Именно поэтому необходимо проведение единой промышленной политики, которая обеспечит решение следующих задач:
– модернизация и реконструкция базовых (добывающих) отраслей, необходимый уровень конкурентоспособности и рентабельности на основе диверсификации и ресурсосбережения;
– структурные преобразования производственного потенциала, направленные на повышение комплексности использования сырья и степени его переработки, создание собственной научно-технической базы по обеспечению отраслей специализации;
– техническое перевооружение производства на основе использования специальной техники и технологий с целью повышения производительности труда и обеспечения минимальной численности персонала, экологической чистоты производства.
Для восточных регионов России остро стоит и проблема транспорта, причем у Дальневосточного района ситуация с транспортной схемой исключительно неблагоприятная и является наихудшей в России.
Северная часть Сибири и Дальнего Востока в настоящее время не имеет железнодорожной связи с южными регионами и центром России. Относительная транспортная труднодоступность и вытекающие из этого высокие издержки транспортировки – характерная общая черта этих территорий. Но в перспективе возможно преодоление транспортной изолированности восточных регионов в результате развития Северного морского пути, строительства железной дороги до Якутска и возможного продолжения ее до Магадана, и развития международных авиасообщений. Большое значение будет иметь развитие региональной спутниковой связи и телекоммуникации. С введением международных авиамаршрутов восточные территории России смогут стать мостом между Северо-Американским континентом и странами Юго-Восточной Азии.
Для многих регионов Севера развитие Северного морского пути является основным источником жизнеобеспечения. В развитии Северного морского пути заинтересованы многие фирмы Норвегии, Финляндии, Швеции, Канады, Японии и Великобритании в связи с освоением арктических месторождений природных ресурсов и морской перевозкой энергетического сырья. Северный морской путь – кратчайший путь, соединяющий Тихий океан с Атлантикой. При правильно выработанной налоговой и тарифной политике Северный морской путь способен к саморазвитию.
При этом очевидна необходимость тесного взаимодействия восточных регионов в области создания единой транспортной инфраструктуры, которая позволит ускорить процесс экономической интеграции этих регионов, а также включения их в систему мирового хозяйства.
Для достижения поставленных целей необходимо проведение ряда мер, направленных на оздоровление инвестиционного климата:
–стимулирование инвестиционной деятельности банков;
–упрощение порядка внешнеэкономической деятельности, включая визовый режим, квотирование и лицензирование продукции, снижение таможенных пошлин, поощрение создания локальных зон свободной торговли и свободного предпринимательства;
–предприятиям с участием иностранных инвестиций необходимо создать льготный режим налогообложения и обеспечить частичное страхование инвестиций за счет специальных фондов;
–предоставление кредитов на льготных условиях организациям и предприятиям, создающим новые рабочие места.
Переход экономики России на рыночные отношения диктует стратегическую важность для России восточного геополитического направления. Быстрый экономический рост в этом регионе привел к перемещению центра тяжести мировой экономики и торговли в страны Юго-Восточной Азии. Показатели экономического развития большинства стран АТР существенно превосходят среднемировые – рост ВВП составляет 5-6% в год, внешней торговли 9-11%. АТР становится одним из ведущих мировых торговых и финансовых центров.
КНДР, Япония и Вьетнам выражают большую заинтересованность в присутствии в этом регионе Азии России как фактора стабильности и укрепления безопасности.
Взаимосвязь культур России и Японии
Япония и Россия – страны-соседи, но, несмотря на это, связи между ними не были особенно тесными. Если рассматривать историю отношений, то можно сказать, что между японским народом и народами России прямых контактов почти не было, точнее говоря, были лишь некоторые контакты. В большинстве случаев они были связаны с печальными событиями – русско-японской войной, Сибирской экспедицией, инцидентом на реке Халхин-Гол, второй мировой войной, интернированием японских войск в Сибири и т.п.
По сути дела, обе страны находились во враждебных отношениях. Вопрос о Северных территориях в российско-японских отношениях после второй мировой войны также представляет собой "камень преткновения".
Но как в Японии, так и в России недостаточно известно о том, что между ними поддерживались тесные связи диаметрально противоположного характера: это, прежде всего, глубокие культурные и духовные связи в области литературы и искусства. Оба народа, японский и российский, изучали культуру и литературу друг друга. Были сделаны многие переводы литературных произведений и взаимно усвоены культурные достижения.
В течение последних лет российско-японские отношения в политической области вступили в новый этап, получив развитие на правительственном и неправительственном уровне, в области политики и экономики. Однако нельзя сказать, что в настоящее время между Японией и Россией сложились отношения подлинного взаимопонимания и доверия. Это объясняется, в частности, и тем, что не разрешен вопрос о Северных территориях.
Еще со времени образования Советского Союза Россия "игнорировала" Японию, глядя на нее свысока. Однако, как это ни покажется странным для японцев, по сравнению со странами Европы и Америки, в России японскую литературу и искусство изучают с наибольшим энтузиазмом. Еще до установления советского режима в 1917 году, в период царизма, российские интеллектуалы проявляли интерес к японской культуре и глубоко ее исследовали. Эти исследования продолжались до 1920–1930-х годов. Россия и Китай, с точки зрения интереса и уважения к японской культуре, представляют абсолютный контраст. Хотя Япония и Китай считаются странами “одного и того же классического письменно-литературного языка”, в Китае японская культура почти не изучалась. Причина этого в том, что, обладая мощным китаецентристским сознанием, китайцы презрительно относятся к японской культуре, рассматривая ее как ухудшенную разновидность китайской культуры или как подражание ей. Китацы считают, что Япония не обладает самобытной культурой, заслуживающей внимания. Начиная с эпохи Мэйдзи (1867–1912), китайские лидеры заинтересовались модернизацией Японии и решили освоить ее опыт, но они обратили внимание на Японию как на передовое государство Азии, которое добилось успеха в результате последовательного усвоения общественного строя и техники Запада, и не оценили самобытной японской культуры.
С другой стороны, как это ни странно для россиян, распространение в Японии переводов из русской литературы было на первом месте в мире. В Японии с конца XIX века и на протяжении XX века были широко известны переводы литературных шедевров Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова, А.М. Горького и др. В нашей стране издавались не только отдельные произведения этих выдающихся русских писателей, но и массовыми тиражами выходили целые серии полных или избранных собраний сочинений, включая издания карманного размера и в бумажных переплетах, подготовленные самыми разными издательствами.
Японская культура в России
Японская культура была интересна России с давних времен. Еще в 1705 г. император Петр I (1672–1725) использовал потерпевшего кораблекрушение японца Дэмбея для обучения русских японскому языку и основал первую японскую школу, изучал японскую географию, условия жизни и быта японцев и их промышленность. В 1754 г. эта японская школа была переведена в Иркутск.
В XVIII–XIX веках А.К. Лаксман и И.А. Гончаров, побывавшие в Японии, познакомили с нею остальной мир. В.М. Головнин в 1811 г. был захвачен в плен самураями княжеств Мацумаэ, когда он появился в открытом море у берегов острова Кунашир, и после этого в течение более двух лет жил в Японии. По возвращении на родину он опубликовал свои записки “Приключения капитана флота В. Головнина в плену у японцев в 1811, 1812, 1813 годах” (СПб., 1816 г.).
В 1898 году была учреждена кафедра японского языка в Санкт-Петербургском университете, и в конце XIX – начале XX века японоведение в Санкт-Петербургском университете даже по международным меркам достигло очень высокого уровня. В дальнейшем в России также активно знакомились с японской культурой и литературой. Множество произведений японских писателей переведено на русский язык, например, произведения таких авторов, как Какиномото-но Хитомаро, Яманоэ-но Окура, Оно-но Комати, Отомо-но Якамоти, Ки-но Цураюки, Сайгё, Басё, Каннами, Сайкаку Ихара, Мондзаэмон Тикамацу, Сюнсуй Тамэнага, Исса Кобаяси, Бусон Ёса (или Ёса-но Бусон), Такубоку Исикава, Акико Ёсано, Тэккан Ёсано, Хакусю Китахара, Рока Токутоми, Доппо Куникида, Итиё Хигути, Тосон Симадзаки, Сики Масаока, Сосэки Нацумэ, Катай Таяма, Рюносукэ Акутагава, Такидзи Кобаяси, Сунао Токунага, Хироси Нома, Кан (Хироси) Кикути, Дзюнъитиро Танидзаки, Ясунари Кавабата, Котаро Такамура, Осаму Дадзай, Ясуси Иноуэ, Кобо Абэ, Кэндзабуро Оэ, Сюсаку Эндо, Ёсиэ Хотта, Масакадзу Ямадзаки и Мати Тавара.
Произведения: “Манъёсю” (“Собрание мириад лепестков”), “Кодзики” (“Запись о деяниях древности”), “Нихон сёки” (“Анналы Японии”), “Кокинсю” (“Антология старых и новых песен”), “Гэндзи-моногатари” (“Повесть о принце Гэндзи”), “Сикибу никки” (“Дневник Мурасаки-сикибу”), “Макура-но соси” (“Записки у изголовья”), “Кагэро никки” (“Дневник стрекозы”), “Санкасю” (“Сборник Санка”), “Хякунин иссю” (Сборник стихов – по одному шедевру от ста поэтов), “Нихон рёики” (“Удивительные записи об известных в Японии добрых и злых духах”), “Хэйкэ моногатари” (“Повесть о доме Хэйкэ”), “Исэ-моногатари” (“Повесть об Исэ”), “Ходзёки” (“Записки дома Ходзё”), “Кёгэн” (“Фарсы”), “Нихон гайси” (“Внешняя история Японии”), “Хокуса бунряку” (“Краткие сведения о северных краях”).
В России начало XX века называют “золотым веком” японоведения. В таких популярных журналах, как “Русское богатство” и “Нива”, публиковалось огромное количество путеводителей по Японии и произведений японской литературы. О.О. Розенберг провел фундаментальное исследование буддизма, и его работа на эту тему в 1916 году была опубликована в Японии. Японская живопись в жанре “Укиёэ” (“Картины бренного мира”) и японское изящное искусство оказали глубокое влияние на европейских импрессионистов XIX века, и “японизм” стал модным течением в Западной Европе. А такое искусство русского модернизма, как “русский авангард” начала XX века, подвергся прямому или косвенному, через Западную Европу, влиянию японской культуры.
В 1920-х годах в России гастролировал японский театр “Кабуки”. Эти гастроли явились сенсационным событием для российской интеллигенции. Представители сценического искусства, основу которого составлял западноевропейский и русский реализм, были поражены совершенно иным самобытным “стилем” японского театра.
Кинорежиссер С.М. Эйзенштейн, широко известный в Японии по таким кинокартинам, как “Броненосец “Потемкин”” и “Иван Грозный”, изучал японский язык и поэзию “хайку”. Его кинофильмы известны по методу киномонтажа, но сам С.М. Эйзенштейн сущность этого метода объяснял, приводя в качестве примера специфику иероглифов, которую усвоил, изучая японский язык. И наоборот, Тэрада Торахико с помощью теории киномонтажа пытался объяснить суть стихотворений “хайку”.
В.Э. Мейерхольд, один из ведущих постановщиков XX века, проявлял глубокий интерес к театру “Кабуки” и к японскому изящному искусству, поддерживал тесные связи с японскими искусствоведами. В период правления И. Сталина он подвергся “чистке” и трагически закончил свою жизнь, будучи обвиненным в том, что якобы являлся “японским шпионом”. В других областях культуры и науки также существовали межнациональные связи: Н.А. Невский (1892–1938) приехал на стажировку в Японию в 1912–1925 гг.. Поддерживая научные связи с Кунио Янагида, Кёсукэ Киндаити, Синобу Оригути и другими японскими учеными, он добился больших успехов в этнологии, этнографии и диалектологии. После возвращения на родину он стал преподавать в Ленинградском университете, но в 1937 году был также арестован как “японский шпион” и расстрелян.
Русско-японская война повысила в России интерес к Японии. А.С. Новиков-Прибой (1877–1944), участник этой войны, побывавший в японском плену в городе Мацуяма, в 1933 году опубликовал знаменитый роман “Цусима” (в переводе на японский язык – “Гибель Балтийской эскадры”), за что получил Сталинскую премию первой степени. В 1930-е годы Н.И. Конрад (1891–1970), возглавив российское японоведение, подготовил большое количество японоведов.
Все это ярко свидетельствует о том, что с начала XX века до 1930-х годов русская интеллигенция и русские деятели искусства находились под влиянием японской культуры и что интерес российской интеллигенции к Японии возрос в масштабе большем, чем можно было себе представить. Это факт, который в настоящее время не очень хорошо известен в России.
Внимание к японской культуре не ослабевало. В 1960-е годы кинофильмы Акира Куросавы также оказали значительное влияние на культуру и киноискусство России. В частности, А.А.Тарковский (1932–1986), один из наиболее ярких деятелей киноискусства XX века, испытал сильное влияние А. Куросавы.
В 1960–1970 годы были переведены один за другим Кобо Абэ, Рюносукэ Акутагава, Кэндзабуро Оэ, Ясунари Кавабата, Ясуси Иноуэ и другие современные японские писатели. В 1970-х годах в России в среде интеллегенции модно было смотреть кинофильм “Расёмон”, читать Кобо Абэ.
Следует особо отметить, что в России были переведены японские классические произведения более чем тысячелетней давности – поэтическая антология “Собрание мириад лепестков” (“Манъёсю”), 759 год; “Запись о деяниях древности” (“Кодзики”), 712 год; “Анналы Японии” (“Нихон сёки”), 720 год и др. Уже в 1924–1925 годы Н.И. Конрад перевел свитки “Скорлупка цикады” и “Вьюнок, распускающийся вечером” из “Повести о принце Гэндзи” (1001 год), которая является гордостью японского народа, а в последние годы Т.Л. Соколова-Делюсина опубликовала полный перевод этого произведения. Можно сказать, что это – памятные вехи в истории культурных связей и взаимопонимания между Японией и Россией. Самые короткие в мире стихи – “хайку” также хорошо известны в России.
Кроме того, глубоки связи Японии и России в области культуры и спорта. В России проявляют интерес к японскому искусству икебана и к чайной церемонии. В последнее время становятся популярными игра в “го” и искусство бонсай. Что касается спорта, то с 1960-х годов в России начался бум японской борьбы дзюдо (“путь гибкости”), а с 1980-х годов – японской борьбы каратэ (“открытая рука”). Российские власти, столкнувшись с такой взрывной популярностью “японофилии”, одно время даже запретили площадки для борьбы каратэ. Но потом все запреты были сняты. В 1998 году, будучи любителем японской борьбы айкидо, премьер-министр России С.В. Кириенко, несмотря на жесткий график визита в Японию, нашел время для тренировки в этом виде спорта. Широко известно также, что г-н Путин обладает черным поясом по каратэ.
Русская культура в Японии
В XVII веке простые японцы почти ничего не знали о России. В начале XVIII века Петр I основал школу японского языка. Тогда же некоторые сановники из окружения японского военного правительства через голландцев, проживавших в японском городе Нагасаки, смогли получить кое-какие знания о России. В середине XVIII века Россия через Камчатку вышла на Курильские острова, и после этого начались ее столкновения с народностями района Эдзо. Русские стали также настойчиво предлагать Японии, которая была закрыта для иностранцев, начать торговые отношения. В период правления в Японии Окицугу Танума интерес в Японии к России, в частности в княжестве Мацумаэ (ныне остров Хоккайдо), стал возрастать, и в 1792 году Хэйсукэ Кудо написал книгу “Размышления о нравах рыжих варваров” (“Ака эдзо фусэцу-ко”). Это было время, когда голландцы, которые в тот период монополизировали всю торговлю с Японией, опасаясь установления торговых отношений между Россией и Японией, выступали с предупреждениями о “русской угрозе” для Японии. Х. Кудо, учитывая пристрастность таких предупреждений, истолковал намерения русских следующим образом: на 80% – это стремление установить торговые отношения и на 20% – стремление “украсть страну”, т.е. как агрессию, и пришел к заключению о необходимости завязать с Россией торговые отношения.
Так же, как и Х. Кудо, в 1787 году Сихэй Хаяси, самурай княжества Сэндай, написал книгу “Военные беседы о морской обороне” (“Кайкоку хэйдан”), в которой он первым врагом Японии рассматривал Китай, а вторым – Россию. Ударив в набат, предупреждавший об опасности территориальной экспансии России на юг, в сторону Японии, С. Хаяси разъяснял важность обороны страны с моря.
В 1792 году в Японию приехал Адам Лаксман в сопровождении потерпевшего кораблекрушение Кодаю Дайкокуя и предложил установить торговые отношения Японии и России. Произведение Хосю Кацурагава “Краткие сведения о северных краях” (“Хокуса бунряку”), в котором содержатся данные о положении в России, полученные автором от К. Дайкокуя, – это свод скрупулезных наблюдений о жизни в России XVIII века, который был высоко оценен в различных странах мира. По этой книге изучали положение в России в XVIII веке такие современные российские ученые, как Ю.М. Лотман, и молодые американские специалисты по России Р. Смит и Д. Кристиан.
Так, некоторые контакты между Японией и Россией начали устанавливаться, но для японского народа Россия фактически была еще неизвестной страной. О существовании России японскому народу стало известно с периода Мэйдзи (1868–1912), когда он стал с энтузиазмом читать русскую литературу.
Однако в этот период отношение японцев к России не могло быть благоприятным и положительным: вмешательство трех держав, включая Россию, в японо-китайскую войну 1894–1895 годов, вследствие которой у Японии были отняты плоды победы в этой войне, разожгло у японцев враждебные чувства в отношении России, что вскоре привело к Русско-японской войне.
Японский писатель Симэй Футабатэй (1864–1909), начавший изучать русский язык, желая “изучить русский язык, чтобы противостоять русским”, стал вскоре горячим пропагандистом русской литературы и заложил основы японской литературы нового времени. Вероятно, поэтому можно сказать, что российско-японские отношения начала XX века имели двойную природу.
Если не брать во внимание политическую сторону отношений, то можно сказать, что культурные связи между Японией и Россией укреплялись. Уже в первой половине периода Мэйдзи (1880–1890) на японский язык были переведены произведения Ф.М. Достоевского, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.И. Гончарова и других русских писателей, и с этими произведениями познакомились японцы. Кроме того, в Японии стали известны теории реализма В.Г. Белинского (1811–1848), Н.Г. Чернышевского (1828–1889), Н.А. Добролюбова (1836–1861) и других, которые оказали большое влияние на японскую литературу нового времени. В конце XIX – начале XX века японские писатели и интеллигенция испытывали особенно глубокий интерес к русской литературе.
Роман М.П. Арцыбашева (1878–1927) “Санин” оказал большое влияние на российскую молодежь: в России в начале XX века возникло даже движение “санинизм”. В свою очередь и в Японии как произведения М.П. Арцыбашева, так и А.М. Коллонтай с любовью были встречены японской молодежью 1920-х годов, которая требовала свободы отношений между мужчинами и женщинами. Рюносукэ Акутагава, широко известный в России как автор рассказа “Врата ада”, положенного в основу кинофильма “Расёмон”, испытывая глубокий интерес к Н.В. Гоголю, пишет одноименное его рассказу произведение “Нос”. А Акира Куросава, всемирно известный режиссер кинофильма “Расёмон”, экранизировал роман Ф.М. Достоевского “Идиот”. Хотя действие экранизации А. Куросава происходит не в России, а в Японии, его фильм получил полное признание в России как произведение искусства, выразившее замысел Ф.М. Достоевского глубже, чем фильм российского производства.
Произведения многих других русских писателей переведены на русский язык, в частности, В.М. Гаршин (1855–1888), М.Е. Салтыков-Щедрин (1825–1889), Н.С. Лесков (1831–1895), Л.Н. Андреев (1871–1919), Андрей Белый (1880–1934), В.В. Маяковский (1893–1930), С.А. Есенин (1895–1930), Б.А. Пильняк (1894–1941), М.А. Шолохов (1905–1984), Н.А. Островский (1904–1936), М.А. Булгаков (1891–1940), И.Г. Эренбург (1891–1967), А.И. Солженицын (1918), В.Г. Распутин (1937), В.М. Шукшин (1929–1974), Ф.А. Абрамов (1920–1983), В.И.Белов (1932) и других
Помимо влияния на литературу и искусство, русская интеллигенция также оказывала влияние на философию и на движение общественной мысли в Японии. Например, Ф.М. Достоевский оказывает огромное воздействие на японцев не только как писатель, но и как мыслитель. В 1930-е годы вокруг взглядов Л. Шестова была проведена философская полемика выдающимися японскими мыслителями того времени Киёси Мики, Хидэо Кобаяси, Тэцутаро Каваками и Дзюн Тосака. В Японии изданы полные и избранные сочинения П.А. Кропоткина (1842–1921), Н.А. Бердяева (1874–1942), М.А. Бакунина (1814–1876), Д.С. Мережковского (1866–1941) и др.
Работы по теории культуры М.М. Бахтина (1895–1975), Ю.М. Лотмана (1922–1998) и других переводятся на японский язык. В области политической идеологии на японскую интеллигенцию большое влияние с 1920-х по 1960-е годы оказали коммунистические взгляды В.И. Ленина, И.В. Сталина, Н.А. Бухарина и Л.Д. Троцкого. В XX веке коммунистические идеи и коммунистическое движение получили широкое распространение во всем мире, и Япония не была исключением. Однако и среди японской левой интеллигенции иллюзии социализма советского образца были серьезно поколеблены в 1956 году в результате критики И.В. Сталина и событий в Венгрии, а начиная с 1960-х годов социализм советского образца стал оцениваться негативно.
Японцы и русские очень близки в отношении к классической музыке и к музыкальному фольклору. В Японии пользуется популярностью великая русская классическая музыка таких композиторов, как П.И. Чайковский (1840–1893), Д.М. Шостакович (1906–1975), И.Ф. Стравинский (1882–1971), А.И. Хачатурян (1903–1978) и С.С. Прокофьев (1891–1953). Многие любители музыки в Японии восторгались басом Ф.И. Шаляпина (1873–1938), исполнительским мастерством пианиста С.Т. Рихтера (1915–1998), виолончелиста М.Л. Ростроповича (1927), дирижера Г. Рождественского, которые являются либо гражданами России, или выходцами из России. Когда в Японии гастролируют Большой театр или Театр оперы и балета им. С.М. Кирова, зрительные залы в театрах всегда переполнены. Представления “Большого цирка” с любовью посещают во всех уголках Японии целыми семьями. Любят в Японии кинофильмы Н.С. Михалкова, есть и большие любители кинофильмов А.А. Тарковского (1932–1986).