bannerbannerbanner
полная версияThe Tragedies of Euripides, Volume I.

Euripides
The Tragedies of Euripides, Volume I.

Полная версия

CHOR. O Jupiter, thou turner to flight, now is it mine to behold a day free from dreadful fear.

ALC. O Jupiter, at length you have looked upon my miseries, but still I thank you for what has been done: and I, who formerly did not think that my son dwelt with the Gods, now clearly know it. O children, now indeed you shall be free from toils, and free from Eurystheus, who shall perish miserably; and ye shall see the city of your sire, and you shall tread on your inheritance of land; and ye shall sacrifice to your ancestral gods, debarred from whom ye have had, as strangers, a wandering miserable life. But devising what clever thing has Iolaus spared Eurystheus, so as not to slay him, tell me; for in my opinion this is not wise, having taken our enemies, not to exact punishment of them.

SERV. Having respect for you, that with your own eyes you may see him387 defeated and subjected to your hand; not, indeed, of his own will, but he has bound him by force in constraint, for he was not willing to come alive into your sight and to be punished. But, O old woman, farewell, and remember for me what you first said when I began my tale. Make me free; and in such noble people as you the mouth ought to be free from falsehood.

CHOR. To me the dance is sweet, if there be the thrilling delight of the pipe at the feast; and may Venus be kind. And sweet it is to see the good fortune of friends who did not expect it before; for the fate which accomplishes gifts gives birth to many things; and Time, the son of Saturn. You have, O city, a just path, you should never be deprived of it, to honor the Gods; and he who bids you not do so, is near madness, such proofs as these being shown. God, in truth, evidently exhorts us, taking away the arrogance of the unjust forever. Your son, O old woman, is gone to heaven; he shuns the report of having descended to the realm of Pluto, being consumed as to his body in the terrible flame of fire; and he embraces the lovely bed of Hebe in the golden hall. O Hymen, you have honored two children of Jupiter. Many things agree with many; for in truth they say that Minerva was an ally of their father, and the city and people of that Goddess has saved them, and has restrained the insolence of a man to whom passion was before justice, through violence. May my mind and soul, never be insatiable.

MESS. O mistress, you see, but still it shall be said, we are come, bringing to you Eurystheus here, an unhoped-for sight, and one no less so for him to meet with, for he never expected to come into your hands when he went forth from Mycenæ with a much-toiling band of spearmen, proudly planning things much greater than his fortune, that he should destroy Athens; but the God changed his fortune, and made it contrary. Hyllus, therefore, and the good Iolaus, have set up a statue, in honor of their victory, of Jove, the putter to flight; and they send me to bring this man to you, wishing to delight your mind; for it is most delightful to see an enemy unfortunate, after having been fortunate.

ALC. O hateful thing, art thou come? has justice taken you at last? first then indeed turn hither your head toward me, and dare to look your enemies in the face; for now you are ruled, and you rule no more. Art thou he, for I wish to know, who chose, O wretch, much to insult my son, though no longer existing? For in what respect didst thou not dare to insult him? who led him, while alive, down to hell, and sent him forth, bidding him destroy hydras and lions? And I am silent concerning the other evils you contrived, for it would be a long story; and it did not satisfy you that he alone should endure these things, but you drove me also, and my children, out of all Greece, sitting as suppliants of the Gods, some old, and some still infants; but you found men and a city free, who feared you not. Thou needs must die miserably, and you shall gain every thing, for you ought to die not once only, having wrought many evil deeds.

MESS. It is not practicable for you to put him to death.388

ALC. In vain then have we taken him prisoner. But what law hinders him from dying?

MESS. It seems not so to the chiefs of this land.

ALC. What is this? not good to them to slay one's enemies?

MESS. Not any one whom they have taken alive in battle.

ALC. And did Hyllus endure this decision?

MESS. He could, I suppose, disobey this land!389

ALC. He ought no longer to live, nor behold the light.

MESS. Then first he did wrong in not dying.

ALC. Then it is no longer right for him to be punished?390

MESS. There is no one who may put him to death.

ALC. I will. And yet I say that I am some one.

MESS. You will indeed have much blame if you do this.

ALC. I love this city. It can not be denied. But as for this man, since he has come into my power, there is no mortal who shall take him from me. For this, whoever will may call me bold, and thinking things too much for a woman; but this deed shall be done by me.

CHOR. It is a serious and excusable thing, O lady, for you to have hatred against this man, I well know it.

EURYSTHEUS. O woman, know plainly that I will not flatter you, nor say any thing else for my life, whence I may incur any imputation of cowardice. But not of my own accord did I undertake this strife – I knew that I was your cousin by birth, and a relation to your son Hercules; but whether I wished it or not, Juno, for it was a Goddess, forced me to toil through this ill. But when I took up enmity against him, and determined to contest this contest, I became a contriver of many evils, and sitting continually in council with myself, I brought forth many plans by night, how dispersing and slaying my enemies, I might dwell for the future not with fear, knowing that your son was not one of the many, but truly a man; for though he be mine enemy, yet shall he be well spoken of, as he was a doughty man. And when he was released [from life], did it not behoove me, being hated by these children, and knowing their father's hatred to me, to move every stone, slaying and banishing them, and contriving, that, doing such things, my own affairs would have been safe? You, therefore, had you obtained my fortunes, would not have oppressed with evils the hostile offspring of a hated lion, but would wisely have permitted them to live in Argos; you will persuade no one of this. Now then, since they did not destroy me then, when I was willing, by the laws of the Greeks I shall, if slain, bear pollution to my slayer; and the city, being wise, has let me go, having greater honor for God than for its enmity toward me. And to what you said you have heard a reply: and now you may call me at once suppliant and brave.391 Thus is the case with me, I do not wish to die, but I should not be grieved at leaving life.

CHOR. I wish, O Alcmena, to advise you a little, to let go this man, since it seems so to the city.

ALC. But how, if he both die, and still we obey the city?

CHOR. That would be best; but how can that be?

ALC. I will teach you, easily; for having slain him, then I will give his corpse to those of his friends who come after him; for I will not deny his body to the earth, but he dying, shall satisfy my revenge.

EU. Slay me, I do not deprecate thy wrath. But this city indeed, since it has released me, and feared to slay me, I will present with an ancient oracle of Apollo, which, in time, will be of greater profit than you would expect; for ye will bury me when I am dead, where it is fated, before the temple of the divine virgin of Pallene; and being well disposed to you, and a protector to the city, I shall ever lie as a sojourner under the ground, but most hostile to their descendants when they come hither with much force, betraying this kindness: such strangers do ye now defend. How then did I, knowing this, come hither, and not respect the oracle of the God? Thinking Juno far more powerful than oracles, and that she would not betray me, [I did so.] But suffer neither libations nor blood to be poured on my tomb, for I will give them an evil return as a requital for these things; and ye shall have a double gain from me, I will both profit you and injure them by dying.

 

ALC. Why then do ye delay, if you are fated to accomplish safety to the city and to your descendants, to slay this man, hearing these things? for they show us the safest path. The man is an enemy, but he will profit us dying. Take him away, O servants; then having slain him, ye must give him to the dogs; for hope not thou, that living, thou shalt again banish me from my native land.

CHOR. These things seem good to me, proceed, O attendants, for every thing on our part shall be done completely for our sovereigns.

IPHIGENIA IN AULIS

PERSONS REPRESENTED

AGAMEMNON.

OLD MAN.

MENELAUS.

ACHILLES.

MESSENGER.

ANOTHER MESSENGER.

IPHIGENIA.

CLYTÆMNESTRA.

CHORUS.

THE ARGUMENT

When the Greeks were detained at Aulis by stress of weather, Calchas declared that they would never reach Troy unless the daughter of Agamemnon, Iphigenia, was sacrificed to Diana. Agamemnon sent for his daughter with this view, but repenting, he dispatched a messenger to prevent Clytæmnestra sending her. The messenger being intercepted by Menelaus, an altercation between the brother chieftains arose, during which Iphigenia, who had been tempted with the expectation of being wedded to Achilles, arrived with her mother. The latter, meeting with Achilles, discovered the deception, and Achilles swore to protect her. But Iphigenia, having determined to die nobly on behalf of the Greeks, was snatched away by the Goddess, and a stag substituted in her place. The Greeks were then enabled to set sail.

IPHIGENIA IN AULIS

AGAMEMNON. Come before this dwelling, O aged man.

OLD MAN. I come. But what new thing dost thou meditate, king Agamemnon?

AG. You shall learn.392

OLD M. I hasten. My old age is very sleepless, and sits wakeful upon mine eyes.

AG. What star can this be that traverses this way?

OLD M. Sirius, flitting yet midway (between the heavens and the ocean,)393 close to the seven Pleiads.

AG. No longer therefore is there the sound either of birds or of the sea, but silence of the winds reigns about this Euripus.

OLD M. But why art thou hastening without the tent, king Agamemnon? But still there is silence here by Aulis, and the guards of the fortifications are undisturbed. Let us go within.

AG. I envy thee, old man, and I envy that man who has passed through a life without danger, unknown, unglorious; but I less envy those in honor.

OLD M. And yet 'tis in this that the glory of life is.

AG. But this very glory is uncertain, for the love of popularity is pleasant indeed, but hurts when present. Sometimes the worship of the Gods not rightly conducted upturns one's life, and sometimes the many and dissatisfied opinions of men harass.

OLD M. I praise not these remarks in a chieftain. O Agamemnon, Atreus did not beget thee upon a condition of complete good fortune.394 But thou needs must rejoice and grieve; [in turn,] for thou art a mortal born, and even though you wish it not, the will of the Gods will be thus. But thou, opening the light of a lamp, art both writing this letter, which thou still art carrying in thy hands, and again you blot out the same characters, and seal, and loose again, and cast the tablet to the ground, pouring abundant tears, and thou lackest naught of the unwonted things that tend to madness. Why art thou troubled, why art thou troubled? What new thing, what new thing [has happened] concerning thee, O king? Come, communicate discourse with me. But thou wilt speak to a good and faithful man, for to thy wife Tyndarus sent me once on a time, as a dower-gift, and disinterested companion.395

AG. To Leda, daughter of Thestias, were born three virgins, Phœbe, and Clytæmnestra my spouse, and Helen. Of this latter, the youths of Greece that were in the first state of prosperity came as suitors. But terrible threats of bloodshed396 arose against one another, from whoever should not obtain the virgin. But the matter was difficult for her father Tyndarus, whether to give, or not to give [her in marriage,] and how he might best deal with the circumstances, when this occurred to him; that the suitors should join oaths and plight right hands with one another, and over burnt-offerings should enter into treaty, and bind themselves by this oath, "Of whomsoever the daughter of Tyndarus shall become wife, that they will join to assist him, if any one should depart from his house taking [her] with him, and excluding the possessor from his bed, and that they will make an expedition in arms, and sack the city [of the ravisher,] Greek or barbarian alike." But after they had pledged themselves, the old man Tyndarus somehow cleverly overreached them by a cunning plan. He permits his daughter to choose one of the suitors, toward whom the friendly gales of Venus might impel her. But she chose (whom would she had never taken!) Menelaus. And he who, according to the story told by men, once judged the Goddesses, coming from Phrygia to Lacedæmon, flowered in the vesture of his garments, and glittering with gold, barbarian finery, loving Helen who loved him, he stole and bore her away to the bull-stalls of Ida, having found Menelaus abroad. But he, goaded hastily397 through Greece, calls to witness the old oath given to Tyndarus, that it behooves to assist the aggrieved. Henceforth the Greeks hastening with the spear, having taken their arms, come to this Aulis with its narrow straits, with ships and shields together, and accoutred with many horses and chariots. And they chose me general of the host, out of regard for Menelaus, being his brother forsooth. And would that some other than I had obtained the dignity. But when the army was assembled and levied, we sat, having no power of sailing, at Aulis. But Calchas the seer proclaimed to us, being at a loss, that we should sacrifice Iphigenia, whom I begat, to Diana, who inhabits this place, and that if we sacrificed her, we should have both our voyage, and the sacking of Troy, but that this should not befall us if we did not sacrifice her. But I hearing this in rousing proclamation, bade Talthybius dismiss the whole army, as I should never have the heart to slay my daughter. Upon this, indeed, my brother, alleging every kind of reasoning, persuaded me to dare the dreadful deed, and having written in the folds of a letter, I sent word to my wife to send her daughter as if to be married to Achilles, both enlarging on the dignity of the man, and asserting that he would not sail with the Greeks, unless a wife for him from among us should come to Phthia. For I had this means of persuading my wife, having made up a pretended match for the virgin. But we alone of the Greeks know how these matters are, Calchas, Ulysses, and Nestor. But the things which I then determined not well, I am now differently writing so as to be well, in this letter, which by the shadow of night thou beheldest me opening and closing, old man. But come, go thou, taking these letters, to Argos. But as to what the letter conceals in its folds, I will tell thee in words all that is written therein; for thou art faithful to my wife and house.

OLD M. Speak, and tell me, that with my tongue I may also say what agrees with your letter.

AG. (reading) "I send to thee, O germ of Leda, besides398 my former dispatches, not to send thy daughter to the bay-like wing of Eubœa,399 waveless Aulis. For we will delay the bridals of our daughter till another season."

OLD M. And how will not Achilles raise up his temper against thee and thy wife, showing great wrath at failing of his spouse? This also is terrible. Show what thou meanest.

AG. Achilles, furnishing the pretext, not the reality, knows not these nuptials, nor what we are doing; nor that I have professed to give my daughter into the nuptial chain of his arms by marriage.400

OLD M. Thou venturest terrible things, king Agamemnon, who, having promised thy daughter as wife to the son of the Goddess, dost lead her as a sacrifice on behalf of the Greeks.

 

AG. Ah me! I was out of my senses. Alas! And I am falling into calamity. But go, plying thy foot, yielding naught to old age.

OLD M. I hasten, O king.

AG. Do not thou either sit down by the woody fountains, nor repose in sleep.

OLD M. Speak good words.

AG. But every where as you pass the double track, look about, watching lest there escape thee a chariot passing with swift wheels, bearing my daughter hither to the ships of the Greeks.

OLD M. This shall be.

AG. And go out of the gates401 quickly,† for if you meet with the procession,† again go forth, shake the reins, going to the temples reared by the Cyclops.

OLD M. But tell me, how, saying this, I shall obtain belief from thy daughter and wife.

AG. Preserve the seal, this which thou bearest on this letter. Go: morn, already dawning forth this light, grows white, and the fire of the sun's four steeds. Aid me in my toils. But no one of mortals is prosperous or blest to the last, for none hath yet been born free from pain.

CHORUS. I came to the sands of the shore of marine Aulis, having sailed through the waves of Euripus, quitting Chalcis with its narrow strait, my city, the nurse of the sea-neighboring waters402 of renowned Arethusa, in order that I might behold the army of the Greeks, and the ship-conveying oars of the Grecian youths, whom against Troy in a thousand ships of fir, our husbands say that yellow-haired Menelaus and Agamemnon of noble birth, are leading in quest of Helen,403 whom the herdsman Paris bore from reed-nourishing Eurotas, a gift of Venus, when at the fountain dews Venus held contest, contest respecting beauty with Juno and Pallas. But I came swiftly through the wood of Diana with its many sacrifices, making my cheek red with youthful modesty, wishing to behold the defense of the shield, and the arm-bearing tents404 of the Greeks, and the crowd of steeds. But I saw the two Ajaces companions, the son of Oileus, and the son of Telamon, the glory of Salamis, and Protesilaus and Palamedes, whom the daughter of Neptune bore, diverting themselves405 with the complicated figures of draughts, and Diomede rejoicing in the pleasures of the disk, and by them Merione, the blossom of Mars, a marvel to mortals, and the son of Laertes from the mountains of the isle, and with them Nireus, fairest of the Greeks, and Achilles, tempest-like in the course, fleet as the winds, whom Thetis bore, and Chiron trained up, I beheld him on the shore, coursing in arms along the shingles. And he toiled through a contest of feet, running against a chariot of four steeds for victory. But the charioteer cried out, Eumelus, the grandson of Pheres,406 whose most beauteous steeds I beheld, decked out with gold-tricked bits, hurried on by the lash, the middle ones in yoke dappled with white-spotted hair, but those outside, in loose harness, running contrariwise in the bendings of the course, bays, with dappled skins under their legs with solid hoofs. Close by which Pelides was running in arms, by the orb and wheels of the chariot.407 And I came to the multitude of ships, a sight not to be described, that I might satiate the sight of my woman's eyes, a sweet delight. And at the right horn [of the fleet] was the Phthiotic army of the Myrmidons, with fifty valiant ships. And in golden effigies the Nereid Goddesses stood on the summit of the poops, the standard of the host of Achilles. And next to these there stood the Argive ships, with equal number of oars, of which [Euryalus] the grandson of Mecisteus was general, whom his father Talaus trains up, and Sthenelus son of Capaneus. But [Acamas] son of Theseus, leading sixty ships from Athens, kept station, having the Goddess Pallas placed408 in her equestrian winged chariot, a prosperous sign to sailors. But I beheld the armament of the Bœotians, fifty sea-bound ships, with signs at the figure-heads, and their sign was Cadmus, holding a golden dragon, at the beaks of the ships, and Leitus the earth-born was leader of the naval armament, and [I beheld] those from the Phocian land. But the son of Oileus, leading an equal number of Locrian ships, came, having left the Thronian city. But from Cyclopian Mycenæ the son of Atreus sent the assembled mariners of a hundred ships. And with him was Adrastus, as friend with friend, in order that Greece might wreak vengeance on those who fled their homes, for the sake of barbarian nuptials. But from Pylos we beheld on the poops of Gerenian Nestor, a sign bull-footed to view, his neighbor Alpheus. But there were twelve beaks of Ænian ships, which king Gyneus led, and near these again the chieftains of Elis, whom all the people named Epeians, and o'er these Eurytus had power. But the white-oared Taphian host * * * * led,409 which Meges ruled, the offspring of Phyleus, leaving the island Echinades, inaccessible to sailors. And Ajax, the foster-child of Salamis, joined the right horn to the left, to which he was stationed nearest, joining them with his furthermost ships, with twelve most swift vessels, as I heard, and beheld the naval people. To which if any one add the barbarian barks, * * * * it will not obtain a return. * * * * Where I beheld the naval expedition, but hearing other things at home I preserve remembrance of the assembled army.

OLD M. Menelaus, thou art daring dreadful deeds thou shouldst not dare.

MENELAUS. Away with thee! thou art too faithful to thy masters.

OLD M. An honorable rebuke thou hast rebuked me with!

MEN. To thy cost shall it be, if thou dost that thou shouldst not do.

OLD M. You have no right to open the letter which I was carrying.

MEN. Nor shouldst thou bear ills to all the Greeks.

OLD M. Contest this point with others, but give up this [letter] to me.

MEN. I will not let it go.

OLD M. Nor will I let it go.

MEN. Then quickly with my sceptre will I make thine head bloody.

OLD M. But glorious it is to die for one's masters.

MEN. Let go. Being a slave, thou speakest too many words.

OLD M. O master, I am wronged, and this man, having snatched thy letter out of my hands, O Agamemnon, is unwilling to act rightly.

MEN. Ah! what is this tumult and disorder of words?

OLD M. My words, not his, are fittest to speak.410

AG. But wherefore, Menelaus, dost thou come to strife with this man and art dragging him by force?

MEN. Look at me, that I may take this commencement of my speech.

AG. What, shall I through fear not open mine eyelids, being born of Atreus?

MEN. Seest thou this letter, the minister of writings most vile?

AG. I see it, and do thou first let it go from thy hands.

MEN. Not, at least, before I show to the Greeks what is written therein.

AG. What, knowest thou what 'tis unseasonable thou shouldst know, having broken the seal?

MEN. Ay, so as to pain thee, having unfolded the ills thou hast wrought privily.

AG. But where didst thou obtain it? O Gods, for thy shameless heart!

MEN. Expecting thy daughter from Argos, whether she will come to the army.

AG. What behooves thee to keep watch upon my affairs? Is not this the act of a shameless man?

MEN. Because the will [to do so] teased me, and I am not born thy slave.

AG. Is it not dreadful? Shall I not be suffered to be master of my own family?

MEN. For thou thinkest inconsistently, now one thing, before another, another thing presently.

AG. Well hast thou talked evil. Hateful is a too clever tongue.411

MEN. But an unstable mind is an unjust thing to possess, and not clear412 for friends. I wish to expostulate with thee, but do not thou in wrath turn away from the truth, nor will I speak overlong. Thou knowest when thou wast making interest to be leader of the Greeks against Troy – in seeming indeed not wishing it, but wishing it in will – how humble thou wast, taking hold of every right hand, and keeping open doors to any of the people that wished, and giving audience to all in turn even if one wished it not, seeking by manners to purchase popularity among the multitude. But when you obtained the power, changing to different manners, you were no longer the same friend as before to your old friends, difficult of access,413 and rarely within doors. But it behooves not a man who has met with great fortune to change his manners, but then chiefly to be firm toward his friends, when he is best able to benefit them, being prosperous. I have first gone over these charges against thee, in which I first found thee base. But when thou afterward camest into Aulis and to the army of all the Greeks, thou wast naught, but wast in stupefaction at the fortune which then befell us from the Gods, lacking a favorable breeze for the journey. But the Greeks demanded that you should dismiss the ships, and not toil vainly at Aulis. But how cheerless and distressed a countenance you wore, because you were not able to land your army at Priam's land, having a thousand ships under command.414 And thou besoughtest me, "What shall I do?" "But what resource shall I find from whence?" so that thou mightest not lose an ill renown, being deprived of the command. And then, when Calchas o'er the victims said that thou must sacrifice thy daughter to Diana, and that there would [then] be means of sailing for the Greeks, delighted in heart, you gladly promised to sacrifice your child, and of your own accord, not by compulsion – do not say so – you send to your wife to convoy your daughter hither, on a pretext of being wedded to Achilles. And then changing [your mind] you are caught altering to other writings, to the effect that you will not now be the slayer of your daughter. Very pretty, forsooth! This is the same air which heard these very protestations from thee. But innumerable men experience this in their affairs; they persevere in labor when in power,415 and then make a bad result, sometimes through the foolish mind of the citizens, but sometimes with reason, themselves becoming incapable of preserving the state, I indeed chiefly groan for hapless Greece, who, wishing to work some doughty deed against these good-for-nothing barbarians, will let them, laughing at us, slip through her hands, on account of thee and thy daughter. I would not make any one ruler of the land for the sake of necessity,416 nor chieftain of armed men. It behooves the general of the state to possess sense, for every man is a ruler who possesses sense.

CHOR. 'Tis dreadful for words and strife to happen between brothers, when they fall into dispute.

AG. I wish to address thee in evil terms, but mildly,417 in brief, not uplifting mine eyelids too much aloft through insolence, but moderately, as being my brother. For a good man is wont to show respect [to others.] Tell me, why dost thou burst forth thus violently, having thy face suffused with rage? Who wrongs thee? What lackest thou? Wouldst fain gain a good wife! I can not supply thee, for thou didst ill rule over the one you possessed. Must I therefore pay the penalty of your mismanagement, who have made no mistake? Or does my ambition annoy thee? But wouldst thou fain hold in thine arms a fair woman, forgetting discretion and honor? Evil pleasures belong to an evil man. But if I, having before resolved ill, have changed to good counsel, am I mad? Rather art thou [mad,] who, having lost a bad wife, desirest to recover her, when God has well prospered thy fortune. The nuptial-craving suitors in their folly swore the oath to Tyndarus, but hope, I ween, was their God, and wrought this more than thyself and thy strength. Whom taking418 make thou the expedition, but I think thou wilt know [that it is] through the folly of their hearts, for the divinity is not ignorant, but is capable of discerning oaths ill plighted and perforce. But I will not slay my children, so that thy state will in justice be well, revenge upon the worst of wives, but nights and days will waste me away in tears, having wrought lawless, unjust deeds against the children whom I begat. These words are briefly spoken to thee, both plain and easy, but if thou art unwilling to be wise, I will arrange my own affairs well.

CHOR. These words are different from those before spoken, but they are to a good effect, that the children be spared.

MEN. Alas! alas! have I then wretched no friends?

AG. [Yes, you have,] at least, if you do not wish to ruin your friends.

MEN. But how will you show that you are born of the same sire with me?

AG. I am born to be wise with you, not foolish.419

MEN. It behooves friends to grieve in common with friends.

AG. Admonish me by well doing, not by paining me.

MEN. Dost thou not then think fit to toil through this with Greece?

AG. But Greece, with thee, is sickening through some deity.

MEN. Vaunt then on thy sceptre, having betrayed thy brother. But I will seek some other schemes, and other friends.

387κρατουντα can not be used passively. κλαιοντα is the conjecture of Orelli, approved by Dindorf. I have expressed the sense, not the text.
388See Musgrave's note (apud Dindorf). Tyrwhitt considers all the dramatis personæ wrongly assigned.
389Ironically spoken.
390There seems to be something wrong here.
391See Matthiæ, who explains it: "me et supplicem, qui mortem deprecetur, et fortem, qui mortem contemnat, dicere licet."
392From the answer of the old man, Porson's conjecture, σπευδε, seems very probable.
393See Hermann's note. The passage has been thus rendered by Ennius: AG. "Quid nocti" videtur in altisono Cœli clupeo? SEN. Temo superat stellas, cogens Sublime etiam atque etiam noctis Itiner. See Scaliger on Varr. de L.L. vi. p.143, and on Festus s.v. Septemtriones. All the editors have overlooked the following passage of Apuleius de Deo Socr. p. 42, ed. Elm. "Suspicientes in hoc perfectissimo mundi, ut ait Ennius, clypeo," whence, as I have already observed in my notes on the passage, there is little doubt that Ennius wrote "in altisono mundi clypeo," of which cœli was a gloss, naturally introduced by those who were ignorant of the use of mundus in the same sense. The same error has taken place in some of the MSS. of Virg. Georg. i. 5, 6. Compare the commentators on Pompon. Mela. i. 1, ed. Gronov.
394Such seems the force of επι πασιν αγαθοις. The Cambridge editor aptly compares Hipp. 461. χρην σ' επι ‛ρητοις αρα Πατερα φυτευειν.
395The συννυμφοκομος was probably a kind of gentleman usher, but we have no correlative either to the custom or the word.
396Hermann rightly regards this as a hendiadys.
397δρομωι for μορωι is Markland's, and, doubtless, the correct, reading. μονος is merely a correction of the Aldine edition.
398But read τας – δελτους with the Cambridge editor, = "in relation to my former dispatches."
399ταν should probably be erased before κολπωδη, with the Cambridge editor. He remarks, "the sea-port, although separated from the island by the narrow strait of Euripus, is styled its wing." On the metrical difficulties and corruptions throughout this chorus, I must refer the reader to the same critic.
400But λεκτρον, uxorem, is better, with ed. Camb.
401It is impossible to get a satisfactory sense as these lines now stand. I have translated εξορμα. There seems to be a lacuna. The following are the readings of the Camb. ed. εν γαρ π. αντησηις, παλιν εξ. ς. χαλινους, επι κυκλωπων νιν ‛ιεις θυμ.
402But αγχιαλον is better, with ed. Camb. from the Homeric χαλκιδα τ' αγχιαλον. He remarks that this word, in tragedy, is always the epithet of a place.
403i. e. to exact satisfaction for her abduction.
404i. e. the tents containing the armed soldiers.
405ηδομενους refers both to Πρωτεσιλαον and Παλαμηδεα, divided by the schema Alcmanicum. See Markland.
406Cf. Homer, Il. Β. 763 sqq.
407Cf. Monk on Hippol. 1229. I have translated συριγγας according to the figure of a part for the whole. The whole of the remainder of this chorus has been condemned as spurious by the Cambridge editor. See his remarks, p. 219 sqq.
408Can θετον refer to αγαλμα understood?
409This part of the chorus is hopeless, as it is evidently imperfect. See Herm.
410The Cambridge editor would assign this line to Menelaus.
411I read ευ κεκομψευσαι, with Ruhnken. The Cambridge editor also reads πονηρα, which is better suited to the style of Euripides.
412The same scholar has anticipated my conjecture, σαφης for σαφες.
413Compare the similar conduct of Pausanias in Thucyd. i. 130, Dejoces in Herodot. i., with Livy, iii. 36, and Apul. de Deo Socr. p. 44, ed. Elm.
414I read το Πριαμου with Elmsley. See the Camb. ed.
415With the Cambridge editor I have restored the old reading εχοντες.
416But see ed. Camb.
417αυ is a better reading. See Markland and ed. Camb.
418There is little hope of this passage, unless we adopt the readings of the Cambridge editor, ‛ους λαβων στρατευμ'. ‛ετοιμοι δ' εισι. The next line was lost, but has been restored from Theophilus ad Autol. p. 258, and Stob. xxviii. p. 128, Grot.
419Cf. Soph. Antig. 523. ουτοι συνεχθειν, αλλα συμφιλειν εφυν.
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31 
Рейтинг@Mail.ru