bannerbannerbanner
Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2

Арцун Акопян
Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2

Полная версия

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Ты живёшь в университетском городке?

2. Да, я получил академический грант. Он покрывает расходы на обучение и жильё.

3. Каковы главные преимущества проживания там? Ты мог бы их определить?

4. Лёгкий доступ к образовательным учреждениям. До аудиторий и лабораторий можно дойти пешком.

5. Это определённо приучает студентов больше ходить. Что-нибудь ещё?

6. Расходы на проживание сведены к минимуму.

7. Да, это ещё одно определённое преимущество. Припоминаешь какие-нибудь другие?

8. Некоторые профессора и другие штатные сотрудники тоже живут в кампусе. Есть шансы подружиться с ними!

232. Все ли студенты твоей группы посещают лекции?

– Все ли студенты твоей группы посещают лекции?

Քո խմբի բոլոր ուսանողները ներկայանու՞մ են դասախոսություններին:

Ко хмби болор усанохнэрэ нэркайанум эн дасахосутьюннэрин?

– Большинство появляются на регулярной основе, но некоторые пропускают занятия.

Մեծամասնությունը ներկայանում է կանոնավոր կերպով, բայց ոմանք բաց են թողնում պարապմունքները:

Мэцамаснутьюнэ нэркайанум э канонавор кэрпов, байц воманк бац эн тохнум парапмункнэрэ.

– Почему? Темы слишком простые для них?

Ինչո՞ւ: Թեմաները չափազանց հե՞շտ են նրանց համար:

Инчу? Тэманэрэ чапазанц хэшт эн нранц хамар?

– Наоборот, слишком запутанные. Нет понимания предмета обсуждения.

Ընդհակառակը, չափազանց բարդ են: Թեման քննարկելու սովորություն չկա:

Эндхакаракэ, чапазанц бард эн. Тэман кннаркэлу соворутьюн чка.

– Кого надо винить за это? Учителей?

Դրա համար ո՞ւմ պետք է մեղադրել: Ուսուցիչների՞ն:

Дра хамар ум пэтк э мэхадрэл? Усуцычнэрин?

– Нет, они все хорошие лекторы. Те студенты – плохие слушатели!

Ոչ, նրանք բոլորը լավ դասախոսներ են: Այդ ուսանողները վատ ունկնդիրներ են:

Воч, нранк болорэ лав дасахоснэр эн. Айд усанохнэрэ ват ункндирнэр эн.

– Что произойдёт, если они провалят сессию?

Ի՞նչ կլինի, եթե նրանք չհանձնեն քննությունը:

Инч клини, етэ нранк чандзнэн кннутьюнэ?

– Их исключат из университета, увы!

Ավաղ, նրանք դուրս կմնան համալսարանից:

Авах, нранк дурс кмнан хамалсараниц.

* * *
Новые слова из диалога

232 – երկու հարյուր երեսուներկու – ерку харьюр ерэсунэрку – двести тридцать два

խմբի – хмби – группы (խումբ – хумб – группа)

ներկայանում – нэркайанум – посещают (ներկայանալ – нэркайанал – посещать)

դասախոսություններին – дасахосутьюннэрин – лекции (դասախոսություն – дасахосутьюн – лекция)

ոմանք – воманк – некоторые

պարապմունքները – парапмункнэрэ – занятия (պարապմունք – парапмунк – занятие)

թեմաները – тэманэрэ – темы

թեման – тэман – тема

քննարկելու – кннаркэлу – обсуждения

մեղադրել – мэхадрэл – винить

ուսուցիչներին – усуцычнэрин – учителей (ուսուցիչ – усуцыч – учитель)

դասախոսներ – дасахоснэр – лекторы (դասախոս – дасахос – лектор)

ունկնդիրներ – ункндирнэр – слушатели (ունկնդիր – ункндир – слушатель)

չհանձնեն – чхандзнэн – провалят (հանձնել – хандзнэл – сдавать)

քննությունը – кннутьюнэ – сессия, экзамен

ավաղ – авах – увы

կմնան – кмнан – останутся (մնալ – мнал – оставаться)

համալսարանից – хамалсараниц – из университета (համալսարան – хамалсаран – университет)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Քո խմբի բոլոր ուսանողները ներկայանու՞մ են դասախոսություններին:

2. Մեծամասնությունը ներկայանում է կանոնավոր կերպով, բայց ոմանք բաց են թողնում պարապմունքները:

3. Ինչո՞ւ: Թեմաները չափազանց հե՞շտ են նրանց համար:

4. Ընդհակառակը, չափազանց բարդ են: Թեման քննարկելու սովորություն չկա:

5. Դրա համար ո՞ւմ պետք է մեղադրել: Ուսուցիչների՞ն:

6. Ոչ, նրանք բոլորը լավ դասախոսներ են: Այդ ուսանողները վատ ունկնդիրներ են:

7. Ի՞նչ կլինի, եթե նրանք չհանձնեն քննությունը:

8. Ավաղ, նրանք դուրս կմնան համալսարանից:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Все ли студенты твоей группы посещают лекции?

2. Большинство появляются на регулярной основе, но некоторые пропускают занятия.

3. Почему? Темы слишком простые для них?

4. Наоборот, слишком запутанные. Нет понимания предмета обсуждения.

5. Кого надо винить за это? Учителей?

6. Нет, они все хорошие лекторы. Те студенты – плохие слушатели!

7. Что произойдёт, если они провалят сессию?

8. Их исключат из университета, увы!

233. Как твои успехи в изучении китайского языка?

– Как твои успехи в изучении китайского языка?

Ի՞նչ հաջողությունների ես հասել չինարենի ուսումնասիրության մեջ:

Инч хаджохутьюннэри эс хасэл чинарэни усумнасирутйан мэдж?

– Неплохие. Я могу легко говорить на простом китайском.

Ոչ վատ: Ես կարողանում եմ հեշտությամբ խոսել պարզ չինարենով:

Воч ват. Ес кароханум эм хэштутйамб хосэл парз чинарэнов.

– Ты бы хотел достичь продвинутого уровня?

Կցանկանայի՞ր առաջադեմ մակարդակի հասնել:

Кцанканайир араджадэм макардаки хаснэл?

– Да, я купил словарь для продвинутых учащихся. Там много новых слов для меня.

Այո, ես գնել եմ առաջադեմ ուսանողների բառարան: Այնտեղ բազմաթիվ նոր բառեր կան ինձ համար:

Айо, ес гнэл эм араджадэм усанохнэри бараран. Айнтэх базматив нор барэр кан индз хамар.

– Там иероглифы! Можно ли записывать китайские слова по буквам?

Այնտեղ հիերոգլիֆներ են: Արդյոք կարելի՞ է չինարեն բառերը տառերով գրել:

Айнтэх хиэроглифнэр эн. Ардйок карэли э чинарэн барэрэ тарэров грэл?

– Да, я использую латинский алфавит.

Այո, ես օգտագործում եմ լատինական այբուբենը:

Айо, ес огтагорцум эм латинакан айбубэнэ.

– Это за пределами моего понимания. У тебя блестящий ум!

Դա իմ հասկացողության սահմաններից դուրս է: Դու փայլուն ուղեղ ունես:

Да им хаскацохутйан сахманнэриц дурс э. Ду пайлун ухэх унэс.

– Нет, я просто придерживаюсь учебной программы. Могу научить тебя китайскому!

Ոչ, ես պարզապես հետևում եմ ուսումնական ծրագրին: Կարող եմ քեզ չինարեն սովորեցնել:

Воч, ес парзапэс хэтевум эм усумнакан црагрин. Карох эм кэз чинарэн соворэцнэл.

* * *
Новые слова из диалога

233 – երկու հարյուր երեսուներեք – ерку харьюр ерэсунэрэк – двести тридцать три

հաջողությունների – хаджохутьюннэри – успехи, успехов (հաջողություն – хаджохутьюн – успех, удача)

հասել – хасэл – достиг (հասնել – хаснэл – достигать)

չինարենի – чинарэни – китайского (չինարեն – чинарэн – китайский)

ուսումնասիրության – усумнасирутйан – в изучении (ուսումնասիրություն – усумнасирутьюн – изучение)

չինարենով – чинарэнов – китайском (չինարեն – чинарэн – китайский)

առաջադեմ – араджадэм – продвинутый

ուսանողների – усанохнэри – студентов (ուսանող – усанох – студент)

բառարան – бараран – словарь

բառեր – барэр – слова (բառ – бар – слово)

հիերոգլիֆներ – хиэроглифнэр – иероглифы (հիերոգլիֆ – хиэроглиф – иероглиф)

բառերը – барэрэ – слова

տառերով – тарэров – буквами (տառ – тар – буква)

լատինական – латинакан – латинский

հասկացողության – хаскацохутйан – понимания (հասկացողություն – хаскацохутьюн – понимание)

սահմաններից – сахманнэриц – пределами (սահման – сахман – предел, граница)

ուղեղ – ухэх – ум

ուսումնական – усумнакан – учебный

ծրագրին – црагрин – программы (ծրագիր – црагир – программа)

սովորեցնել – соворэцнэл – научить

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Ի՞նչ հաջողությունների ես հասել չինարենի ուսումնասիրության մեջ:

2. Ոչ վատ: Ես կարողանում եմ հեշտությամբ խոսել պարզ չինարենով:

3. Կցանկանայի՞ր առաջադեմ մակարդակի հասնել:

4. Այո, ես գնել եմ առաջադեմ ուսանողների բառարան: Այնտեղ բազմաթիվ նոր բառեր կան ինձ համար:

5. Այնտեղ հիերոգլիֆներ են: Արդյոք կարելի՞ է չինարեն բառերը տառերով գրել:

6. Այո, ես օգտագործում եմ լատինական այբուբենը:

7. Դա իմ հասկացողության սահմաններից դուրս է: Դու փայլուն ուղեղ ունես:

8. Ոչ, ես պարզապես հետևում եմ ուսումնական ծրագրին: Կարող եմ քեզ չինարեն սովորեցնել:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Как твои успехи в изучении китайского языка?

2. Неплохие. Я могу легко говорить на простом китайском.

3. Ты бы хотел достичь продвинутого уровня?

4. Да, я купил словарь для продвинутых учащихся. Там много новых слов для меня.

5. Там иероглифы! Можно ли записывать китайские слова по буквам?

6. Да, я использую латинский алфавит.

7. Это за пределами моего понимания. У тебя блестящий ум!

8. Нет, я просто придерживаюсь учебной программы. Могу научить тебя китайскому!

234. Это слово написано правильно?

– Это слово написано правильно?

Այս բառը ճի՞շտ է գրված։

Айс барэ чишт э грвац?

– Я не настолько высокообразован, чтобы проверять правописание.

Ես այդքան բարձրակիրթ չեմ, որ ստուգեմ ուղղագրությունը։

Ес айдкан бардзракирт чем, вор стугэм уххагрутьюнэ.

– Я тоже. Ничего, я могу использовать «Редактор», чтобы отредактировать текст.

 

Ես՝ նույնպես։ Ոչինչ, խմբագրելու համար կարող եմ համակարգչային «Խմբագիրչ» օգտագործել։

Ес нуйнпэс. Вочинч, хмбагрэлу хамар карох эм хамакаргчайин «Хмбагирч» огтагорцэл.

– Программа может произнести это слово?

Ծրագիրը կարո՞ղ է արտասանել այդ բառը։

Црагирэ карох э артасанэл айд барэ?

– Нет, но она может показать значение слова.

Ոչ, բայց կարող է ցույց տալ բառի իմաստը։

воч, байц карох э цуйц тал бари имастэ.

– Откуда она знает значение?

Այն ինչպե՞ս է որոշում բառի նշանակությունը։

Айн инчпэс э ворошум бари ншанакутьюнэ?

– Она обращается к определению в словаре.

Բառարանից գտնում է թարգմանությունը։

барараниц гтнум э таргманутьюнэ.

– И всё же хотелось бы услышать произношение. Пожалуйста, скачай приложение, которое может читать текст вслух.

Այնուամենայնիվ, ես կցանկանայի լսել արտասանությունը։ Խնդրում եմ, տեքստը բարձրաձայն կարդացող հավելված ներբեռնիր։

Айнвамэнайнив, ес кцанканайи лсэл артасанутьюнэ. Хндрум эм тэкстэ бардзрадзайн кардацох хавэлвац нэрбэрнир.

* * *
Новые слова из диалога

234 – երկու հարյուր երեսունչորս – ерку харьюр ерэсунчорс – двести тридцать четыре

բառը – барэ – слово

գրված – грвац – написано

բարձրակիրթ – бардзракирт – высокообразован

ստուգեմ – стугэм – (мне) проверять (ստուգել – стугэл – проверять)

ուղղագրությունը – уххагрутьюнэ – правописание

խմբագրելու – хмбагрэлу – отредактировать

համակարգչային – хамакаргчайин – компьютерный (համակարգիչ – хамакаргич – компьютер)

խմբագիրչ – хмбагирч – редактор

ծրագիրը – црагирэ – программа

արտասանել – артасанэл – произносить

բառի – бари – (чего?) слова (բառ – бар – слово)

իմաստը – имастэ – значение

որոշում – ворошум – определяет (որոշել – ворошел – определять)

նշանակությունը – ншанакутьюнэ – значение

բառարանից – барараниц – из словаря (բառարան – бараран – словарь)

գտնում – гтнум – находит (գտնել – гтнэл – находить)

թարգմանությունը – таргманутьюнэ – перевод

արտասանությունը – артасанутьюнэ – произношение

տեքստը – тэкстэ – текст

բարձրաձայն – бардзрадзайн – вслух

կարդացող – кардацох – читающий (կարդալ – кардал – читать)

հավելված – хавэлвац – приложение

ներբեռնիր – нэрбэрнир – скачай (ներբեռնել – нэрбэрнэл – скачивать)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Այս բառը ճի՞շտ է գրված։

2. Ես այդքան բարձրակիրթ չեմ, որ ստուգեմ ուղղագրությունը։

3. Ես՝ նույնպես։ Ոչինչ, խմբագրելու համար կարող եմ համակարգչային «Խմբագիրչ» օգտագործել։

4. Ծրագիրը կարո՞ղ է արտասանել այդ բառը։

5. Ոչ, բայց կարող է ցույց տալ բառի իմաստը։

6. Այն ինչպե՞ս է որոշում բառի նշանակությունը։

7. Բառարանից գտնում է թարգմանությունը։

8. Այնուամենայնիվ, ես կցանկանայի լսել արտասանությունը։ Խնդրում եմ, տեքստը բարձրաձայն կարդացող հավելված ներբեռնիր։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Это слово написано правильно?

2. Я не настолько высокообразован, чтобы проверять правописание.

3. Я тоже. Ничего, я могу использовать «Редактор», чтобы отредактировать текст.

4. Программа может произнести это слово?

5. Нет, но она может показать значение слова.

6. Откуда она знает значение?

7. Она обращается к определению в словаре.

8. И всё же хотелось бы услышать произношение. Пожалуйста, скачай приложение, которое может читать текст вслух.

235. Ты сделала свою домашнюю работу?

– Ты сделала свою домашнюю работу?

Տնային աշխատանքդ կատարե՞լ ես։

Тнайин ашхатанкд катарэл эс?

– Ещё нет. Мои неоднократные попытки решить задачу по геометрии провалились.

Դեռ՝ ոչ։ Երկրաչափական խնդիրը լուծելու բազմաթիվ փորձերս ապարդյուն անցան։

Дэр воч. Еркрачапакан хндирэ луцэлу базматив пордзэрс апардьюн анцан.

– В чём задача, вкратце?

Ո՞րն է խնդիրը, համառոտ։

Ворн э хндирэ, хамарот?

– Как найти угол сектора круга.

Ինչպե՞ս գտնել շրջանային սեկտորի անկյունը։

Инчпэс гтнэл шрджанайин сэктори анкьюнэ.

– Я не помню формулу. Используй математическое приложение, чтобы решить задачу.

Ես չեմ հիշում բանաձևը։ Մաթեմատիկական հավելված օգտագործիր, որ լուծես խնդիրը։

Ес чем хишум банадзевэ. Матэматикакан хавэлвац огтагорцыр, вор луцэс хндирэ.

– Ладно. Вот другая задача: в чём историческая значимость крестовых походов?

Լավ։ Ահա, սա ուրիշ խնդիր է։ Ո՞րն է Խաչակրաց արշավանքների պատմական նշանակությունը։

Лав. Аха, са уриш хндир э. Ворн э хачакрац аршаванкнэри патмакан ншанакутьюнэ?

– Я не силён в истории. Найди соответствующую главу или параграф в учебнике!

Ես պատմության գիտակ չեմ։ Դասագրքում գտիր համապատասխան գլուխը կամ պարբերությունը։

Ес патмутйан гитак чем. Дасагркум гтир хамапатасхан глухэ кам парбэрутьюнэ.

– Спасибо. Я буду действовать согласно твоим рекомендациям!

Շնորհակալություն։ Ես կհետևեմ խորհուրդներիդ։

Шнорхакалутьюн. Ес кхэтевэм хорхурднэрид.

* * *
Новые слова из диалога

235 – երկու հարյուր երեսունհինգ – ерку харьюр ерэсунхинг – двести тридцать пять

տնային – тнайин – домашний (տուն – тун – дом)

աշխատանքդ – ашхатанкд – твою работу (աշխատանք – ашхатанк – работа)

երկրաչափական – еркрачапакан – по геометрии (երկրաչափություն – еркрачапутьюн – геометрия)

լուծելու – луцэлу – решить

փորձերս – пордзэрс – мои попытки (փորձ – пордз – попытка)

անցան – анцан – прошли (անցնել – анцнэл – проходить)

ապարդյունանցան — апардьюн анцан – провалились

համառոտ – хамарот – вкратце

շրջանային – шрджанайин – круга (շրջան – шрджан – круг)

սեկտորի – сэктори – сектора (սեկտոր – сектор)

անկյունը – анкьюнэ – угол

բանաձևը – банадзевэ – формула

մաթեմատիկական – матэматикакан – математический

լուծես – луцэс – (тебе) решить (լուծել – луцэл – решить)

Խաչակրաց – хачакрац – крестовый

արշավանքների – аршаванкнэри – походов (արշավանք – аршаванк – поход)

պատմության – патмутйан – истории (պատմություն – патмутьюн – история)

դասագրքում – дасагркум – в учебнике (դասագիրք – дасагирк – учебник)

գտիր – гтир – найди (գտնել – гтнэл – находить)

գլուխը – глухэ – глава

պարբերությունը – парбэрутьюнэ – параграф

կհետևեմ – кхэтевэм – буду следовать (հետևել – хэтевэл – следовать)

խորհուրդներիդ – хорхурднэрид – твоим рекомендациям, твоим советам (խորհուրդ – хорхурд – рекомендация, совет)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Տնային աշխատանքդ կատարե՞լ ես։

2. Դեռ՝ ոչ։ Երկրաչափական խնդիրը լուծելու բազմաթիվ փորձերս ապարդյուն անցան։

3. Ո՞րն է խնդիրը, համառոտ։

4. Ինչպե՞ս գտնել շրջանային սեկտորի անկյունը։

5. Ես չեմ հիշում բանաձևը։ Մաթեմատիկական հավելված օգտագործիր, որ լուծես խնդիրը։

6. Լավ։ Ահա, սա ուրիշ խնդիր է։ Ո՞րն է Խաչակրաց արշավանքների պատմական նշանակությունը։

7. Ես պատմության գիտակ չեմ։ Դասագրքում գտիր համապատասխան գլուխը կամ պարբերությունը։

8. Շնորհակալություն։ Ես կհետևեմ խորհուրդներիդ։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Ты сделала свою домашнюю работу?

2. Ещё нет. Мои неоднократные попытки решить задачу по геометрии провалились.

3. В чём задача, вкратце?

4. Как найти угол сектора круга.

5. Я не помню формулу. Используй математическое приложение, чтобы решить задачу.

6. Ладно. Вот другая задача: в чём историческая значимость крестовых походов?

7. Я не силён в истории. Найди соответствующую главу или параграф в учебнике!

8. Спасибо. Я буду действовать согласно твоим рекомендациям!

236. В чём первоочередная цель вводного семестра?

– В чём первоочередная цель вводного семестра?

Ո՞րն է ներածական կիսամյակի առաջնային նպատակը։

Ворн э нэрацакан кисамйаки араджнайин нпатакэ?

– Он служит в качестве введения в основной курс психологии.

Այն ծառայում է որպես հոգեբանության հիմնական դասընթացի ներածություն։

Айн цараюм э ворпэс хогэбанутйан химнакан дасэнтацы нэрацутьюн.

– Что включает в себя этот семестр?

Ի՞նչ է ներառված այս կիսամյակում։

инч э нэрарвац айс кисамйакум?

– Базовые понятия научных исследований.

Գիտական հետազոտությունների հիմնական հասկացությունը։

Гитакан хэтазотутьюннэри химнакан хаскацутьюнэ.

– Есть ли второстепенные цели?

Արդյոք կա՞ն երկրորդային նպատակներ։

Ардйок кан еркрордайин нпатакнэр?

– Да, студенты больше узнают о структуре образовательной программы.

Այո, ուսանողներն ավելի շատ տեղեկանում են կրթական ծրագրի կառուցվածքի մասին։

Айо, усанохнэрн авэли шат тэхэканум эн кртакан црагри каруцвацки масин.

– Я могу предсказать, что некоторые пересмотрят свой выбор специализации!

Կարող եմ կանխատեսել, որ ոմանք կվերանայեն իրենց մասնագիտացման ընտրությունը։

Карох эм канхатэсэл, вор воманк квэранайэн ирэнц маснагитацман энтрутьюнэ.

– По моему мнению, это обоснованное предсказание. Не каждый человек – прирождённый психолог!

Իմ կարծիքով, դա հիմնավորված կանխատեսում է։ Ամեն մեկը բնածին հոգեբան չէ։

Им карцыков да химнаворвац канхатэсум э. Амэн мэкэ бнацын хогэбан че.

* * *
Новые слова из диалога

236 – երկու հարյուր երեսունվեց – ерку харьюр ерэсунвэц – двести тридцать шесть

ներածական – нэрацакан – вводный

կիսամյակի – кисамйаки – семестра (կիսամյակ – кисамйак – семестр)

առաջնային – араджнайин – первоочередной

նպատակը – нпатакэ – цель

ծառայում – цараюм – служит (ծառայել – царайэл – служить)

հոգեբանության – хогэбанутйан – психологии (հոգեբանություն – хогэбанутьюн – психология)

դասընթացի – дасэнтацы – курса (դասընթաց – дасэнтац – курс)

ներածություն – нэрацутьюн – введение

ներառված – нэрарвац – включает (ներառել – нэрарэл – включать)

կիսամյակում – кисамйакум – в семестре (կիսամյակ – кисамйак – семестр)

գիտական – гитакан – научный

հետազոտությունների – хэтазотутьюннэри – исследований (հետազոտություն – хэтазотутьюн – исследование)

հասկացությունը – хаскацутьюнэ – понятие

երկրորդային – еркрордайин – второстепенный

ուսանողներն – усанохнэрн – студенты (ուսանող – усанох – студент)

տեղեկանում – тэхэканум – узнают (տեղեկանալ – тэхэканал – узнавать)

ծրագրի – црагри – программы (ծրագիր – црагир – программа)

կանխատեսել – канхатэсэл – предсказать

կվերանայեն – квэранайэн – пересмотрят (վերանայել – вэранайэл – пересмотреть)

մասնագիտացման – маснагитацман – специализации (մասնագիտացում – маснагитацум – специализация)

հիմնավորված – химнаворвац – обоснованный

կանխատեսում – канхатэсум – предсказание

բնածին – бнацын – прирожденный

հոգեբան – хогэбан – психолог

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Ո՞րն է ներածական կիսամյակի առաջնային նպատակը։

2. Այն ծառայում է որպես հոգեբանության հիմնական դասընթացի ներածություն։

3. Ի՞նչ է ներառված այս կիսամյակում։

4. Գիտական հետազոտությունների հիմնական հասկացությունը։

5. Արդյոք կա՞ն երկրորդային նպատակներ։

6. Այո, ուսանողներն ավելի շատ տեղեկանում են կրթական ծրագրի կառուցվածքի մասին։

7. Կարող եմ կանխատեսել, որ ոմանք կվերանայեն իրենց մասնագիտացման ընտրությունը։

8. Իմ կարծիքով, դա հիմնավորված կանխատեսում է։ Ամեն մեկը բնածին հոգեբան չէ։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. В чём первоочередная цель вводного семестра?

2. Он служит в качестве введения в основной курс психологии.

 

3. Что включает в себя этот семестр?

4. Базовые понятия научных исследований.

5. Есть ли второстепенные цели?

6. Да, студенты больше узнают о структуре образовательной программы.

7. Я могу предсказать, что некоторые пересмотрят свой выбор специализации!

8. По моему мнению, это обоснованное предсказание. Не каждый человек – прирождённый психолог!

237. У тебя есть привычка подчёркивать важные отрывки в тексте при чтении?

– У тебя есть привычка подчёркивать важные отрывки в тексте при чтении?

Տեքստը կարդալիս կարևոր հատվածներն ընդգծելու սովորություն ունե՞ս։

Тэкстэ кардалис каревор хатвацнэрн эндгцэлу соворутьюн унэс?

– Если это роман, я никогда не подчёркиваю текст в нём.

Եթե վեպ է, ես երբեք չեմ ընդգծում տեքստը։

Етэ вэп э, эс ербэк чем эндгцум тэкстэ.

– Как насчёт учебников или телефонных справочников?

Ի՞նչ կասես դասագրքերի կամ հեռախոսային տեղեկատուների մասին։

Инч касэс дасагркэри кам хэрахосайин тэхэкатунэри масин?

– Выделяю жёлтым некоторые отрывки в руководствах пользователя.

Դեղինով առանձնացնում եմ որոշ հատվածներ շահագործման ուղեցույցներում։

Дэхинов арандзнацнум эм ворош хатвацнэр шахагорцман ухэцуйцнэрум.

– Ты мог бы процитировать такой отрывок наизусть?

Կարո՞ղ ես անգիր մեջբերել այդպիսի հատված։

Карох эс ангир мэджбэрэл айдписи хатвац?

– Нет, я не запоминаю цитаты. Они сильно различаются по темам.

Ոչ, ես մեջբերումներ չեմ մտապահում։ Դրանց թեմաները խիստ տարբերվում են։

Воч, ес мэджбэрумнэр чем мтапахум. Дранц тэманэрэ хист тарбэрвум эн.

– Какая была последняя тема?

Ո՞րն է եղել վերջին թեման։

Ворн э ехэл вэрджин тэман?

– Это было руководство о том, как настраивать гитару по высоте звучания. Я выделил там много отрывков!

Դա կիթառի հնչողության բարձրությունը լարելու ուղեցույց էր։ Ես այնտեղ առանձնացրել եմ բազմաթիվ հատվածներ։

Да китари хнчохутйан бардзрутьюнэ ларэлу ухэцуйц ер. Ес айнтэх арандзнацрэл эм базматив хатвацнэр.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25 
Рейтинг@Mail.ru