <Гурии и рай будут,

Там будет чистое вино и мёд>.

Если мы [теперь] поклоняемся вину и возлюбленной, это не грех, ‑

Ведь в конце концов мы придём к тому же.

Гурий нам обещают в раю неземном,

Будут яства и мед, чаши с чистым вином,

В чем же грех – поклоняться вину и любимой? ‑

Ведь в конце‑то концов мы к тому же придем.

==========================================================

160(161)

Если мне удастся раздобыть лепёшку из пшеничного хлеба,

Два мана вина, баранью ножку

И сидеть с возлюбленной в развалинах,

Это [будет] наслаждение, доступное не каждому султану.

1)

Добыть пшеничную лепешку,

Кувшин вина, баранью ножку,

Сидеть с возлюбленной в руинах ‑

Не каждому султану можно.

2)

Добуду если хлеба, заодно,

Баранью ножку, красное вино,

С любимой сесть в руинах – наслажденье,

Не каждому властителю дано.

3)

Пшеничную лепешку коль достану,

Баранью ножку и вина два мана,

С любимой сесть в руинах ‑ наслажденье

Доступное не каждому султану.

======================================================

161(162)

Когда чистые души покинут тела, твоё и моё,

Прах других пойдёт на наши могилы.

А потом на кирпичи для могил других

Повлекут в [отливочную] форму наш прах.

Комментарий: видимо, имеется в виду изготовление кирпичей

для глинобитных стенок могил.  Разумеется, кирпичи не "отливают",

а уминают сырую глину в форму (сразу на несколько кирпичей)

и потом вытряхивают на песок для сушки на солнце.

Если души покинут тела и твое и мое ‑

Прах других кирпичами на наши могилы пойдёт,

А потом на кирпич для могил опочивших потомков

Кто‑то прах наш сырой в деревянную форму умнёт.

===================================================

162(163)

Говорят: <Все воздержанные люди

Воскреснут такими же, какими умрут>.

Мы потому всегда с вином и возлюбленными,

Что, быть может, нас так и воскресят.

Воздержанных людей, нам говорят,

Такими же на землю возвратят.

Мы потому всегда с вином и с милой,

Что, может быть, нас так и воскресят.

==================================================

163(164)

О небосвод! Все разрушения происходят из‑за твоей злобы,

Несправедливость – твой давнишний обычай.

О земля, если рассекут твою грудь,

То много драгоценных каменьев [найдут] в ней.

О небо, разрушенья все от злобности твоей,

Обычай давний твой – несправедливость для людей.

Земля, о если грудь твою рассечь решат когда‑то,

Так много драгоценных в ней отыщется камней.

=======================================================

164(165)

Говорят, что пьяницы будут в аду.

Это – ложь, не следует этому доверять:

Если влюблённые и пьяные должны быть в аду,

То завтра рай окажется [пустым], как ладонь.

1)

Говорят, что все пьяницы будут в аду,

Это ложь, ты не верь, что туда попаду!

Если пьяниц с влюбленными в ад отправляют,

То назавтра в раю никого не найдут.

2)

Говорят, что всех пьяниц ждет адский огонь,

Это ложь, ты не верь, простака урезонь!

Если в ад отправлять всех влюбленных и пьяниц,

Рай останется завтра пустым, как ладонь.

===========================================================

165(166)

Эту чашу, столь красиво отделанную,

Разбили и бросили на дорогу.

Берегись, не ступай по ней безжалостно,

Ибо эту чашу сделали из чаш голов.

Чашу ту, узоры чьи красотой слепили,

На дороге в Нишапур бросили, разбили.

Осторожно, ты по ней не ступай безжалостно,

Рейтинг@Mail.ru