bannerbannerbanner
«Эсфирь», трагедия из священного писания...

Александр Бестужев-Марлинский
«Эсфирь», трагедия из священного писания...

Полная версия

 
Сгуби несчастных сих; добро же их наградой.
 

Кому, смею спросить? – У Расина ясно сказано:

 
Va, perds les malheureux,!!!!!leur depouille est a toi.[6]
 

Но русский переводчик из «Эсфири» сделал сфинкса; надобно быть Эдипом, чтоб разгадывать его шарады.

Читая перевод, кажется, видишь себя в маскараде; в нем все поет и пляшет: израильтянки лепечущим языком хвалят господа, воздвигают плач и проливают стесненные рыдания; все вещи олицетворены и прогуливаются. Напр., Артаксеркс говорит Аману:

 
Приближься, твердый щит престола моего!
 

И щит с низкими поклонами приближается. В оригинале употреблено слово: appui,[7] которое принимается французами всегда в фигуральном смысле. Но г. переводчик хотел украсить Расина; у него даже животом славят всевышнего.

 
Уста мои, сердце и весь мой живот
Подателя благ мне да господа славят.
 

Трудно поверить, что еврейские девы были чревовещательницами; но в переносном смысле принять сего нельзя, ибо поющая израильтянка исчисляет здесь свои члены. В подлиннике:

 
Que ma bouche et raon coeur, et tout ce que je suis.[8]
 

Предоставляю судить другим, должно ли было переводить таким образом.

6Ступай, погуби несчастных, то, что останется после них, – твое (франц.).
7опора (франц.).
8Пусть мои уста, мое сердце и всё мое существо (франц.).
Рейтинг@Mail.ru