bannerbannerbanner
Поумнел

Петр Дмитриевич Боборыкин
Поумнел

Полная версия

Рука ее хотела было запереть тетрадь дневника, но в ней очутилось перо, и под чертой она написала еще что-то. Это был новый итог жизни…

ПРИМЕЧАНИЯ

Впервые напечатано: Русская мысль, 1890, № 10–12. Публикуется по изданию: Собрание романов, повестей и рассказов П. Д. Боборыкина, т. X. СПб., 1897.

Стр. 421. Лихач – легковой извозчик на отличных лошадях со щегольскою закладкой.

«Ванька» – зимний легковой извозчик на крестьянской лошаденке и с плохой упряжкой, который обычно не стоит на извозчичьей «бирже», а стережет седоков по улицам.

Пошевни – широкие сани, обшитые тесом или лубом, то есть корою молодых лиственных деревьев (преимущественно липы).

Стр. 422. Биржа – здесь: специальное место, отведенное для извозчиков на городских улицах и площадях.

Стр. 423. Чугунка – здесь: железнодорожная станция, вокзал.

Стр. 424. Святки – время от Рождества Христова до Крещения.

Стр. 425. Ильковая шуба – шуба из очень ценного меха ильки, американского (виргинского) хорька.

Стр. 429. Экран – здесь: передвижной, богато декорированный щит, заслон перед камином или окном.

Стр. 432. Смольный – Смольный институт благородных девиц; первое в России женское среднее воспитательно-образовательное учреждение, основанное указом Екатерины II в 1764 г. при Воскресенском Смольном Новодевичьем монастыре в Петербурге; в 1765 г. в институте было открыто специальное отделение «для мещанских девиц».

Стр. 434. Спенсер Герберт (1820–1903) – английский философ и социолог, один из родоначальников философии позитивизма.

Стр. 436. Марсала – десертное крепкое виноградное вино, получившее название от итальянского города Марсала, где этот сорт вина издавна изготовляется.

Стр. 440. В табельные дни – то есть по праздникам, включенным в дореволюционной России в число (табель) так называемых «казенных», официальных.

Стр. 441. Штаб-ротмистр – офицерский чин в русской армии (легкая конница), промежуточный между поручиком и капитаном.

Стр. 442. Биконсфильд.– См. примеч. к с. 84.

Катилина (ок. 108-62 г. до н. э.) – римский претор в 68 г. до н. э., пытавшийся в 66–63 гг. захватить власть в Риме.

Стр. 444. Петровский пост – Петров пост; приходится на первую половину лета.

В то время Испания в ходу была… – Ахлёстин излагает далее основные события испанской революции конца 1860-х-начала 1870-х годов.

Изабелла (1830–1904) – испанская королева в 1833–1866 гг.; эмигрировала с началом революции.

Прим Хуан (1814–1870) – генерал, испанский политический деятель, возглавивший движение армии против абсолютистского режима Изабеллы II, премьер-министр в 1869–1870 гг.

Кортесы – испанский парламент, в феврале 1869 г. объявивший Испанию конституционной монархией и занявшийся поисками нового короля.

Претенденты на престол.– В декабре 1870 г., после того как была отвергнута прусская кандидатура Леопольда Гогенцоллерна, на испанский престол взошел сын итальянского короля Амадей Савойский.

Стр. 449. Мишле Жюль (1798–1874) – французский историк, автор «Истории Франции» (1833–1867) и «Истории Французской революции» (1847–1853).

«Мизерабли» – роман Виктора Гюго «Отверженные» (1862).

«Fortnightty Review» – «Двухнедельное обозрение», английская буржуазная газета.

Морлей Джон (1838–1923) – английский историк, публицист, политический деятель, автор биографий Вольтера, Руссо, Кромвеля и др.

Ренан Жозеф-Эрнест (1823–1892) – французский писатель и филолог-востоковед, автор восьмитомной «Истории происхождения христианства» (1863–1883).

Кине Эдгар (1803–1875) – французский политический деятель, писатель и историк, из многочисленных сочинений которого наиболее известна «Революция» (1865).

Джордж Эллиот – псевдоним английской писательницы Мэри Анн Эванс (1819–1880), автора популярных в России романов «Адам Бид», «Мельница на Флоссе», «Мидлмарч», «Даниель Деронда» и др.

Барбье Огюст (1805–1882) – французский поэт, автор сборника сатирических поэм «Ямбы» (1831).

Стр. 458. Консоль – орнаментированная подставка, прикрепляемая к стене и служащая для размещения на ней статуэток, ваз, часов и т. п.

Стр. 464. «Купец попался по причине своей глупости».– Неточная цитата из комедии Н. В. Гоголя «Игроки» (явл. XX).

Стр. 467. Биарриц – бальнеологический приморский курорт на юге Франции.

Стр. 468. Отделять овец от козлищ – выражение из Евангелия от Матфея (25, 31–33), употребляющееся в значении: отделять полезное от вредного, хорошее от плохого.

Стр. 478. Артельщик – здесь: носильщик на железнодорожном вокзале.

Стр. 483. «Скука, холод и гранит!» – цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Город пышный, город бедный…» (1828).

Стр. 484. Особа четвертого класса – действительный статский советник в соответствии с табелью о рангах, принятой в дореволюционной России.

Стр. 486. Тамберлик Энрико (1820–1888) – итальянский певец-тенор, неоднократно гастролировавший в Петербурге.

Бертон Шарль-Франсуа (1820–1874) – французский артист, в 1846–1853 гг. с большим успехом выступавший в Петербурге на сцене Михайловского театра (ныне ленинградский Малый театр оперы и балета).

Особа второго класса – действительный статский советник.

Стр. 487. Канаус – шелковая ткань из сырца или полусырца.

Пачули – духи, компонентом которых является эфирное масло, полученное из зеленых частей восточноазиатского кустарника семейства губоцветных.

Стр. 489. На линии товарища министра – то есть, пользуясь нынешней фразеологией, на уровне заместителя министра.

Стр. 494. Маршал – здесь: предводитель.

Стр. 495. Висбаден – бальнеологический курорт в Германии.

Стр. 499. …из гостиного двора – то есть из купеческого сословия.

Стр. 504. «Figaro» – старейшая французская ежедневная газета; издается в Париже с 1826 г.

Бисмарк Отто фон Шенхаузен (1815–1898) – князь, немецкий государственный деятель, первый рейхсканцлер Германской империи в 1871–1890 гг.

Салисбюри (Солсбери) Роберт Артур (1830–1903) – английский политический деятель-консерватор, неоднократно возглавлявший британский кабинет министров.

«Изотерические» (эзотерические) – тайные, предназначенные исключительно для посвященных.

Стр. 505. «Шенгаузенский помещик» – то есть Бисмарк.

Стр. 506. Обер-офицерские чины – младшие офицерские чины до майора или коллежского асессора в дореволюционной России.

Стр. 508. Помар – сорт бургундского вина.

Стр. 510. Карамболь – в бильярдной игре так называемая партия из трех шаров, состоящая в том, что ударяющий шар после удара, отразившись, должен тронуть (чокнуть) третий шар. Без карамболей – здесь: лишь бы меня не задело.

Стр. 512. До и после великой реформы – то есть до и после Манифеста 19 февраля 1861 г., отменившего в России крепостное право.

Стр. 517. Статс-секретарь.– См. примеч. к с. 99.

Тальма – женская длинная накидка без рукавов.

Кавалергарды – полк конной гвардии в 1799–1917 гг., офицерский состав которого по традиции комплектовался из лиц высшей аристократии.

Стр. 518. Чиновник третьего и второго класса – то есть тайный советник и действительный тайный советник в соответствии с табелью о рангах, принятой в дореволюционной России.

Стр. 523. Брианца Карлотта (1867–1930) – итальянская балерина, в течение ряда сезонов выступавшая на петербургской сцене.

Гитри Люсьен (1860–1925) – французский актер и драматург, в течение ряда лет игравший на сцене петербургского Михайловского театра.

Фигнер Николай Николаевич (1857–1918) – русский оперный певец (лирико-драматический тенор).

Медея Мей – Фигнер Медея Ивановна (1859–1952), русская певица (драматическое сопрано), по происхождению итальянка, жена H. H. Фигнера.

Стр. 525. Жирандоль.– См. примеч. к с. 152.

Стр. 526. Эльзевир – книга, выпущенная семьей знаменитых голландских типографов-издателей XVI–XVII веков, отличающаяся своеобразной красотой оформления.

Стр. 529. …в духе протеста против возрастающей расовой нетерпимости… – В эпоху политической реакции 1880-х годов резко усилились антисемитские настроения в среде русского «высшего общества».

Стр. 531. «Фонд» – Литературный фонд, или Общество для пособия нуждающимся литераторам и ученым; основан в Петербурге в 1859 г. по инициативе А. В. Дружинина, существовал до 1918 г.

…умершего, за год перед тем, знаменитого писателя.– Имеется в виду И. С. Тургенев, скончавшийся 22 августа 1883 г.

Стр. 532. Куафюра – прическа (фр.).

Стр. 533. Грановский Тимофей Николаевич (1813–1855) – русский историк, общественный деятель-западник, с 1839 г. профессор всеобщей истории Московского университета, славившийся своим ораторским искусством.

…видная фигура старика с седою бородой… – Имеется в виду русский поэт, прозаик и критик Алексей Николаевич Плещеев (1825–1893).

С. Чупринин

1  2  3  4  5  6  7  8  9 
Рейтинг@Mail.ru