Странствия по окрестностям замка не то, что утомили, скорее, наскучили джентльмену. Сады, лес, не отличались новизной, заманчивостью зрительных треволнений. Посему, ответ кроется в иных соображениях, кои полностью заполнили разум горе поэта, неизведанное, как правило, примечательней, чем насущное, но это не всегда, если однажды спросят – “Если бы можно было вернуться в прошлое, сколько времени потребовалось вам?” – и ответ – “Несколько минут, та мимолетная, чарующая встреча”. Солнце нещадно жгло и поэтому ему пришлось надеть плащ, его кожа никогда не обретала загар, всегда краснела и в прошествии некоторого времени вновь обретала мраморную бледность. Геральд обходил деревья покрытые мхом, поначалу казались гигантскими растениями, но подойдя ближе, становились видны морщины погрубевшей коры, ветви виноградными гроздями нависали, прибывая на грани вульгарной пышности, и так удобно можно было спрятаться в их тени, не оказаться застигнутыми лучами звезды. До самого вечера он бродил вдоль заброшенных всеми мест, где-то он готов был последовать за белым кроликом, в ином окружении он ожидал увидеть инициалы Г.П. и М.С.. Воображение его переменно усиливалось по мере обнаружения загадочности валунов, остовов надгробий, вроде померещилось древнее кладбище с фамильным склепом в центре, двое ангелов сторожат вход в обитель рода, но столь выразительных декораций в округе не было, или они до сих пор не раскрыли себя. Время прошло незаметно, то ли сумерки, или чувство голода, приказали ему возвратиться в дом. В замке оказалось всё также одиноко и уныло, только один человек не покинул свой пост, кучер сидел на полу облокотившись спиной на дверь, голова его упала на грудь и до прихода хозяина так должно быть и не поднималась, на удивление он не храпел, не издавал никаких звуков, слившись с декором, можно было без промедлений пройти мимо, не удостоив его и взгляда, но у джентльмена была приготовлена небольшая речь.
– Удивлен вашему упорству. Правильно нарядив, вы вполне смогли бы сойти за гвардейца ее Величества…
– Вы меня обманули. – проговорил кучер не поднимая головы, перебив Геральда.
– Разве? – спросил джентльмен.
– Приказали стеречь дверь, которая на самом деле заперта изнутри, а значит это не имеет никакого смысла. – теперь же он поднял сверкающие раздраженные глаза.
– Смысл. Превосходное слово, по актерски разноплановое, устойчивое и вполне иносказательное в отдельных случаях (но случайностей не существует) и поэтому просто-напросто вы меня не так поняли. Да. Безусловно, дверь заперта, но для вас, а значит тот, а вернее та, вполне может выйти и встретить нелицеприятное зрелище, я сейчас не имею вас, ни в коем разе, в общем, весь этот сыр-бор напугает юную леди. Вы слышали что-нибудь.
– Молитвы, отчетливо разобрал псалмы.
– И песнопения о вере втянули вашу душу в сон. – пошутил граф.
Кучер промолчал, он встал и, поклонившись, хотел уйти.
– Я больше не собираюсь сидеть тут и слушать упреки.
– А больше и не требуется, поручение с благополучием вами выполнено. Благодарю. Теперь займитесь лошадьми, более привычным для вас делом. – сказал джентльмен кучеру.
Геральд таким нехитрым способом выяснил положение двери, что отделяла монастырскую келью от средневекового бала со всеми вытекающими отсюда последствиями. Да, конечно, он мог бы и сам выяснить, ему нужно было только пошевелить рукой, но если дверь не заперта, то он покажется в этот миг необузданным необразованным варваром; но она ведь находится с ним в родстве, и интерес увидеть ее, велик не до крайностей, но всё же; нет; граф решил поступить иначе, поручил эту простую роль подходящему кандидату, который не будет выглядеть глупо в любой сложившейся ситуации. И всё вышло удачно, за исключением исключительного недовольства испытуемого, впрочем, прибавка к жалованию сгладит все неровности в их взаимопонимании. Теперь стало ясно, что без отца Вильяма, он не сможет увидеться с затворницей.
Как и было оговорено в обещании, проповедник вступил в предел замка Краусвеа в прошествии нескольких дней. Без видимых помех вошел чрез никогда теперь не запертые ворота. Он одет в походную мантию, представлял собой странствующего монаха, и немудрено, ведь как именно священник пересек столь некраткий путь, не пользуясь средствами передвижения, помимо пары ног, так и осталось загадкой для графа. При нем лишь мешочек с кое-какой провизией и Евангелие. Он не озирался по сторонам и не удивлялся, всё ему знакомо, не в состоянии чем-либо заинтриговаться, шел, смотря в увеличивающуюся точку, которой был хозяин графства.
Геральду пришлось изрядно потрудиться, чтобы успокоились его нервы и навязчивые думы отошли на заслуженный отдых, как впрочем, и чересчур разгоряченные мастеровые, должно быть их сроки поджимали или иная причина способствовала трудолюбию, но все-таки джентльмену удалось уговорить их на один день сбавить обороты, остудить раскаленные молотки. А замок, в ту пору смирившись, играл роль наковальни. Стало тихо, только экономка мисс Равен, подсчитывала убытки, Геральд редко пользовался ее услугами, и потом она проводила почти всё время с семьей, пришлось и ей принять участие в споре между строгой готикой и свободным ренессансом. Достопочтенный кучер со всей пылкостью выполнял то поручение, что было ему поведано, и он ни за какие деньги не променял бы свой любимый досуг на другое странное задание, поэтому его не было видно, не было слышно. Граф Краусвеа увидев вдалеке знакомую фигуру, немедля вышел на порог, дабы встретить гостя, чье появление представлялось редким, но от того не менее занимательным.
– Доброе утро отец Вильям. – произнес Геральд со всем почтением.
– Не думал застать вас в столь ранний час, граф. Но боюсь, явился я ненадолго, еще множество людей нуждаются в подаянии и доброжелательному оберегу, однако я недостоин их общества, и тех слов благодарности, что они каждый раз произносят, даруют мне. А как ваши дела, должно быть уже уверенно обосновались? – сказал священник.
– Не хотел бы я говорить о себе, давайте-ка устремимся в сторону той, которой по праву принадлежат наши мысли.
– Граф ваши мысли не только о Даниэле. Как бы то ни было, вы связаны и поэтому не сможете оставаться в стороне.
– Что верно, то верно. Отец Вильям, вы я как слышу, обладаете прозорливостью, но пожалуйста. Закройте меня на замок, как книгу, я, безусловно, поведаю о страстях, что обуревают мою душу… позже. А сейчас пройдемте в гостиную. Предупреждаю, всё убранство в ужасном состоянии.
И Геральд приоткрыв дверь, пропустил гостя в замок, здесь подойдет слово преображенный, но в контрасте с первым взглядом, перемену было трудно не заметить. Помещение освещено, просторно, пропала удушающая чопорность, чрезмерное запустение. Граф предложил проповеднику позавтракать, на что получил уважительный отказ, не потому что тот не желал пополнить физические силы, а в том желании поскорее выполнить должное, определило отрицательность ответа. Не успел мистер Краусвеа налить себе и гостю чашечку кофе, как его и след простыл. Священник только произнес имя – “Даниэла” перед закрытой дверью, как она сразу отворилась, впустив тем самым миссионера в освещенную комнатушку. Метнувшийся Геральд чуть было не опрокинул столик, но ничего не увидел, разглядеть что-либо было невозможно. И снова он остался один, со страхом, что скоро позабудет все свои вопросы, если не произнесет их вслух.
Талантом ожидания он не обладает и не особо располагает, редко им пользовался и не часто тренировал, посему через некоторое время ему уже не сиделось на одном месте, начинала донимать некая раздражительность, если вспомнить эпизод с воротами, то неудивительно. Поразмыслив, он принимает решение приняться за довольно занятное занятие – чтение, выбор, в общем, не имел место, первая попавшаяся в руку книга, впоследствии устранила тяжбы. Роман написанный от первого лица увлек его в свои потаенные глубины, страницы одна за другой перелистывались. Трудно сказать что именно привело его в трепет, развязка произведения присланная индивидуально из Франции, или захватывающая жизнь героя чьи мысли не оставят равнодушным никого из ныне живущих читателей.
Как бы то ни было, вскоре, отец Вильям отложив свои обязанности, вернулся в гостиную, присел возле Геральда, ему пришлось изрядно подождать, прежде чем граф дочитал до следующей главы и запомнил номер страницы, на которой остановился. Оба они были удовлетворены и в конце дня со всей уверенностью, смогут сказать, что сей двадцать четыре часа, прожиты были не зря. Священник обратился первым.
– Теперь мы можем поговорить о тех вещах, что вас волнуют.
– Как поживает Даниэла? – не без интереса спросил Геральд.
– Она сильно исхудала и обессилила, но дух ее силен как никогда. Я поведал ей о вас, о той перемене, что поселилась в замке. Радость осияло ее лицо, еще более чем обычно, Даниэла не против такого соседства, но всё же покой ее не должен быть нарушен.
– Интересно. – задумчиво сказал джентльмен, смотря на книгу он продолжил. – Я всё думал, где же меня однажды заинтриговала подобная личность. И как нестранно, вспомнил. Хотя память моя подобна ситу, всё ж припоминаю, одну женщину: в юности погрязшая в грехе, получившая бесценный дар, которого она явно не заслуживала, но судьба сжалилась над распутницей и у нее вскоре родилась дочь. Этот ребенок был для нее дороже всего на свете, создавая маленького кумира, женщина будто умерла, когда ее сокровище выкрали, заменив получеловеком. Затем она стала затворницей, сохраняя одну дорогую вещь, башмачок, она сходила с ума от злобы и жажды мести. Итог жизни ее – трагедия, однако перед смертью она обрела счастье из прошлого. Именно в этой книге описана, сей история.
Геральд минуту помолчал, а затем добавил.
– Надеюсь у Даниэлы нет ничего общего с выше изложенным.
– В ее жизни нет драмы… но, это как рассудить. Да все мы грешны, не сомневайтесь, Даниэла невинна. Дальнейший путь ее пролег не через порок. Грех имел место, но не в том обличье как мы привыкли его изображать, представлять. Не нужно примерять чужую жизнь на себя.
– Особенно женские платья, вряд ли на меня налезет такой наряд. Другого ответа я от вас отец Вильям и не ожидал услышать. Впрочем, это еще лучше. Могу ли я чем-нибудь помогать затворнице?
– Безусловно, можете оставлять возле ее двери хлеб, не думаю, что она возьмет, но можете попробовать.
– По старой привычке не желаю оставаться в стороне. Далее, советую отогнать все предрассудки и особо не сопротивляться моему напору. В общем, отец Вильям, я бы хотел спросить вас о другом, вот о чем, кто та леди на кладбище, поведайте мне.
– Госпожа Элизабет Прэй, недавно похоронила своего отца, и теперь она единственная наследница всего состояния. Если бы вы граф по временам выходили бы наружу, то вскоре сами бы узнали о леди.
– Я знал, что вы мне поможете. И простите за мой нрав, не каждый может вот так спокойно вынести меня. Скажу вам честно, эта особа заинтересовала меня, не знаю чем именно, но что есть, то есть.
– Элизабет Прэй схожа с вами правдивостью, может быть, излишней свободой мысли. Стоит сказать, что вы вряд ли выстоите под натиском ее афоризмов.
– Это мне и предстоит выяснить. Вы не смеете себе вообразить, как вы подогрели мой интерес.
– Не обольщайтесь сын мой. – сказал священник, затем привстал чтобы уйти.
– Уходите. Так скоро.
– Я ответил на все ваши вопросы, не так ли? Заботьтесь о Даниэле граф, в вас обоих я вижу одну схожесть, сделаете ли верный выбор, покаетесь ли, посмотрим. А пока уповайте на Господа и не ропщите не по делу.
С этими словами священник покинул пределы замка, а вскоре и вовсе удалился. Теперь затворница более не занимала душу Геральда, в которой, после короткой беседы с отцом Вильямом зародилось чувство заботы, хотя она должна была быть довольно скромной, теперь, к сожалению, или к счастью, пока неизвестно. Имя Элизабет будто начерталось на его сердце. Он думал о том, что может быть она провожала в вечную жизнь своего мужа, тогда будет вдовой, его шансы возросли, но в глазах независимой леди, он будет “одним из”, или вовсе затеряется в толпе. Оставалось всего несколько часов, прежде чем вернуться вездесущие рабочие, и за это время Геральд в тишине непрестанно думал, как ему поступить, каков его будет первый шаг, и он придумал, в плане стояло всего одно слово – БАЛ, по поводу приезда графа Краусвеа. Идея бала замечательная, поскольку, в такие вечера всё внимание обычно уделяется хозяину замка, тому, кто устроил сей праздник танцев.
“Любовь есть вечность”.
В двух милях от города располагается заметное с любой точки обзора поместье. Не будем вдаваться в подробности истории его сооружения, время внесло свои заметные веские коррективы, год заселения и т.д., слишком скучно, бесполезно. Будучи зрителем, мы бы подумали, что дом стоит на окраине, будто вовсе не принадлежит колоннаде построек, но это не так, отчужденность типична, поскольку любой город вправе изменяться в масштабах. Однако место выбрано превосходно, на крутом возвышении, если идти по тропе и смотреть вверх, то можно показаться что поместье вот-вот скатиться вниз навстречу вам, и кто окажется крепче, сказать проблематично. Дом не особо стар, лишь несколько поколений жили под его заботливой крышей. Два этажа, верхний необитаем, крыша в виде полураскрытой книги с красной черепицей, балконы похожи на чашечки, окна большие и довольно сносны, в случае пожара видимо легко выбраться наружу, стены обвиты розой, или другим вьющимся растением. По названию на карте “Memories Rose”, можно догадаться, и тут же опровергнуть себя, так и не узнав, поместье так называется, либо место. Как бы то ни было отныне, так и будем величать – Мемориес Роуз.
Вы уже догадались, кто живет в этом поместье.
И неслучайно граф Краусвеа отправив по почте немалое количество пригласительных писем, решил самолично пригласить на бал в честь своего приезда молодую особу известную как Элизабет Прэй. Скажите слишком предсказуемо. Отнюдь, нет. Не в его характере делать столь поспешные выпады в сторону противника; причина впрочем, не особо ясна, то ли вторично прочитав “Собор Парижской Богоматери” он обрел романтическую ауру или непрестанные шумы, доносившиеся не только внутри замка, но и снаружи, послужили попутным ветром или его сердце, приняв непомерную дозу приворотного зелья, до дна испивши его одним лишь взглядом, способствовали к принятию столь уверено спланированного захвата чужой территории, трюк, привлекающий к себе немалое количество женского внимания, точно неизвестно. Теперь, отбросив рассуждения по поводу причин, Геральд шел по тропе, ведущей к дому, не обладая врожденной уверенностью, он излишне волнуется, напряжен, подобен тетиве лука или хрустальному бокалу, нечто хрупкое, представляет он из себя. Одет по-прежнему строго, но не без индивидуальных особенностей (которые, к сожалению, не так явны, как хотелось бы), светский костюм, трость, галантность, вежливость, чувство меры и конечно снисходительность к курьезным атрибутам каждого человека, именно это было на нем и в нем или, по крайней мере, должно было быть частично. Речь свою он заранее не готовил, краткую биографию хозяйки Мемориес Роуз, вовсе не затронула его ум, да и рассказы о ее странном нраве, возможно, были преувеличены, но явно убавляли удачу на взаимность общения. Одни словом – Геральд ожидал очередной провал, поражение; вряд ли ему придется к этому обстоятельству привыкать. Он давно позабыл, когда в последний раз, в чьих либо глазах виделся венцом удачи или хотя бы стоял в тени победителя. Зато он непрерывно движется вперед, скучать ему некогда, хотя это вводит в печаль, огорчает тем, что цель никогда не будет достигнута, это явная жизнь художника, творческого человека, не обладающего величием и гениальностью. Встречаются кризисы, пустоты, после многократного высвобождения себя, к счастью они временны, потом происходят новые попытки прикоснуться к чему-то недосягаемому. Годы сменяют друг друга, а неуверенность по-прежнему снова сковывает или дает толчок, что у ребенка, что у старика, внешность может меняться, мудрость, деяния, мысли, но качества естества человека и искра божественности в человеке сопровождают его на всем жизненном пути. Так и Геральд не боролся, это было бессмысленно. Мы часто боимся того, что мы так хорошо знаем, а вот неизвестное неведомо, поэтому не так пугает. Однако он знал о хозяйке поместья кое-что и испытывал от этого стеснение, при всем своем опрометчивом интересе и симпатии.
Джентльмен встал возле входной двери, поднес ручку трости, чтобы осуществить стук, но преграда отворилась дворецким, который заранее уже поджидал гостя, увидев его в окне. Далее последовали пригласительные речи, тогда конечно, Геральд представился скромной публике, огласил именитость четко при всем его наряде. Однако он не особо походил на господина, в чьих владениях состоит целое графство, забота о внешнем виде удостоилась третьему или пятому плану, каждые пряди волос жили своей индивидуальной жизнью, особенно одна всё время лезла на глаза, не хватает пера и точно вышел бы индеец с белой кожей. Небритость когда-то легкая на начальном этапе, теперь превратилась в бороду и усы, руки в царапинах от работ по реставрации старого сооружения, он уделял этому занятию по несколько часов в день, довольно упорно брался за всё, что умел, в общем, за немногое; остальное спрятано за одеждой, пусть таким и остается.
Дворецкий пожилой мужчина во фраке, прожил с мистером Прэем многие лета. Не успел он оглядеться, как уже состарился, и как любой другой, он служил жизнью той семье в коей находится и по сей день, носил все их тяготы и радости, за что был удостоен немалого уважения. Особо не разговорчивый дворецкий отвел графа к хозяйке, в то время она находилась в библиотеке, изучая те горы книг, собрания сочинений, которые ей в детстве так бесцеремонно, без обширного объяснения примитивно не позволяли брать в крохотные ручки, не говоря о чтении. Придерживаясь своей цели, за годы гонений Элизабет успела воспылать, остыть, снова загореться, потускнеть, и в конце стать неравнодушной к библиотеке своего отца. Когда теряем близкого для нас человека, вещи, принадлежащие ему, в одно мгновение становятся дороже всего на свете, начинают блистать, тая на себе еще тепло тех рук, тогда они были почти что незаметны, а сейчас, любимая дочь открыла для себя те сокровища, каждая из которых таит в себе незабвенные воспоминания.
Одинокая леди Прэй перебирала книги, как принято она в черном платье, строгом, без лишних деталей, вычурных и ненужных, чуть волнистые каштановые волосы спадали на ее плечи, не ведая о том, что может вот так врасплох предстать перед гостем без прически. И это немудрено, ведь утром обычно гости не спешат приходить без приглашения, а в дни траура и подавно. Часть ее тела, что почти всегда открыта, не имела миловидных черт, особой нежности, лицо ее отражает силу и слабость, которая известна только ей одной. Никто еще не мог устоять перед двумя зелеными изумрудами очей Элизабет, поэтому каждый кавалер попадался в сеть прельщенный блестящими огоньками, вскоре, конечно, лишь раз поговорив, а вернее выслушав ее, кое-как выпутывался и бежал, куда глядят глаза, куда угодно, но точно не в сторону леди Прэй. Определенно они представляли свою супругу более простую, и с превеликой гармонией в душе. Эти встречи были краткосрочны по продолжительности, и поэтому она уже и не вспоминала о них; как впрочем, и у Геральда свидания (если их можно так назвать) все заканчивались, не успев начаться. Печально? Нет. Из будущего диалога вы поймете почему.
Дворецкий проводил графа до библиотеки, приоткрыл дверь, зашел следом, более того представил, огласил появление нового человека в сей обители прошлого.
– Граф Краусвеа. – затем продолжил вопросом. – Не хотите ли чаю или кофе, выбор невелик, но качество напитков отменное?
Геральд жестом показал, что ничего не нужно. Он несказанно был благодарен дворецкому за те два слова, адресованные леди Прэй, сам он в эти минуты потерял всякий дар речи, видя свой объекта обожания, да-да, вы не ослышались, именно так, теперь боясь потерять и другие дары, слегка смутился. Изваяния стояли посреди полок с книгами, Элизабет ради приличия один раз взглянув и потупив глаза в пол сделала реверанс, с безразличием к гостью продолжила перекладывать тома с места на место. Он должен был негодовать, внутренне протестовать поведению столь редкостно сухому, неужели он представлял собой жалкое зрелище, неужели настолько пуст, стеклянный графин в котором испарилась вся влага, так почему же ей не наполнить его пустоту, но видимо не мучаемая жаждой, она не испытывает никаких чувств. Отнюдь, Геральд не оказался ревнивцем по доле любящим всем сердцем, зная одну мудрость, надо радоваться тому, что есть, и тому, что когда-то было, потому нисколько не потрясен, скован, скромен, не более того.
– Вижу вы заняты, поэтому буду краток. – джентльмен попытался сыграть уверенность и у него это от части вышло, по крайней мере так ему показалось. – Смею пригласить вас на бал, вечер, презентацию, не имеет значения, посвящается, как эгоистично не звучит – мне. Но думаю, определенно, что центр всей этой затеи станет никем, после нескольких бокалов вина, или из-за моей врожденной скрытности, в общем, также не имеет значения. Но к вам миссис Прэй это утверждение не относится, я буду с благоговением ожидать вашего скорого приезда в замок Краусвеа. Позвольте услышать ответ на приглашение.
Последовала очередная пауза, если бы действо происходило в пьесе, то зрители в негодовании бы покинули зал незамедлительно, либо более того предпочли бы уснуть сном младенца. Геральд будто ничего и не говорил, речь далась ему легко, впрочем, как всегда, никогда не льстил, не заискивал, не продумывал, хотя это было бы не лишним в определенных поворотах судьбы. Промелькнула мысль об уходе, тусклая, почти еле осязаемая фибрами души, имеющая лишь один голос на всеобщем голосовании, и постановление гласило – не двигаться с места, покуда не услышит ее голос. В женщине таинственность и открытость так близки, что пожав между собой руки, приняв мир, живут в согласии, в равной степени проявляют себя любимых. Так может продолжаться если уж не вечно, то точно долго.
Элизабет под действием упрямых чар гостя, прямо не могла больше испытывать его терпение, она не черства сердцем, таить нечего, человек схожий ей по возрасту вызвал в ней взаимный интерес. Прежде она решила поиграть с жертвой, прежде чем вонзить в нее свои острые зубки, что звучит устрашающе, зато сравнительно четко изображает, то, что леди Прэй возжелала сотворить.
Она слегка игривым взглядом Джоконды, но без загадочной, насмешливой улыбки, повернулась к Геральду, который сидел в кресле и без стеснения разглядывал особу так испытывающую его. В руках ее в открытом виде нежилась книга и тогда отрешенно она произнесла.
– Не люблю банальных речей.
Геральду потребовалось несколько секунд, чтобы прийти в себя, прежде чем он ответил. Ему сразу понравился ее голос, другого он и не ожидал.
– Я, или книга? Кто из нас кажется вам до боли обыденным?
– Вы в роли автора этой книги.
– Подобную реплику в мою сторону я слышу так часто, она стала настолько банальна, что не воспринимается как вид воздействия. Вы ошиблись и произнесли ныне, ненавистную самой душе моей речь.
– Неужели я обидела вас?
– Это исключено.
Элизабет отложила книгу, присела напротив гостя на столь же удобное кресло. Они исследователи и артефакты одновременно. Чуть было, не спросив еще раз о бале, Геральд осекся и не стал ожидать ответ больше похожий на пытку.
– О чем вы хотели поговорить? Не мне спрашивать, но и не мне отвечать. – проговорила леди.
– Что вас интересует в этот момент. – граф смело вел себя, сказал то ли собеседнику, то ли себе, но его ожидало разочарование.
– Трубадуры прославляют в своих песнях, как говорят последние романтики, то, что было до них и то, что после, живет вечно и не знает смерти, может быть искренней и лишь игрой, радостью улыбки, болезнью слез, может стать она спасителем, зовется – любовью. Поговорим о ней. Любовь.
– Пусть так.
– Думаете это женский каприз. Ошибаетесь.
– Мне не привыкать, ведь я всегда ошибаюсь. Но речь не о том. Расскажите ваши мысли. – этими словами Геральд попытался оживить диалог.
В тот миг Элизабет в первый раз действительно смутилась. Немного поразмыслила, как бы ни сказать лишнего, ведь можно так легко преждевременно раскрыть карты, проиграть, сказав одно неверное слово.
– Думаю, не стоит говорить об общем понятии любви. Лучше разглядим некоторые интересующие меня нюансы. Во-первых, разберем терминологию, а затем поговорим о самом главном, она одна или двойственна, тройственна и т.д. Вы уже заскучали?
– О нет, признаюсь в начале готов я был услышать обычные, хуже того научные доводы, но…продолжайте.
– Я? Теперь ваша очередь, граф.
– К сожалению, у меня опыт в этой теме как у младенца. То есть я слышу, понимаю, но ответить не в силах.
– Тогда придется вам согласиться со мной, или нет, будучи слепым, быть ведомым слепой интуицией.
– Пытаетесь вывести меня на эмоции, таким изощренным способом, умно, должно быть действенно. Я если вам известно пленник порывов, я устремляюсь в некую неведомую мне доселе даль, как бы ни был велик страх, препятствия не были бы высоки, меня никто не остановит.
Леди Прэй смягчилась. И в этом нет ничего удивительного, все ее попытки разгорячить гостя оказались четны, хотя и Геральд практически вспылил, произнося последние слова, к счастью еле заметный отблеск практически быстро потускнел. Она не признала себя побежденной, немного задетой, и только.
– Сейчас я ощутила лишь легкий ветерок. – сказала Элизабет.
– Но всё же. – откликнулся Геральд.
– Мы совсем позабыли о нашей теме. – зная какой перед ней мужчина, Элизабет не случайно выбрала тему настолько высокую и философскую, настолько сентиментальную и кому-то может даже показаться достойную глубоко усмотрения, или поверхностного, зависит от веры и характера. – Недавно я заимела некую мысль, немного лексического плана и дедуктивного, какие бы прилагательные не стояли впереди любви, главное слово всегда одно, а значит и смысл, значение, можно немного поменять, смысл же тем временем неизменен. Безответная, взаимная, разделенная, платоническая, ревностная, любовь одна, на протяжении всей жизни человека. Теперь мы подходим к главному вопросу. Почему любовь одна? (имеется ввиду между мужчиной и женщиной, супругами, любящими), а не повторна, после угасания (что также довольно спорный аргумент). Всё очень просто, мое мнение, любовь одна, и если это не так, то разницы когда встречаешься с разными женщинами и называешь это первой, второй любовью, и когда также встречаются, но не называют, одинаково цинично.
– Думаю, вы не все сказали, что хотели. Ну, раз так; то боюсь, я сам не раз был тем грешен. Мною двигал азарт к девушкам, может быть, я никогда не поеду в Египет и не увижу Сфинкса, чей нос французы изрядно укоротили, но вот я возле существ, сошедших со страниц Эллиады, неужели я мог оставаться в стороне, глаза не утоляют жажду познания, художника, да, но точно не меня. К глубочайшему сожалению меня ждало разочарование, я не нашел ответы, не набрался мудрости, но и не стал еще более глуп, чем был, лишь безбоязненно погладил по грифе сытого льва, не более. – подумал, затем добавил. – Согласен. Таков мой ответ.
– Вы так сказали, будто дали ответ на предложение руки и сердца.
– Будьте уверены, услышите из моих уст только подобный выпад. Или молчание, сравни отказу.
– Так замолчите и уходите. – сказала Элизабет указывая на дверь.
– Вы растревожились, потому что я завел разговор о женщинах, с коими мне довелось разгуливать по аллеям парка.
– Исключено. Как вы вообще посмели подумать такое.
Пререкания не утихали, милые бранятся, только тешатся.
– Позвольте спросить.
– О чем же?
– Ваш отец, каков он был?
Леди Прэй, будто молния ударила, с секундной скоростью пронзила всё тело, и высвободилась через слово.
– Извольте удалиться!
– Впали в уныние, своими глазами вижу, но зачем? Для чего, с какой целью? Что вам мешает понять, отец ваш не умер, он перешел в ту жизнь, к которой мы готовимся. Разве не знаете, что от нас самих зависит будущая вечная жизнь. И только радость должна поселиться в вашей душе, леди Элизабет. – Геральд встал и направился к выходу. – Наденьте белое платье, смойте с лица траур, впустите в дом солнечный свет и откройте сердце людям. Я мало что знаю, но определенно, сбившийся с верного пути более достоин нашей жалости и слез, нежели закончивший свой долгий путь ваш отец.
За ним дверь захлопнулась, только он успел сказать последнюю фразу, и она донеслась до леди Прэй, не стоит и сомневаться. Джентльмен не услышал слов прощаний, вежливости в расставании не было и в помине. И он был потрясен в точности, как и Элизабет, можно констатировать, что после такой сцены, желание возобновить общение сравни самобичеванию. Но кто злодей? Хороши оба. Он постоял немного на крыльце, обдумывал, скорее, приходил в себя, ужаснулся той мысли, которая умоляла, требовала вернуться и снова испытать себя, услышать ее и столкнуться с незаурядным мышлением.
Быстро отрезвев, по проверенной дороге он зашагал вниз, где его уже заждалась карета, с ворчливым кучером на козлах. Старик по глупости решил спросить, как прошла встреча, дала ли госпожа положительный ответ. На что Геральд с моральной усталостью ответил.
– Представьте Джейн Эйр и мистера Рочестера. И недавно я был не кем иным как гувернанткой.
Впрочем, через несколько дней пришло письмо от Элизабет Прэй, к сожалению, для Геральда оно оказалось кратким и почти бесчувственным. В нем леди Прэй извинялась за недоброжелательность, поспешность в выводах. Она за это время прислушалась к графу, и сменила гардероб, духовное состояние ее пришло в норму, на это джентльмен надеялся, но по правде не ожидал, что леди столь мгновенно снискала, испытала уверение в своих решениях, так быстро переменилась, значит, не так уж он сильно обидел ее. Однако о бале в письме не было ни строчки.