Рыцарь повторил:
–Я тебя люблю.
–И скольким девушкам Вы это уже сказали?
–Всем.
–Всем?!
–Да, я всем говорю, что тебя люблю.
–Завтра же выйду замуж.
–И завтра же станешь вдовой.
–Мстительный, жестокий, твердолобый деспот.
–Ты будешь моей.
–Никогда!
–Когда ты говоришь: «Никогда», то становишься потрясающе красивой и притягательной.
–Меня Вы не получите. Я буду всем показывать пример неприступности.
–Долго я, наверное, не смогу ждать…Вот вернусь из похода…и займусь тобой.
Рудольф вскочил на коня и умчался.
Из зарослей вышел Ирвин. Подошёл к Джессике.
Узнавал:
–Зачем тебе баронет?
Та изумлённо утверждала:
–Он мне не нужен.
–Отказывая ему в любви, ты лишь разжигаешь его страсть. Уступи ему.
–И это мне говорит жених?!!
Она обиделась и зашагала к дому.
Один из оруженосцев отчитывал Рудольфа Дэллингриджа в палатке:
–Вы впали в ступор во время боя! Как юнец! Где это видано? Мечтаете о той простолюдинке?
У баронета было хорошее настроение, он, ухмыляясь, отвечал другу:
–У рыцаря должна быть дама сердца.
–Дама, а не девка из народа.
–Ещё слово против и ты ляжешь рядом с убитыми. Не дорос до меня, чтоб судить!
–Простите сеньор…
Руди вышел из палатки. Его люди у костров ужинали, кто-то из трубадуров пел балладу. Песня трубадура бередила душу, будило то чувство, которое он старался забыть. Но любовь снова и снова звала его броситься искать ту, которая терзала сердце.
Ирвин Мэд стоял в комнате замка Бодиам перед баронетом Рудольфом и опускал взгляд вниз.
Тот говорил ему:
–Я уже готов на любые крайности, лишь бы заполучить твою невесту Джессику.
–Я просил её уступить Вам,– мямлил деревенский парень.
–Вот как?! А ты уже пробовал свою невесту?
–Что Вы! Джесс бы меня прибила: положи я хоть руку на её колено.
Феодал улыбнулся, мечтательно поддакнул:
–Да, она такая…гордая и боевая.
Рыбак взял инициативу в свои руки:
–Я мог бы пригласить Джессику на ночную рыбалку…Её отец нас уже отпускал за орехами…Вы подкрадётесь к нашему шалашу ночью и без помех сможете наслаждаться этой девушкой.
–По рукам. Скажешь: на какое число назначишь рыбалку, и если дельце выгорит – я тебя вознагражу.
Жених окликнул Джессику через забор её дома. Девушка кормила кур крупой во дворе.
Он спрашивал:
–Пойдёшь на ночную рыбалку?
–Да ты опять уснёшь с удочкой!– смеялась Джесс.
–Кто поймает меньше рыбы, тот играет в теннис с моей мамой весь день!
–Твои братья идут с нами?
–Если хочешь, то они пойдут,– лгал Ирвин.
–В компании веселее,– закивала девушка.
–Завтра ночь обещает быть тёплой и без ветра.
На небосводе роскошная красавица луна гордо обводила взором прислужниц звёзд.
Джессика танцевала голыми ногами на берегу реки с кружкой в руках.
–Ты выпила?– удивился Ирвин, причаливая на лодке к берегу, игриво продолжал,– А я не знал, что ты – малолетняя пьянчужка.
–Это грог для согрева, чтоб не простыть. А какое у тебя рыбацкое прозвище?
–О, ты знаешь о наших английских рыбацких традициях…Да, рыбакам дают прозвища, иначе русалки и другая нечисть, узнав христианское имя, может утащить человека к себе. Прозвище мне дал Сильвер – Кот, потому, что я ел много рыбы.
–Твой брат такой весёлый балагур…И он похож на баронета Рудольфа Дэллингридж. У тебя такой суровый отец, а мать ему рога соорудить не побоялась.
–Может, любила сеньора Джона…
–А, может, деньги любила.
–Давай уху варить,– перевёл разговор в другое русло парень.
–Давай подкоптим лучше.
–Как хочешь. Вот улов, сейчас выложу из садка в корзину.
Он стал возиться с рыбой.
Джесс радостно хохотала, опустила кружку на пень, схватила подготовленные жёрдочки, и, кружась, воткнула их возле костра, сооружая вертел для рыбы.
Из-за кустов баронет Дэллингридж наблюдал за Джесс. Ему нравилось её веселье. Рудольфу захотелось, чтобы Джесс также кружилась и хохотала и в его замке.
Он прошептал:
–Кажется, появился человек, которого я боюсь.
Но его услышал паж, переспросил:
–Неужели? Кто это, сэр? Кто из врагов?
–Это вон та девчонка. Я боюсь, что она опять пошлёт меня к чёрту.
Джессика хвастала Ирвину, показывая улов:
–А я на удочку с берега поймала вот этих двух щук.
–Да как ты их подманила?!
–Ты ещё больше рассвирепеешь, если я поймаю ещё парочку рыбок.
–Я думаю: рыбы достаточно на сегодня.
Они сели у костра. Джессика взяла прут, чтобы насаживать рыбу.
Из кустов вышел баронет со своей свитой, говоря:
–Ты – болван, Ирвин, есть более приятный способ проводить ночь с девушкой.
Паж пошутил поговоркой:
–У каждой собаки есть свои радости.
Дэллингридж пугал девушку:
–Мисс Вангурд, я думаю: ловить рыбу в моей реке не особо законное предприятие.
–Не слышала о таких новых законах. Это же не Ваш личный пруд.
Рудольф, усмехаясь:
–Пошутил, видать, я неудачно. А ты – смелая девушка, Джесс. Вдвоём с парнем пошла на рыбалку на всю ночь…
–Даже раб вправе иногда доставлять себе удовольствие,– парировала Джессика.
Баронет заботливым тоном заметил:
–В такую холодную погоду, а тёплых чулок не надела…
–А сеньоры заботились бы не о крестьянских задах, а о крестьянских животах,– дерзила девушка.
–Разве мои подданные голодают?
–Но и не жируют,– докладывала крестьянка.
Рудольф раскрыл секрет её жениха, поблагодарив:
–Спасибо, Ирвин, за то, что привёл Джессику сюда.
Девушку бросило в жар, она зло глянула на Ирвина, затем вопрошала у барона:
–Вам бы понравилось, если бы меня, как овцу, принесли Вам в кровать, связанную и безропотную?
Тот изобразил напряжение и отвечал:
–Пожалуй…нет. Какая радость от победы над безоружным врагом? Ирвин, ты здесь не нужен.
Рыбак послушно ушёл.
Сеньор Дэллингридж приблизился к костру, говорил:
–Иногда мне снится, что я целую тебя…Но даже во сне: стоит мне коснуться тебя, как ты исчезаешь или я просыпаюсь.
Он сел рядом. Джесс смотрела на огонь.
Баронет приказал своим людям:
–Отойдите подальше.
Те исполнили волю господина.
Рудольф начал трясти плечи девушки и взывать:
–Джесс, ну неужели ты не видишь, как я страдаю от любви к тебе? Это не фальшь, это страсть, Джессика.
–Оставьте меня! Вы мне не нравитесь!
–Тебе нравится этот продажный щенок Ирвин?
–Уже нет! Буду искать другого жениха!
Он ударил её по щеке. Девушка поражённо уставилась на него.
Тот покаянно склонил голову, бурчал оправдания:
–Прости, я проявляю себя каждый раз с наихудшей стороны. Но, надеюсь, я могу быть ласковым…
–Если Вы будете бить меня, как собаку, то я буду лишь кусать Вас, а не целовать.
Рудольф поднял голову, пытливо смотрел в её глаза:
–Неужели ты можешь кого-то целовать? Сама по доброй воле?
–Дайте мне неделю всё обдумать. Вероятнее всего, я сама приду к Вам.
Мужчина вдруг заплакал, слёзы побежали по его щекам дружными ручейками. Это потрясло Джесс.
Он говорил ей:
–Чему ты удивляешься? Что жестокий деспот заплакал? Сокровенные глубины души мягки и ранимы у каждого.
Баронет встал и ушёл в заросли леса.
Девушка побежала домой, оставив рыбу лежать в садке у потухающего костра.
Сильвер поднял голову с подушки, когда Ирвин плюхнулся на кровать рядом, спрашивал:
–Где Джессика? Ты её уже проводил домой?
–Не знаю где она!
Старший брат привстал на локтях на постели, сквозь полумрак с сомнением старался разглядеть лицо Ирвина, допытываясь:
–Постой, ты что-то не договариваешь! Что случилось? Ты приставал к ней?
–К ней пристанешь! Я оставил её с Рудольфом Дэллингриджем.
–А откуда баронет знал, где её искать?
–Отстань!
Сильвер вскочил и стал дубасить младшего брата, выговаривая:
–Ах, ты подлый предатель! Продал собственную невесту!
–Мама, успокой своего первенца, он меня сейчас убьёт!!!– звал на помощь Ирвин.
Рудольф за завтраком, где присутствовали лишь родители, объявил, дав знак слугам удалиться:
–Я женюсь на дочери мастера Вангурда.
Неожиданное заявление сына заставило мать и отца замереть.
Джон, недоверчиво сузив глаза, вопрошал:
–Ты до сих пор не одарил зелёной юбкой простушку?
–Я не внял советам друзей. Я хочу сделать Джессику Вангурд своей женой.
Француженка-мать рассеянно интересовалась:
–Почему Рудольф должен был подарить простолюдинке зелёную юбку?
–В Англии занятие сексом на траве подразумевает одарить любовницу зелёной юбкой,– разъяснил муж.
Гюбетта воскликнула:
–Сын похож на тебя – такой же влюбчивый и сумасбродный!
Дэллингридж-старший подхватил:
–Поэтому я хочу львиную долю оставить младшему сыну. Тот более последователен, более бережлив, более ответственен. Он скромен и добр.
–Чисто монах,– ухмыльнулся старший сын.
–Зато ты будешь посмешищем! Притащить в замок девку из трущоб!– взревел отец.
Неожиданно мать вступилась за старшего сына:
–А женись по любви! Хоть какую-то часть жизни проживёшь в радости. Я годами просыпалась с чувством ненависти и засыпала с чувством ненависти к твоему отцу. Вся жизнь отравлена этой ненавистью…А твою Джессику я назову племянницей из Франции. И будет она благородного рода. Кто поедет проверять родословную снохи лордов Дэллингридж?
В трапезную залу вошёл бледный герольд и сообщил:
–Сеньоры, баронет Вейланд Дэллингридж ночью был разорван волками, напавшими на отару.
Гюбетта закричала пронзительно и дико.
Джон пробормотал:
–Надо похоронить его с клоком овечьей шерсти в руках, как всех пастухов, для оправдания на Страшном суде за пропуски воскресных служб.
Трактирщица Агнесса полушёпотом, стоя в дверях зала своего заведения, говорила официантке:
–Людей, будь то друзья или муж и жена, что-то должно сближать. Иначе они станут неинтересны друг другу и их жизненные пути разойдутся. Я решила воспользоваться любовью мужа к спиртному. Он пьёт и не замечает моих лет и неказистого лица.
Женщины глянули в зал трактира. Ричард Эверст в простой одежде сидел за столом и ел жареные рёбрышки.
Агнесса пошла к нему с кружкой крепкого эля, излагая прибаутку:
–Чтобы мужа распалить надо рюмочку налить. Хочешь ты признаний пылких? Тут нужна тебе бутылка.
Тот потянулся к кружке, отвечая:
–Можно было укреплять тело конными прогулками и фехтованием…но я бухаю – я выбрал душу.
Один из посетителей заметил:
–Я смотрю: Вы очень смелый, сэр Эверст. На такую страшненькую жену залазите. Вон она раздалась…видать, понесла.
Ричард вопросительно глянул на супругу. Та, улыбаясь, согласно кивнула. Рыцарь побледнел и выскочил из трактира.
Огибая знаменитую лужу у трактира, мимо шла Джессика Вангурд.
Дворянин окликнул её:
–Меня согрел бы один Ваш взгляд.
Девушка оглянулась.
–Вы – сэр Эверст, муж Агнессы?
–Увы. Но я бросил бы трактирщицу ради Вас.
–Не смешите меня, милорд. Бросите трактирщицу, чтоб связаться с крестьянкой?
Джессика смеялась.
Шедший в трактир пожилой мужчина донёс до сведения рыцаря:
–За этой девицей уже безуспешно бегает один дворянин. Сэр Рудольф Дэллингридж.
Глаза Ричарда зло сверкнули, он изложил свой план Джесс:
–Мы могли бы уплыть на другой конец Англии. У меня есть деньги.
Девушка остановилась. А вдруг сэр Эверст не лжёт? Он увезёт её подальше от Дэллингриджа, а там она сбежит от Эверста…Да, она не хочет уступить Рудольфу Дэллингриджу…
А дворянин убеждал:
–Я буду умолять Бога, я могу продать душу Дьяволу, лишь бы заполучить тебя!
Джесс приблизилась к рыцарю. Тот подозвал своего слугу, который привёл скакуна. Девушка позволила усадить себя в седло коня. Ричард вскочил в седло позади неё.
Он отвёз её к лесу. Слез с коня, ссадил девушку. Та отошла на несколько шагов, опасаясь.
Муж трактирщики медленно переспрашивал её:
–Итак, ты хочешь, чтобы я сбежал с тобой?
–Да.
–Но как же моя жена?
Джесс неуверенно напомнила:
–Но она же стара и некрасива!
–Я не хочу огорчать её…К тому же она ждёт ребёнка…Моего наследника. Как ты могла поверить сказкам пьяного мужика?
Ричард ухмыльнулся и приближался. Девушка попятилась. Запнулась о корягу и упала. Схватила этот кривой сучок и ударила им по ноге насильника. Он взвыл и схватился за больное место. Джессика вскочила с земли и оседлала скакуна рыцаря, удрав от домогателя.
Бросила коня у трактира. Когда она привязывала скакуна сэра Эверста, её увидел Ирвин.
Бывший жених крикнул ей:
–Пришей себе зелёные рукава!
Зелёные рукава были обязательны в одежде проституток в Англии.
Джесс отвечала обидчику:
–Иди к чёрту, противный задолиз баронета Рудольфа!
Она не удивилась, когда нашла на крыльце пучок крапивы. Откинула траву в сторону. Если хозяева дома кому-то насолили, то под их дверь клали пучок крапивы. Особенным позором эта трава считалась для девиц. Но Джессика только рассмеялась.
Вслух она подивилась:
–Увидела сегодня Ирвина и удивилась себе: почему хотела стать его женой? Он мне отвратителен.
Её мать с утра ушла на рынок продавать шерстяные вещи, на вырученные деньги собиралась купить яблок, насушить на зиму. Джесс пошла в дом готовить ужин.
Сильвер, который поправлял забор, окликнул Ирвина:
–Куда принарядился?
–Пойду к баронету Рудольфу, расскажу ему, как Джессика Вангурд катается на коне сэра Ричарда Эверста, может, они куда-то в кусты ездили…
–Она одна на его коне ехала?
–Ну да.
–Значит – убежала от Эверста…А с тобой Джесс не разговаривает?
–Только к чёрту посылает! Что она о себе возомнила, хамка?
–Джесс не хочет с тобой общаться? А что ты удивляешься? Ты же её на деньги променял.
–Прибежит ещё ко мне. Вот бросят её господа, кому будет нужна?
Старший брат вскочил на забор, проверяя его крепость. Оттуда он увидел, как по реке Ротер плывут два корабля.
–Что-то подсказывает мне, что это не купцы, а пираты,– проговорил он вслух, потом крикнул среднему брату,– Беги, предупреди баронов Дэллингридж! Всё равно туда собирался!
Сам он спрыгнул с забора, схватил топор и побежал в сторону дома Джессики.
Люди с корабля сошли на берег, говорили по-французски.
Крестьянские мужики схватились за рогатины и вилы.
Французские пираты заскочили в трактир, куда сэр Ричард Эверст только подбежал и отвязывал своего коня от оглобли. Один из пират длинным мечом эсток проткнул его насквозь. Этот меч использовался против кольчуги или латного доспеха, а мягкую живую плоть проткнул в момент. Под крики Агнессы из трактира выкатили несколько бочек спиртного. Но тут она увидела поверженного мужа и бросилась к нему. Плакала и причитала над телом.
Захватчики забегали в дома побогаче. Забежали и в дом Вангурдов. Джессика обварила кипятком одного, проткнула ухватом второго, бросила нож в третьего. Предводитель пират, здоровенный детина опешил у дверей её дома, затем расхохотался, наступал на неё всем своим мощным телом. Она била его кулаками, но тот одним ударом в ухо свалил её, взвалил на плечо и вынес из дома.
Капитан пират приказал двум своим матросам:
–Свяжите эту девку. Мне нравится эта боевая девчонка. Пусть родит мне крепких бастардов, а то моя жёнушка рожает одних тщедушных девок.
Дорогу предводителю пират преградил Сильвер. Но сзади его оглушили дубиной, и он упал под ноги похитителю.
А капитан перешагнул через него и скомандовал:
–На корабли! Поплывём вниз к Ла-Маншу!
Ирвин, стоя во дворике замка, быстро говорил перед Рудольфом Дэллингридж:
–За помощью идут к сильным. С высоты Вашего замка, наверное, было не видно, как нашу деревню ограбили пираты-французы. Они побоялись напасть на Ваш замок…
Расталкивая охранников на мосту к замку, рвался Сильвер, крича:
–Пираты украли Джессику Вангурд!
–Пропустите его!– крикнул баронет страже.
Сильвер продолжал сообщать события, стоя уже перед Рудольфом:
–Джесс так яростно сопротивлялась, что привела в восторг их главаря. Её оглушили и утащили на корабль.
Отчаянное напряжение исказило мускулы лица баронета, рисуя неприятную гримасу.
Ирвин решился вставить:
–Возможно, Джессика Вангурд путалась с рыцарем Ричардом Эверстом…Я видел, как она приехала сегодня на его коне…
Рудольф зло проскрежетал тому:
–А мне плевать: пользовался Эверст Джессикой или нет!
Он созвал своих людей и говорил:
–Наши проигрыши в Столетней войне дали повод французам думать, что им можно всё на нашей земле!
Из замка вышел барон Джон Дэллингридж.
Подошёл к сыну с вопросом:
–Собираешься идти на войну?
–Надо наказать пиратов-французов.
–Надень хоть доспехи.
–Некогда.
–Хорошо, что у тебя лучшие воины в округе: агрессивные, активные и сильные… А этот новобранец похож на тебя…
Джон Дэллингридж напрягся подошёл поближе к Сильверу, спрашивал у парня:
–Ты – старший сын Мэдов? Ты – Сильвер?
–Да, Ваша Милость.
–Этот пусть охраняет замок. Рудольф, оставь его здесь.
–Знаком с его мамашей?– сузил глаза баронет.
–Ни один ты любишь здоровых, деревенских девок,– огрызнулся отец.
Сильвер покраснел. Что он слышит? Старый сеньор шутит, издеваясь над сыном или вправду чудил с его матерью?
Рудольф огрызался с родителем:
–Зачем нужен при замке твой бастард?
–Это моя последняя воля. Хочу видеть всех своих сыновей подле себя. Обещай, что после моей кончины, не обидишь Сильвера.
–Сошлю в дальние земли, но не обижу,– согласно буркнул баронет.
–Я тоже пойду с отрядом,– заявил бастард.
Джон ему советовал, хлопая по плечу:
–Страх делает слабее. Ты не сможешь сосредоточиться на ударе, если будешь бояться.
Сильвер уверял:
–Я не боюсь врагов.
–Возьми мой меч.
Барон отстегнул своё оружие и протянул бастарду. Парень принял дар. Поблагодарил.
Престарелый хозяин замка говорил детям:
–Я буду ждать вас обоих, мои сыновья.
Людей сплотил дух мщения, они сели в ладью баронета и взялись за вёсла.
Рудольф поднял Сэлли с лавки для гребцов:
–Тебе негоже работать, как черни. Отныне ты заменяешь моего брата Вейланда. Надеюсь, ты во всём будешь лучше его. Статью, я смотрю, ты вышел. Как я сразу не догадался, что ты похож на меня не просто так.
–Мать никогда не говорила мне о настоящем отце…
–Как я ненавижу врагов! Негодование клокочет во мне. Из глубин родовых хранилищ пробуждается древняя, звериная, хищная злость, выходит она кровавая и безумная, невидящая боли других существ, подхлёстываемая ревностью и жаждой мести. И мои чувства верховодят мной.
Судно баронета Дэллингриджа нагнало два пиратских корабля у города Баттл, где двухэтажные разноцветные дома налипли друг к другу. Местами дома горели, видимо, пираты успели ограбить этот город и поджечь. Один из пиратских кораблей стоял у берега со сброшенным трапом, на него грузили награбленный скарб и провиант.
Рудольф выкрикивал заповеди «Библии»:
–Кто украдёт человека и продаст его, или найдётся он в руках у него, то похитителя предать смерти! А вы ещё, французишки, и деревню мою ограбили!
Пираты ответили английской пословицей:
–Петух храбр на своей навозной куче!
Часть людей Дэллингриджа, под предводительством Сильвера, спрыгнула с борта и поплыла к берегу.
Рудольф взял на абордаж другой корабль французов. Раздался первый лязг металла, сокрушительные удары мечей и сабель.
Сильвер рвался к трапу корабля противника. В бою ему показалось, что пираты движутся медленно, он же рубил так лихо, что люди из отряда брата стали тесниться к нему, он, будто давал им больше уверенности в своих силах. Накаченные на стройке руки, словно всю жизнь держали меч, так ловко он управлялся оружием. Сильвер перепрыгнул через обоз, едва касаясь рукой поклажи. Ошеломлённый, зазевавшийся враг вмиг упал на землю, обливаясь кровью.
Пираты успели выстрелить из пушек по ладье Дэллингриджа. Часть судна разлетелось на щепки.
Баронет ожесточённо рубил одного за другим захватчика. Враги сопели от злости и сдавали позиции.
Люди под предводительством Сильвера тоже захватили французский корабль. Затем бастард пришёл на помощь брату добивать пират на другом судне.