Грунтовый сарай – навес на столбах, под которым посажены плодовые деревья. На лето навес раскрывается, а зимой забивается досками.
Заказные луга – луга, на которых крестьянам запрещалось косить траву, пасти скот и охотиться.
Дюссо и Борель – модные петербургские рестораторы.
«Троватор» («Трубадур») – опера Дж. Верди (1853).
«Miserere» («Помилуй») – начало католического песнопения.
«…О недавних правительственных распоряжениях относительно приходов и церквей» – речь идет, по-видимому, о запрещении закреплять за девушками-сиротами священно– и церковнослужительские места их покойных отцов для передачи этих мест их будущим мужьям.
Шуйский (Чесноков) Сергей Васильевич (1820–1878) – русский актер, прославившийся исполнением ролей в пьесах И. С. Тургенева, А. Н. Островского, Ж.-Б. Мольера в Малом театре.
Тартюф – герой одноименной комедии Мольера (1664).
…Век целый исполинского дела искали… – парафраз характеристики «нового человека» Агарина в поэме Н. А. Некрасова «Саша» (1855).
Овэн (Оуэн) Роберт (1771–1858) – английский социалист-утопист, пытавшийся основать коммунистические колонии в США и Великобритании.
Ирод – царь Иудеи с 40 года до н. э., которому христианское предание приписывает «избиение младенцев» при известии о рождении Иисуса Христа.
«В ущелии… духовное лицо говорило проповедь абхазцам…» – во время написания повести «Издалека и вблизи» было утверждено «Положение о прекращении личной зависимости и поземельном устройстве» Абхазии (1870).
«Вы еще не в могиле, вы живы…» – последняя строфа стихотворения Н. А. Некрасова «Рыцарь на час» (1862).
«Иллюстрация» – журнал, выходивший в Петербурге в 1858–1863 годах; с 1863 года после слияния с «Иллюстрированным листком» выходил до 1873 года под названием «Иллюстрированная газета».
«Фенелла» («Немая из Портичи») – опера французского композитора Д.-Ф.-Э. Обера (1828).
Патти Аделина (1843–1919) – итальянская певица (колоратурное сопрано), с успехом выступавшая на русской оперной сцене.
«La belle Helene» («Прекрасная Елена») – оперетта Ж. Оффенбаха (1864).
Кокшаров Николай Иванович (1818–1892/93) – русский минералог и кристаллограф, академик, директор Минералогического общества с 1865 года.
В шармеровском фраке – то есть во фраке от модного петербургского портного Шармера.
«Верь, ни единый пес не взвыл тоскливее лентяя…» – неточная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Песня о труде» (1867).
«Роскошны, вы, хлеба заповедные…» – цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «На родине» (1855).
…Рассуждаем по-потугински – то есть в духе «западнических» монологов Созонта Потугина, одного из героев романа И. С. Тургенева «Дым» (1867).
Вамбери Арминий (1832–1913) – венгерский путешественник и профессор восточных языков, автор переводившихся на русский язык книг «Путешествие по Средней Азии в 1863 г. Вамбери с картой» (Спб., 1865) и «Очерки Средней Азии» (М., 1868). Свое путешествие в Персию и в Среднюю Азию Вамбери совершил под видом богомольца-дервиша, присоединившись к группе возвращавшихся из Мекки паломников.