bannerbannerbanner
полная версияОчень простой язык

Александр Иванович Бородулин
Очень простой язык

Полная версия

Таких как ты больше нет!

Словосочетание «больше нет» имеет смыл «нет», «не бывает». Словосочетание «таких как», в данном контексте, означает «аналогов».

Аналогичных тебе нет!

Перевод: йэрэшой йай

Погода обещает быть солнечной.

Погода, как и любое другое явление не обещает кому-либо и что-либо. В светлое время суток всегда солнечно, бывает либо облачно, либо безоблачно.

Безоблачно, наверное, будет.

Перевод: фуфумулупуй

По меньшей мере, это интересно.

Слово «интересно» в данной фразе означает «достойно узнать».

Это достойно ознакомления, хотя бы.

Перевод: йом ханэпурой йэй

По крайней мере он осознал свою ошибку!

В этом предложении, выражение "по крайней мере" можно перевести дословно. Слово "осознал" идентично слову "понял", а слово "свою" можно опустить, в силу избыточности.

Перевод: йакоф йур хоўэй комаўэн

Есть ещё кое-что, что не даёт мне покоя.

Выражение "не даёт покоя", в данной фразе, по смыслу идентично выражению "не понято". Выражение "ещё кое-что" идентчно выражению "вдобавок к этому"

Перевод: йор буў хомаўой йомифэн

И всё-таки, она была права!

Выражения "и всё-таки", "и всё-же", "и тем не менее", "не смотря ни на что" и тому подобные, в ханис употребляются как выражение "вопреки всему".

Перевод: йомун йанаф йур хэлофэй

Он никогда не стал бы этого делать, если бы его жена не попросила.

За счёт отрицательностей и условностей фраза получилась слишком громоздкая.

Он сделал это только по просьбе жены.

Перевод: йур тапэй йомэн йэф хэтан ратаун

Мы лакомились вкуснейшими деликатесами.

Понятие «лакомится» означает «вкушать вкуснейшую пищу, а понятие «деликатес» означает «вкуснейшая пища».

Мы лакомились.

Перевод: йорий ўэшэкэй

А куда он денется?

В русском языке подобная фраза может иметь двоякий смысл. Либо как вопрос «Куда он может переместиться?», либо как утверждение «Ему уже некуда перемещаться!».

Соответственно и перевод будет в двух вариантах.

йур фамотуй йошэў

йур фамотамой бэў

Держите меня в курсе!

В данной фразе не идёт речь об удержании кого-либо в чём-либо. Слово «курс» в данной фразе означает «текущая информация».

Снабжайте меня текущей информацией!

Перевод: ханэлэтуй йорэн

Вы не могли бы подсказать, как мне пройти к ближайщей остановке?

Отрицательные формы следует употреблять в случаях действительного отрицания чего-либо. В вышеприведённой фразе речевой оборот «…не могли бы …» употреблён для подчёркивания вежливой формы обращения. В ханис всеобщая взаимовежливость является нормой, поэтому специальное выделение вежливых форм не употреблятся в силу избыточности. Прилагательное «ближайшей» можно и не употреблять, поскольку наиболее ближний объект подразумевается по обыкновению.

Как пройти к остановке?

Перевод: йош дуномэўапуй

Это будет зависеть от вашего отношения.

Слово «зависимость» и «отношение» (исключая личностные взаимоотношения) на ханис переводятся одним и тем же словом «кап». Поэтому, во избежание дублирования слов, следует употребить суффикс «оф», одним из значений которого является понятие «зависимость»

Это по твоему отношению будет.

Перевод: йом капофуй йэрун

В последний раз я была там сто лет назад.

Слово последний в ханис означает «окончательный», но говорящий может и повторить свой «визит». Оборот «сто лет назад» имеет смысл «очень давно»

В предыдущий раз я была там очень давно.

Перевод: хин бай йор йэмоўэй йок бэм

Тебе нечего больше бояться!

Говорящий сообщает, что источник страхов перестал быть действующим.

Тебя ужасающий закончился.

Перевод: йэрэн лукэтэр суйатэй

Когда тебя это останавливало?

Говорящий спрашивает: действительно ли из-за этого прекращено действие?

Ты бездействуешь ради этого разве?

Перевод: йэр йулафой йоман йаш

Сдаётся мне, что я вас где-то уже видел!

Словосочетания «сдаётся мне», «мне кажется», «я думаю», «что-то мне подсказывает», «у меня такое ощущение», и тому подобные, употребляются в ханис как «по моему». Словосочетание «где-то уже видел» следует перевести «вижу возможно снова», так как говорящий выражает приоритет настоящего, а не прошлого.

По моему я тебя вижу снова.

Перевод: йороф йор жуной йэрэн йох

Да я вас уже видел! В данной фразе говорящий выражает приоритет прошлого, а не настоящего. Я тебя видел до этого.

Перевод: йор жунэй йэрэн бомэў

В чём тут фишка? Слово «фишка» означает некий игральный реквизит и в данной фразе употреблено иносказательно. Какая уловка сделана?

Перевод: йош кэкйулэкэй

Он вымотался не столько физически, сколько морально.

Слово «вымотался» по сути означает «очень устал». Усталость не принято измерять числовыми параметрами, поэтому слова «не столько» и «сколько» следует заменить на слова «не очень» и «очень». Понятие «физически» означает «телом», а слово «морально» означает «от нервного напряжения». Он очень устал. Телом не очень, но от нервного напряжения очень.

Перевод: йур ўунэй малўорон йак ранварон йок

Я боюсь даже представить себе, что бы со мной было сейчас, если бы тогда, год назад он не помог бы мне!

Слово «боюсь» следует заменить на слово «затрудняюсь». Выражение «было сейчас» в ханис не употребляется, так как глагол «было» приведён в форме прошедшего времени, а слово «сейчас» указывает на настоящее время. Поэтому это выражение следует заменить на выражение «меня сейчас». Слово «тогда» следует отбросить, так как выражение «год назад» уже указывает на время оказания помощи.

Я затрудняюсь представить себя сейчас, если бы год назад он не помог мне.

Перевод: йор жунахапаўой йорэн бом йэш би бат бэм йур тэтаўэй йорэн

Неужели вам до сих пор никогда не приходило в голову, что за всем этим кто-то стоит?

Выражение «до сих пор никогда» можно заменить словом «ещё». Выражение «приходило в голову» означает «помышлять». Выражение «за всем этим стоит» означает «управляет этим». Задающий вопрос уточняет, предполагал ли опрашиваемый о наличии некоего субъекта, по воле которого происходят те или иные процессы в сфере предмета их разговора. Поэтому слово «субъект» следует употребить в предложном падеже. Вопросительное слово «неужели» выражает удивление и по смыслу совпадает со словом «разве». Такое вопросительное слово в ханис обычно завершает фразу. Вы ещё не помышляли об управляющем этим, разве?

Перевод: йэр буў хэмаўэй хотэран йомэн йаш

Также, в русском языке и в ханис не всегда совпадают падежные суффиксы. В ханис суффикс «эн» указывает на прямое дополнение, иными словами, то, на что направлено действие, выраженное глаголом. Во многих случаях это совпадает с формой винительного падежа в русском языке. Однако, в ханис суффикс «эн» применяется всегда, когда явствует непосредственная направленность действия.

Например, «Ребёнок кушает грушу».

Слово «груша» является дополнением или конкретизацией глагола «кушать», поэтому употребляется винительный падеж «грушу». Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис:

ўэхэр ўэшой флайгуўэн

«Бабушка кормит (помогает кушать) внучку грушей».

Здесь, прямым дополнением является слово «внучка», а слово «груша» является посредственным дополнением, поэтому для слова «внучка» употребляется винительный падеж, а для слова «груша» употребляется творительный падеж. Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис:

бамата ўэшэтой жалатаэн флайгуўон

Не следует говорить: «Внучка накормлена бабушкой», ибо внучка накормлена, в данном случае, грушей от бабушки.

Перевод: жалата ўэшэтурэй флайгуўон баматауў

«Ребёнок учится читать».

Здесь, прямым дополнением является слово «читать» и оно употребляется неопределённой формой глагола. В ханис данное предложение будет переведено с небольшой корректировкой.

Ребёнок учит (осваивает) чтение.

Слово чтение употребляется в винительном падеже.

ўэхэр хэрой хусэн

«Бабушка учит внучку читать».

В русском языке глагол «учить» имеет две интерпретации: изучать и обучать. В ханис это два разных глагола. Данное предложение следует немного преобразовать для дословного перевода в ханис.

Бабушка учит (преподаёт) чтение внучке.

Слово «чтение» употребляется в винительном падеже, а слово «внучка» в дательном падеже.

бамата хурой хусэн жалатаэў

В ханис не допускается иносказательность. Поэтому образные выражения следует абстрагировать. Например,

«Начни с чистого листа!». Абстрактно: «Сделай заново на свежем!»

Перевод: йохуй пэлуроў

В русском языке некоторые наречия имеют различные смысловые воплощениея в ханис.

Например, он едва ли успеет (по смыслу: он, вероятно, не успеет)

Перевод: йур бохуўупуй

он едва успел (по смыслу: он с трудом успел)

Перевод: йур куш бохэўэй

он едва не опоздал (по смыслу: он очень мог опоздать)

Перевод: йур йок бохуўапэй

он едва пришёл (по смыслу: он совсем недавно пришёл)

Перевод: йур дэмэй бэмул

он едва слышно произнёс (по смыслу: он произнёс минимально слышимо)

Перевод: йур йак пунап пэнэй

он едва коснулся воды (по смыслу: он слегка коснулся воды)

 

Перевод: йур рарэсэй ўуйэн

едва забрезжил рассвет (по смылу: ранний рассвет)

Перевод: джэрэхэхэй

мы едва знакомы (по смыслу: мы мало знаем друг друга)

Перевод: йорий лоринэхой

Вспомогательные глаголы "долженствовать" и "мочь" по смыслу взаимно противоположны, как в русском языке, так и в ханис.

должен делать = не может не делать тапопой ком тапаўапаўой

не должен делать=может не делать тапопаўой ком тапаўапой

должен не делать=не может делать тапаўопой ком тапапаўой

не должен не делать=может делать тапаўопаўой ком тапапой

Однако, суффикс, соответсвующий глаголу «долженствовать» употребляется в ханис только если речь идёт о соблюдении некой обязанности.

Он должен (обязан) быть сейчас на работе. бом йур топомоўопой

Она должна (вероятно) уже подъезжать к городу. бэў йур донупой шамитэў

Почему я должен (рационально) тебе верить? йошоф йор йойэпуй йэрэн

Как я должен (могу) это понимать? йош йор хомапуй йомэн

Она должна (определённо могла) была это услышать! йур пунапэй йомэн йой

Дети должны (желательно) расти в радости! ўэхэрий ўэрэпай лэфэл

Она должна (вероятно) ему понравиться. йурэс лэлурупуй йурусун

В ханис смысловые вариации могут выражаться суффиксами и расстановкой слов в предложении.

он видел её (она была в поле зрения) йур жунэй йурэн

он следил за ней (держал её в поле зрения) йур жунэй йурэў

он смотрел на неё (в её сторону) йур жонэй йурэў

он слушал (прислушался к ней) её йур понэй йурэў

он смотрел на неё (рассматривал, глядел) йур жонэй йурэн

он слушал (внимательно) её йур понэй йурэн

он не смотрел (мимо, сквозь) на неё йур жонэй йураў

он не слушал (не прислушивался) её йур понэй йураў

он смотрел на неё (пристально) йур жонэй йуроў

он слушал (ловил каждое слово) её йур понэй йуроў

он взглянул (мельком) на неё йур жонихэй йурэў

он послушал (пару слов) её йур понихэй йурэў

он отвернулся от неё (в сторону) йур жонэй йуруў

он перестал слушать («заткнул уши») её йур понэй йуруў

он смотрел (разглядывал) в микроскоп йур жонэй фэнжонорон

он слушал (радио) в наушниках йур понэй пунэкорон

он работал (вообще) сегодня йур топэй бомбутоў

он отработал (по времени) сегодня йур топатэй бомбутоў

он отработал (по объёму) сегодня йур топэй бомбутан

он очень устал (просто) йур йок ўунэй

он устал, ну очень («в конец вымотался») йур ўунэй йок

он возвращался с работы йур дофэй топуў

он возвращался домой йур дофэй ўоўэў

он вернулся домой йур дофэй ўоўоў

он вернулся неожиданно (вне прогноза) йур дофэй лэшаў

он вернулся последним рейсом йур дофэй фин донон

он вернул (то, что брал) книгу йур дофэй хусэмэн

он вернул (компенсировал) книгой йур дофэй хусэмон

он вернулся к ней (снова стал её) йур дофэй йурун

он вернулся из-за (ради) неё йур дофэй йуран

он вернулся (продолжил) к мысли о ней йур бэрэй хэмэн йуран

он вернулся (заново) к началу пути йур йох сэйэй домэн

он сделал бы то, если бы она того желала йур тапуйэй йэмэн йэш йурофэй

он сделал бы то, что она бы пожелала йур тапуйэй йанэн йуш йурофэй

она уговорила его не делать этого йур хэтатэй йурэн тапафэў йомун

что же он сделал бы, по её желанию? йур тапуйэй йошэн йуроф

что (вообще) он тут делал? йошэн йур тапэй йомоў

какого «рожна» он тут делал? йур тапэй йошэн йомоў

а может не надо, а? йаш тапафэпуй

ну что, не будем что-ли? тапафэпуй йаш

Предлоги, указывающие направления или положения указываются при при помощи соответствующих суффиксов.

автомобиль едет к зданию док дамой шамэў

автомобиль едет от здания док дамой шамуў

автомобиль припаркован у здания док даной шамэў

автомобиль припаркован за зданием       док даной шамуў

автобус следует до поселка Озерки бўуздак домай озиэрки ўоўитэў

автобус отправляется от поселка Озерки бўуздак домай озиэрки ўоўитуў

Некоторые глаголы русского языка могут иметь несколько смысловых значений в ханис.

он обошёл (обогнал) шестерых йур зухдамэй гийаў

он обошёл (посетил) шестерых йур домэй гийоў

он обошёл (вокруг) шестерых йур домэй гийаў

она перешла (пересекла) дорогу       йур кофэй шакэн

она перешла дорогу (помешала) тебе йур тутэй йэрэн

она перешла (будет) в третий класс йур зин хэршаноўуй

она перешла (стала) на овощную диету йур боў ўэшакофой манолуў

она перешла на другую (сменила) работу йур топомотэй

он перевёл (помог) бабушку через дорогу йур тэтэй ўухэрэсэн шаккофэў

он перевёл (транслировал) текст на русский йур хаўисотэй хаўимирэн руссофэў

он перевёл стрелки на пять минут вперёд йур хапотэй бэпорэн ви бопуў

он перевёл железнодорожную стрелку на левую ветку

йур шокдомкафоратэй зэлэў

он перевёл (возобновил ритм) дух йур ўофокихэй

он перевёл (израсходовал) все спички йур ши фохэтсолэнэй

он привёл (сделал приход) двух друзей йур дэмэтэй ди лэрэрэн

он привёл (показал) два примера йур ди йопалэтэй

он привёл дроби к общему знаменателю йур липорошэтэй

он привёл (включил) аппарат в действие йур бонэтэй сусэн

он привёл (подготовил) тебя к победе йур эрфэтэй йэрэн

снегопад привёл к заторам на дорогах файусуў дамкушэй

он подобрал (взял) бездомного щенка йур пэтэкэй ўўоўгукэхукэн

он подобрал (освоил) эту мелодию йур тэпхупэй йом букпамэн

он подобрал (выбрал) роли для каждого йур хататэй тэпурийэн йанэў

она помешала (помеха) тебе йур тутэй йэрэн

она помешала (смешивание) суп йур вофэшэй дўэшэн

она выручила (получила) много денег       йур ри эптумэлэй

она выручила ("спасла") свою подругу йур тэтокэй лэрурэн

она развела (показала пустыми) руками йур жэнэй ках мохитэн

она развела кислоту (налила её в воду) йур вуфэй ўайэн ўуйоў

она развела (стала ухаживать) курей йур боў кўохгокофой

она развела (зажгла) костёр йур джолфохэкэтэй

уже развели (убрали) мосты бэў шуйутэй

их развели (отмена брака) через неделю би ботуў затауўэтэй йурисэн

она развела (всех) гостей по комнатам йур пасдэмэй лэнэрийэн шарашэў

он принял (взял гордо) этот дар йур пэтэкэй йэм патоколэн

он принял этот удар (судьбы) йур ролэй йомэн

он принял этот удар (вызвал огонь на себя) йур рэўонэй йомэн

он принял {употребил) душ       йур фуйушонэй

он принял решение (надумал) остаться йур хэматэй думафэн

он принял её такой, какой она была йур лэрэй йурэн йэп

он принял позу (угрожающую) йур рэўахэй

он принял дозу (лекарства) йур ўэпэй ўулуторимэн

он принял его радушно йур лунэй йурэн лэр

он принял его за своего знакомого йур йонахэй йурэн лэрэрэў

он принял его в круг своих друзей йур лэрэритоўэй йурэн

он принял это как данность йур ралатэй йомэн

он принял (согласился) его предложение йур йойэй йурун хутэн

он принял (прочувствовал) во внимание йур рунатэй йомэн

он принял (сместился) влево йур зэлихэй

он принял (аналоговый/цифровой) сигнал йур пусэй колоф йаф дисоф пуфэн

он принял вид, будь-то не слышит йур лапжэнэй пунаўэрэн

завести (кого-либо куда-либо) фамэўэтай йам йолэн йамоў

завести (кого-либо в доме, заботиться) сэйай татэн йам йолэн

завести (новую тетрадь, начать) сэйай йэх хэсомэн

завести (мотор)       бонэтай дошэторэн

завести (разговор) сэйай хаўинэн

завести (настроить будильник) хапай ўануторэн

завести (знакомство, познакомиться) лоринай

свести (пятно) пурумутай

свести (с ума) хомаўэтай

свести (концы с концами, выжить) ролай

свести (счёты, отомстить) куфйулай

свести (познакомить) лорай

свести (к минимуму) йакапатай

отдать (что-либо обратно, вернуть) дофай йам йалэн

отдать долг (вернуть займ) эпсутай

отдать долг (отслужить Родине)       оструўэратай

отдать должное (признать значение) какатай

отдать дань памяти (вспомянуть) хэнокай

отдать честь (поприветствовать) лохпуфай

отдать голос (определить выбор) хататай

отдать руку и сердце (выйти замуж) сатаоўай

отдать дочь за него (согласие на брак) сэкай затаэн

отдать всю себя (посвятить свою жизнь) йанйулай йамэў

отдать годы жизни (прожить вместе) ўоўай лом

отдать команду (приказать) хуўай

отдать концы (снять швартовы) сашсалутай

отдать концы (умереть) ўумай

отпустить (разрешить) погулять       сэкай джолоўонэн

отпустить (не бриться) бороду нанрошутафай

отпустить (перестать держать) потутай

отпустить (продать товар) эптай

спустить (вниз) зэўоўэтай

спустить (напор воздуха, грязную воду) руйихэтай

спустить (собаку, позволить нападение) рэўапэтай

занять деньги аксай

занять место пуйай фамэн

занять должность сэйай йулитэн

занять малыша игрой лакай ўэхэрэн тупоў

включить телевизор фунжэнорэтай

включить в список хоўэшитоўэтай

заключить (под стражу) элпай

заключить (сделать вывод) хоматай

заключить (в объятия) мохонокай

заключить (окончить) суйатай

затопить (печку) фаўэтай

затопить (вражеское судно) дусэтай лурдопдакэн

затопить (соседей снизу) ўуйэлукай зэўўоўэн

зарядить (аккумулятор) звэрахомэхэтай

зарядить (затянутся на долго) балукай

замыкать (запирать двери) сакэтай

замыкать (парадный строй) зэхатдамокай

замыкать (цепь) софэтай

снимать (обувь)       мотропутай

снимать (пробу)       пэтай хэполэн

снимать (сливки) пэтай млаўэкэн

снимать (видео) жампампукай

снимать (деньги) оптохэтай

снимать (напряжение) варулэтай

снимать (трубку телефона) фунпэмофай

снимать (с должности) йулитаўэтай

снимать (показания) пэтай йэтханэн

снимать (урожай) пэтай гаўумэн

положить (на место) путай фамоў

положить (начало или конец) сэйэтай йаф суйэтай

положить (глаз) лэлэхакай

сложить (рубашки стопкой) путай малропэсийэн фотоф

сложить (рубашку конвертом) дэфай малропэсэн зэтоф

сложить (числа)       лифай

сложить (песню) букпэмохай

сложить (полномочия) суйай йулитэн

сложить (руки, бездействовать) йулафай

разделить (число) липай

разделить (добычу) пэхумилатай

разделить (радость) лэфинай

доставить, доложить (добавить) рэйихай

доставить (принести) посай

доложить (сообщить)       хахатай

отставить, отложить (отбавить) руйихай

отставить (отменить) банэтай

отложить (отсрочить) бахотай

отложить (кладку яиц) мэйуўэтай гохитэн

набрать (воды, ягод, грибов) пэтатай

набрать (номер, шифр, пинкод) линэтай

наступать (на врага) эршай

наступать (ногой) мотонай

наступать (начинаться) сэйай

настаивать (на своём) йойэтэфай

настаивать (на травах) зўэсохай

быть (о событиях) байай

быть (о сущностях) ўамай

быть (о местах) фамай

В русском языке глагол «быть» в настоящем времени обычно опускается, в ханис глагол «быть» практически всегда употребляется при помощи суффикса настоящего времени «ой» в сказуемом.

 

это ─ моя работа йом топой йорун

это ─ моя работа йом топ йоруной

отвечать (откликнуться) куфай

отвечать (на вопрос) хухай

отвечать (за результат) хуфай

отвечать (за функционал, управлять)       хотай

отвечать (требованиям, соответствовать) конай

отвечать (нести наказание за поступок) лупумурай

собирать (грибы, ягоды) пэтиўай

собирать (монтировать) тоўай

болтать (говорить) хаўакай

болтать (смешивать) вофэкай

качать (раскачивать) поўай

качать (нагнетать воздух) ройэтай ўафэн

качать (получать файлы) пусай ханитэн

она носит длинные волосы и короткую юбку йур кур рошэлой йоф кэр мулропэлой

она носит его ребёнка йур гухэлой йуруў

она носит ребёнка на руках йур ўэхэрэлой мохоў

она носит обет молчания йур хуфой пайэн

она носит обед ему йур посай ўэшэн йурэў

она носит имя прабабушки       йурун хоў бабаматауношой

поездка носит деловой характер дон топаной

При помощи суффиксов задаются различные формы высказываний.

я хочу тебя видеть (будущее время) йор жунэпуй йэрэн

я рада тебя видеть (настоящее время) йор жунэпой йэрэн

хорошо, что я тебя увидела (прошедшее время) йор жунэпэй йэрэн

ты мне нравишся (неопределённая форма) йор жунэпай йэрэн

закрой глаза (не смотри)       жонутуй

закрой глаза (активируй веки) нэрэтуй

Некоторые прилагательные в русском языке познаются только в контексте.

преданный друг (надёжный) лосэр

преданный друг (обманутый) ласур

здоровый мужик (без болезней) ўол згукус

здоровый мужик (крупный) кур згукус

скверный запах (цветов в сквере) марийуў вэн

скверный запах (вонь) пулук вэн

В русском языке множество слов имеет двойные интерпретации, которые при переводе следует учитывать.

вывод (устранение) думэт (заключение) хомат

град (поселение) шамит (осадки) фой

дорого (денежная ценность) оптэк (моральная ценность) похокур

заключение (арест) алп (вывод)       хомат

икра (мускул) фонмупнап (зародыши) гэх

карта (географическая) джолпош (визитка) йолханол

клетка (решётка) рэпфол (органическая) гам

кран (полъёмный) зуўэторсас (водопроводный) ўуйсаф

круг (диск) зоп (друзья) лэрэрит

лист (дерева) ман (книги) хусэмолип

машина (автомобиль) док (станок) сос

мир (согласие) раўул (сущностей) ўамом

план (прогноз) лэш (схема)       пош

плата (возмездие) куфпат (электронная) звэротфус

плит(к)а (для разогрева) фокэтшул (керамическая) вошбзэт

пол (гендер) майаш (палуба) шэр

поле (волновое) вал (пшеничное)брудгасом

полотно (ткань) толум (перекрытие) руп

пробка (затор) доўрой (затычка) пуйсуў

прокол (ошибка) комаўук (повреждение) зэконум

простой (без деоа) топулив (не сложный) кэш

развод (выход из брака) затауў (по местам) пасах

раздел (имущества) офтолилэт (книги) хусэмил

ручка (пишущая) хэсор (рукоять) сэм

следить (наблюдать) жунэф (оставить следы) дутумэт

следствие (результат) буй (дознание)       ханатэф

сторона (направление) каф (бок) зэс

стоять (в позе стоя) дэр (простаивать) дан

удаление (устранение) фамаў (уход вдаль) фунэўай

условие (обстоятельство)      бой (требование) йэшал

уход (удаление) фамаўэт (забота) тат

файл       (информация) ханит (для документов) актфул

фигура (геометрическая) зарит (форма тела) малаш

форма (одежда) ропош (состояние) паф

шишка (семенная) гоўит (опухлость) зошўул

язык (наречие) хаўис (орган) нул

ячмень (растение) бругас (воспаление) нэрўул

Поздравления

Поздравляю с днём рождения! Желаю здоровья и любви!

лэфуй ўэмбутокон ўол йоф лол йэрэлэпуй

С Новым годом! йэх бат лэйэпуй

С рождением ребёнка! йэх ўомэр лофэпой

С удачным завершением работ! лэфуй топумон

Вывески и объявления

Режим работы: с 9:00 до 21:00 перерыв на обед с 12:00 до 13:00

Выходные дни: суббота, воскресенье бининуў дидинэў бонай

(В ханис предприятия и учреждения работают без перерывов и без выходных)

Добро пожаловать! лэй дэмэй

Счастливого пути! лэй думуй

Посторонним вход воспрещён! топэрэў йэф

Утеряна шапка, красного цвета. Нашедшего, просим позвонить по телефону: 322 223 пухэй мэлропэн вэла пэпэр фунпэмэпуй зидидидидизи

Уходя – гасите свет! думэў жамутуй

Осторожно! Высокое напряжение! фэнаўуй зварун

Возможно падение сосулек с крыш! шумфофдусапай

Осторожно! Во дворе злая собака! рахаўуй ўўоўгукуў

Об оставленных в салоне вещах сообщайте кондуктору!

хахуй путукуролан дутэрэў

По техническим причинам аппарат не работает! сус тахуропой

При нахождении в лесу рекомендуется использовать средства от укусов насекомых

гусомоў гушналонуторонэпай

Разные понятия

В ханис присутствуют понятия, которые строго не следует путать, смешивать или подменять.

организация совместной деятельности и власть

Власть является противоестественным проявлением общественных отношений. Основой власти является классификация общества по какому-либо, как правило, вымышленному признаку и провозглашение превосходства одного класса над другими. Целью власти является захват и присвоение прав и ресурсов. Во исполнение этой цели происходит эксплуатация, поддерживается коррупция, ведутся войны. В обществе, допускающем власть, постулируют фикцию об ограниченности мировых ресурсов. Власть является рикошетным инициатором преступности, террористических актов, восстаний и переворотов. При осуществлении власти всегда страдают и погибают люди.

В ханис «власть» определяется как губительное явление. Поэтому любое, даже малейшее проявление власти или холуйства является презренным.

Случаи, когда директор, командир или иной руководитель наделяется правами единоначалия, то бишь субъективного (своевольного) управления и манипуляции личным составом, являются фактами проявления власти.

Покорение кого-либо или чего-либо и покорность кому-либо или чему-либо являются проявление власти или холуйства и подлежат презрению.

Организация совместной деятельности проявляется в координации действий отдельных субъектов деятельности с целью достижения максимально эффективных результатов.

Показательным примером является музыкальный оркестр. Дирижёр является не властелином, а таким же музыкантом оркестра, и его деятельность способствует синхронному исполнению всех партий единого музыкального произведения. А небольшие музыкальные, и не только музыкальные, коллективы, и вовсе, могут обходиться без дирижёра или иного руководителя.

вера в бога и религия

Религия является системой запретов и дозволений, основанных на некоей гипотезе о мироздании, трактовки бытия и распределении моральных сущностей в зависимости от отношения к предписаниям данной религии. Практически любая религия формирует иерархическую структуру по принципу: божество, верховный жрец, жрец, прихожанин. Прихожанин является жертвующим. Жертвоприношение или пожертвования провозглашаются как неотъемлемый, а зачастую и основной способ служения божеству. Религия принуждает адептов придерживаться догм, изложенных в священных писаниях, не взирая на их явную абсурдность. Одна религия или конфессия противопоставляется иным религиям или конфессиям, способствуя внутреннему разделению общества, и таким образом является идеологической опорой власти.

Атеизм, также, является религией с той лишь разницей, что вместо «божества» в ранг наивысшей инстанции возведена некая идеологическая догма, её автор или его приемник, а конфессиями являются политические партии, которые, вне зависимости от отношений к действующей власти, являются оплотом власти как явления. Следовательно, в ханис всякая пропаганда атеизма является презренной.

Вера в бога, в ханис называется «верность истокам сущего», не является проявлением какого-либо поклонения. Вера в бога – это осознание единого и безграничного организатора вселенной, осознание себя и окружающего мира гармонично взаимодействующими субъектами вселенной. Вера в бога предполагает поддержание жизнеутверждающих способов сосуществования, пресечению и подавлению всего мерзкого и губительного, познанию мира в его естественных проявлениях.

В ханис нет догм, теорий, гипотез или мифов о мироздании, ибо вселенная безначальна и бесконечна, и состоит из величайшего множества миров, которые организуются единым основателем. В ханис отрицается возможность беспричинного (случайного), бессмысленного, мгновенного и безответного проявления каких-либо сущностей.

В ханис нет молитв, но есть два звука обращения к богу. Первый звук “(|” (м). Этот звук люди произносят как выражение наслаждения, так и выражения мольбы во избавление от страданий, как выражения понимания, так и радостного восхищения. Второй звук “)/” (ф) является обращением к богу о защите от чего-либо пагубного.

знание и наука

Наука является искусственным ветвлением единых знаний. Основой возникновения наук является классификация знаний по какому-либо признаку и выделение каждого класса в отдельный предмет изучения, под предлогом более детального и углублённого, изучения каждого предмета, а, нередко и, искусственного создания псевдо-наук. Практически любая наука формирует иерархическую структуру по принципу: теория, академия, профессура, студенты. Но всякая иерархия чревата догматизмом и авторитаризмом, что является существенным тормозом развития каждой отдельной науки и знаний в целом. Кроме того, система ранжирования научных деятелей неизбежно приводит к подмене стремления повысить уровень знаний на стремление повысить учёную степень или научный статус.

Знание многогранно, но едино. Знание – это понятие и осмысление проявлений естественного мира, причин их возникновения, закономерностей их развития, критериев их взаимодействия с другими проявлениями естественного мира, а также умение прогнозировать последствия и управлять процессами.

Знание ─ это понятая часть конкретного мира, который существует и действует вне зависимости от его открытия. Знание не имеет принадлежности и не может быть использовано в губительных целях.

справедливость и законодательство

Законодательство является сводом правил, не редко императивного характера, где формализованы и кодифицированы общественные отношения. Некоторые положения законодательства зачастую имеют значительные отклонения от понятий справедливости, а иногда, и просто являются инструментами власти.

Справедливость ─ это врождённая способность адекватно оценивать ситуацию и реагировать на неё с наиболее благоприятными последствиями. Право определяется как возможность субъекта действовать в своих интересах. Норма права определяется как осуществление субъектом своих прав, при этом не нарушая и не ущемляя прав других субъектов. Суд определяется как рассмотрение спорных ситуаций и вынесение решений, соответствующих понятиям справедливости. Ибо, основная заповедь гласит: живите честно!

На основании явности причинно-следственных связей всех сущностей, в ханис утверждается неизбежность отражения каждого поступка (действия или бездействия), хотя бы в иных формах и иных мирах.

любовь и страсть

Страсть ─ это необузданное и почти маниакальное стремление к обладанию. В страсти, непосредственная близость является актом получения удовольствия от объекта страсти, не принимая во внимание ощущения и последствия, испытываемые самим объектом страсти.

Неизбежным следствием страсти является ревность – паническая боязнь полной или частичной утраты присвоенного права исключительного обладания объектом страсти. При этом проявление любых, даже незначительных, интересов объектом страсти или к объекту страсти извне, воспринимаются как посягательство на личную собственность и сопровождается приступами агрессии.

Любовь ─ это осознанное, дозированное и контролируемое стремление к созданию условий безопасного и комфортного существования объекта любви. В любви, непосредственная близость является актом доставления удовольствия объекту любви, и при достижении оного, испытание собственного удовольствия.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23 
Рейтинг@Mail.ru