bannerbannerbanner
полная версияThe Tragedies of Euripides, Volume I.

Euripides
The Tragedies of Euripides, Volume I.

Полная версия

IPH. Be it so. I must first take care that the rites of the Goddess are as they should be. Let go the hands of the strangers, that being consecrated they may no longer be in bonds. And, going within the temple, make ready the things which are necessary and usual on these occasions. Alas! Who is the mother who once bore you? And who your father, and your sister, if there be any born? Of what a pair of youths deprived will she be brotherless! For all the dispensations of the Gods creep into obscurity, and no one [absent] knows misfortune,558 for fortune leads astray to what is hardly known. Whence come ye, O unhappy strangers? After how long a time have ye sailed to this land, and ye will be a long time from your home, ever among the shades!559

OR. Why mournest thou thus, and teasest us560 concerning our future ills, whoever thou art, O lady? In naught do I deem him wise, who, when about to die, with bewailings seeks to overcome the fear of death, nor him who deplores death now near at hand,561 when he has no hope of safety, in that he joins two ills instead of one, both incurs the charge of folly, and dies none the less. But one must needs let fortune take its course. But mourn us not, for we know and are acquainted with the sacrificial rites of this place.

IPH. Which of ye twain here is named Pylades? This I would fain know first.

OR. This man, if indeed 'tis any pleasure for thee to know this.

IPH. Born citizen of what Grecian state?

OR. And what wouldst thou gain by knowing this, lady?

IPH. Are ye brothers from one mother?

OR. In friendship we are, but we are not related, lady.

IPH. But what name did the father who begot thee give to thee?

OR. In truth we might be styled the unhappy.

IPH. I ask not this. Leave this to fortune.

OR. Dying nameless, I should not be mocked.

IPH. Wherefore dost grudge this, and art thus proud?

OR. My body thou shalt sacrifice, not my name.

IPH. Nor wilt thou tell me which is thy city?

OR. No. For thou seekest a thing of no profit, seeing I am to die.

IPH. But what hinders thee from granting me this favor?

OR. I boast renowned Argos for my country.

IPH. In truth, by the Gods I ask thee, stranger, art thou thence born?

OR. From Mycenæ,562 that was once prosperous.

IPH. And hast thou set out a wanderer from thy country, or by what hap?

OR. I flee in a certain wise unwilling, willingly.

IPH. Wouldst thou tell me one thing that I wish?

OR. That something, forsooth,563 may be added to my misfortune.

IPH. And truly thou hast come desired by me, in coming from Argos.

OR. Not by myself, at all events; but if by thee, do thou enjoy it.564

IPH. Perchance thou knowest Troy, the fame of which is every where.

OR. Ay, would that I never had, not even seeing it in a dream!

IPH. They say that it is now no more, and has fallen by the spear.

OR. And so it is, nor have you heard what is not the case.

IPH. And is Helen come back to the house of Menelaus?

OR. She is, ay, coming unluckily to one of mine.

IPH. And where is she? For she has incurred an old debt of evil with me also.

OR. She dwells in Sparta with her former consort.

IPH. O hateful pest among the Greeks, not to me only!

OR. I also have received some fruits of her nuptials.

IPH. And did the return of the Greeks take place, as is reported?

OR. How dost thou question me, embracing all matters at once!

IPH. For I wish to obtain this before that thou diest.

OR. Examine me, since thou hast this longing, and I will speak.

IPH. Has a certain seer named Calchas returned from Troy?

OR. He perished, as the story ran, at Mycenæ.

IPH. O revered Goddess, how well it is! And how fares the son of Laertes?

OR. He has not yet returned to his home, but he is alive, as report goes.

IPH. May he perish, never obtaining a return to his country!

OR. Invoke nothing – all his affairs are in a sickly state.

IPH. But is the son of Thetis, the daughter of Nereus, yet alive?

OR. He is not. In vain he held his wedding in Aulis.

IPH. A crafty [wedding] it was, as those who have suffered say.

OR. Who canst thou be? How well dost ken the affairs of Greece!

IPH. I am from thence. While yet a child I was undone.

OR. With reason thou desirest to know the affairs there, O lady.

IPH. But how [fares] the general, who they say is prosperous.

OR. Who? For he whom I know is not of the fortunate.

IPH. A certain king Agamemnon was called the son of Atreus.

OR. I know not – cease from these words, O lady.

IPH. Nay, by the Gods, but speak, that I may be rejoiced, O stranger.

OR. The wretched one is dead, and furthermore hath ruined one.565

IPH. Is dead? By what mishap? O wretched me!

OR. But why dost mourn this? Was he a relation of thine?

IPH. I bemoan his former prosperity.

OR. [Ay, well mayest thou,] for he has fallen, slain shamefully by a woman.

IPH. O all grievous she that slew and he that fell!

OR. Cease now at least, nor question further.

IPH. Thus much at least, does the wife of the unhappy man live?

OR. She is no more. The son she brought forth, he slew her.

IPH. O house all troubled! with what intent, then?566

OR. Taking satisfaction on her for the death of his father.

IPH. Alas! how well he executed an evil act of justice.567

OR. But, though just, he hath not good fortune from the Gods.

IPH. But does Agamemnon leave any other child in his house?

OR. He has left a single virgin [daughter,] Electra.

IPH. What! Is there no report of his sacrificed daughter?568

OR. None indeed, save that being dead she beholds not the light.

 

IPH. Hapless she, and the father who slew her!

OR. She perished, a thankless offering569 because of a bad woman.

IPH. But is the son of the deceased father at Argos?

OR. He, wretched man, is nowhere and every where.

IPH. Away, vain dreams, ye were then of naught!

OR. Nor are the Gods who are called wise any less false than winged dreams. There is much inconsistency both among the Gods and among mortals. But one thing alone is left, when570 a man not being foolish, persuaded by the words of seers, has perished, as he hath perished in man's knowledge.

CHOR. Alas! alas! But what of us and our fathers? Are they, or are they not in being, who can tell?

IPH. Hear me, for I am come to a certain discourse, meditating what is at once profitable for you and me. But that which is well is chiefly produced thus, when the same matter pleases all. Would ye be willing, if I were to save you, to go to Argos, and bear a message for me to my friends there, and carry a letter, which a certain captive wrote, pitying me, nor deeming my hand that of a murderess, but that he died through custom, as the Goddess sanctioned such things as just? For I had no one who would go and bear the news back to Argos, and who, being preserved, would send my letters to some one of my friends.571 But do thou, for thou art, as thou seemest, of no ignoble birth, and knowest Mycenæ and the persons I wish, do thou, I say,572 be saved, receiving no dishonorable reward, your safety for the sake of trifling letters. But let this man, since the city compels it, be a sacrifice to the Goddess, apart from thee.

OR. Well hast thou spoken the rest, save one thing, O stranger lady, for 'tis a heavy weight upon me that this man should be slain. For I was steersman of the vessel to these ills,573 but he is a fellow-sailor because of mine own troubles. In no wise then is it right that I should do thee a favor to his destruction, and myself escape from ills. But let it be thus. Give him the letter, for he will send it to Argos, so as to be well for thee, but let him that will slay me. Base is the man, who, casting his friends into calamity, himself is saved. But this man is a friend, who I fain should see the light no less that myself.

IPH. O noblest spirit, how art thou sprung from some generous root, thou truly a friend to thy friends! Such might he be who is left of my brothers! For in good truth, strangers, I am not brotherless, save that I behold him not. But since thou willest thus, let us send this man bearing the letter, but thou wilt die, and some great desire of this chances to possess thee?574

OR. But who will sacrifice me, and dare this dreadful deed?

IPH. I; for I have this sacrificial duty575 from the Goddess.

OR. Unenviable indeed. O damsel, and unblest.

IPH. But we lie under necessity, which one must beware.

OR. Thyself, a female, sacrificing males with the sword?

IPH. Not so; but I shall lave around thy head with the lustral stream.

OR. But who is the slayer, if I may ask this?

IPH. Within the house are they whose office is this.

OR. And what manner of tomb will receive me, when I die?

IPH. The holy flame within, and the dark chasm of the rock.576

OR. Alas! Would that a sister's hand might lay me out.577

IPH. A vain prayer hast thou uttered, whoever thou art, O stranger, for she dwells far from this barbarian land. Nevertheless, since thou art an Argive, I will not fail to do thee kindness in what is possible. For on thy tomb will I place much adornment, and with the tawny oil will I cause thy body to be soon consumed,578 and on thy pyre will I pour the flower-sucked riches of the swarthy bee. But I will go and fetch the letter from the shrines of the Goddess. But do thou not bear ill will against me. Guard them, ye servants, [but] without fetters.579 Perchance I shall send unexpected tidings to some one of my friends at Argos, whom I chiefly love, and the letter, telling to him that she lives whom he thinks dead, will announce a faithful pleasure.

CHOR. I deplore thee now destined to the gory streams of the lustral waters.580

OR. 'Tis piteous, truly;581 but fare ye well, stranger ladies.

CHOR. But thee, (to Pylades) O youth, we honor for thy happy fortune, that at some time thou wilt return to thy country.

PYL. Not to be coveted582 by friends, when friends are to die.

CHOR. O mournful journeying! Alas! alas! thou art undone. Woe! woe! which is the [victim] to be? For still my mind resolves583 twain doubtful [ills,] whether with groans I shall bemoan thee (to Orestes) or thee (to Pylades) first.

OR. Pylades, hast thou, by the Gods, experienced the same feeling as myself?

PYL. I know not. Thou askest me unable to say.

OR. Who is this damsel? With what a Grecian spirit she asked us concerning the toils in Troy, and the return of the Greeks, and Calchas wise in augury, and about Achilles, and how she pitied wretched Agamemnon, and asked me of his wife and children. This stranger lady is584 some Greek by race; for otherwise she never would have been sending a letter and making these inquiries, as sharing a common weal in the well-doing of Argos.

PYL. Thou hast outstripped me a little, but thou outstrippest me in saying the same things, save in one respect – for all, with whom there is any communication, know the fate of the king. But I was585 considering another subject.

OR. What? laying it down in common, you will better understand.

 

PYL. 'Tis base that I should behold the light, while you perish; and, having sailed with you, with you I must needs die also. For I shall incur the imputation of both cowardice and baseness in Argos and the Phocian land with its many dells, and I shall seem to the many, for the many are evil, to have arrived alone in safety to mine home, having deserted thee, or even to have murdered thee, taking advantage of the sickly state of thine house, and to have devised thy fate for the sake of reigning, in order that, forsooth, I might wed thy sister as an heiress586. These things, then, I dread, and hold in shame, and it shall not be but I will breathe my last with thee, be slain, and have my body burned with thee, being a friend, and dreading reproach.

OR. Speak words of better omen. I must needs bear my troubles, but when I may [endure] one single trouble, I will not endure twain. For what thou callest bitter and reproachful, that is my portion, if I cause thee to be slain who hast shared my toils. For, as far as I am concerned, it stands not badly with me, faring as I fare at the hands of the Gods, to end my life. But thou art prosperous, and hast a home pure, not sickening, but I [have] one impious and unhappy. And living thou mayest raise children from my sister, whom I gave thee to have587 as a wife, and my name might exist, nor would my ancestral house be ever blotted out. But go, live, and dwell in my father's house; and when thou comest to Greece and chivalrous Argos, by thy right hand, I commit to thee this charge. Heap up a tomb, and place upon it remembrances of me, and let my sister offer tears and her shorn locks upon my sepulchre. And tell how I died by an Argive woman's hand, sacrificed as an offering by the altar's side. And do thou never desert my sister, seeing my father's connections and home bereaved. And fare thee well! for I have found thee best among my friends. Oh thou who hast been my fellow-huntsman, my mate! Oh thou who hast borne the weight of many of my sorrows! But Phœbus, prophet though he be, has deceived me. For, artfully devising, he has driven me as far as possible from Greece, in shame of his former prophecies. To whom I, yielding up mine all, and obeying his words, having slain my mother, myself perish in turn.

PYL. Thou shalt have a tomb, and never will I, hapless one, betray thy sister's bed, since I shall hold thee more a friend dead than living. But the oracle of the God has never yet wronged thee, although thou art indeed on the very verge of death. But excessive mischance is very wont, is very wont to present changes, when the matter so falls.

OR. Be silent – the words of Phœbus avail me naught, for the lady is coming hither without the temple.

IPH. Depart ye, and go and make ready the things within for those who superintend the sacrifice. These, O stranger, are the many-folded inclosures of the letter, but hear thou what I further wish. No man is the same in trouble, and when he changes from fear into confidence. But I fear, lest he having got away from this land, will deem my letter of no account, who is about to bear this letter to Argos.588

OR. What wouldst thou? Concerning what art thou disturbed?

IPH. Let him make me oath that he will ferry these writings to Argos, to those friends to whom I wish to send them.

OR. Wilt thou in turn make the same assertion to him?

IPH. That I will do, or will not do what thing? say.

OR. That you will release him from this barbarian land, not dying.

IPH. Thou sayest justly; for how could he bear the message?

OR. But will the ruler also grant this?

IPH. Yea. I will persuade him, and will myself embark him on the ship's hull.

OR. Swear, but do thou commence such oath as is holy.

IPH. Thou must say "I will give this [letter] to my friends."

PYL. I will give this letter to thy friends.

IPH. And I will send thee safe beyond the Cyanean rocks.

PYL. Whom of the Gods dost thou call to witness of thine oath in these words?

IPH. Diana, in whose temple I hold office.

PYL. But I [call upon] the king of heaven, hallowed Jove.

IPH. But if, deserting thine oath, thou shouldst wrong me —

PYL. May I not return? But thou, if thou savest me not —

IPH. May I never living set footprint in Argos.

PYL. Hear now then a matter which we have passed by.

IPH. There will be opportunity hereafter, if matters stand aright.

PYL. Grant me this one exception. If the vessel suffer any harm, and the letter be lost589 in the storm, together with the goods, and I save my person only, that this mine oath be no longer valid.590

IPH. Knowest thou what I will do?591 for the many things contained in the folds of the letter bear opportunity for many things.592 I will tell you in words all that you are to convey to my friends, for this plan is safe. If indeed thou preservest the letter, it will itself silently tell the things written, but if these letters be lost at sea, saving thy body, thou wilt preserve my message.

PYL. Thou hast spoken well on behalf of the Gods593 and of myself. But tell me to whom at Argos I must needs bear these epistles, and what hearing from thee, I must tell.

IPH. Bear word to Orestes, the son of Agamemnon, (reading) "she594 that was sacrificed at Aulis gives this commission, Iphigenia alive, but no longer alive as far as those in Argos are concerned."

OR. But where is she? Does she come back again having died?

IPH. She, whom you see. Do not confuse me with speaking. (Continues reading) "Bear me to Argos, my brother, before I die, remove me from this barbarian land and the sacrifices of the Goddess, in which I have the office of slaying strangers."

OR. Pylades, what shall I say? where shall we be found to be?595

IPH. (still reading) "Or I will be a cause of curses upon thine house, Orestes," (with great stress upon the name and turning to Pylades,) "that thou, twice hearing the name, mayest know it."

PYL. O Gods!

IPH. Why callest thou upon the Gods in matters that are mine?

PYL. 'Tis nothing. Go on. I was wandering to another subject. Perchance, inquiring of thee, I shall arrive at things incredible.596

IPH. (continues reading) "Say that the Goddess Diana saved me, giving in exchange for me a hind, which my father sacrificed, thinking that it was upon me that he laid the sharp sword, and she placed me to dwell in this land." This is the burden of my message, these are the words written in my letter.

PYL. O thou who hast secured me in easy oaths, and hast sworn things fairest, I will not delay much time, but I will firmly accomplish the oath I have sworn. Behold, I bear and deliver to thee a letter, O Orestes, from this thy sister.

OR. I receive it. And letting go the opening of the letter, I will first seize a delight not in words (attempts to embrace her). O dearest sister mine, in amazement, yet nevertheless embracing thee with a doubting arm, I go to a source of delight, hearing things marvelous to me.597

CHOR. Stranger,598 thou dost not rightly pollute the servant of the Goddess, casting thine arm around her garments that should ne'er be touched.

OR. O fellow-sister born of one sire, Agamemnon, turn not from me, possessing a brother whom you never thought to possess.

IPH. I [possess] thee my brother? Wilt not cease speaking? Both Argos and Nauplia are frequented by him.599

OR. Unhappy one! thy brother is not there.

IPH. But did the Lacedæmonian daughter of Tyndarus beget thee?

OR. Ay, to the grandson of Pelops, whence I am sprung.600

IPH. What sayest thou? Hast thou any proof of this for me?

OR. I have. Ask something relative to my ancestral home.

IPH. Thou must needs then speak, and I learn.

OR. I will first speak from hearsay from Electra, this.601 Thou knowest the strife that took place between Atreus and Thyestes?

IPH. I have heard of it, when it was waged concerning the golden lamb.

OR. Dost thou then remember weaving [a representation of] this on the deftly-wrought web?

IPH. O dearest one. Thou art turning thy course near to my own thoughts.602

OR. And [dost thou remember] a picture on the loom, the turning away of the sun?

IPH. I wove this image also in the fine-threaded web.

OR. And didst thou receive603 a bath from thy mother, sent to Aulis?

IPH. I know it: for the wedding, though good, did not take away my recollection.604

OR. But what? [Dost thou remember] to have given thine hair to be carried to thy mother?

IPH. Ay, as a memorial for the tomb605 in place of my body.

OR. But the proofs which I have myself beheld, these will I tell, viz. the ancient spear of Pelops in my father's house, which brandishing in his hand, he [Pelops] won Hippodameia, having slain Ænomaus, which is hidden in thy virgin chamber.

IPH. O dearest one, no more, for thou art dearest. I hold thee, Orestes, one darling son606 far away from his father-land, from Argos, O thou dear one!

OR. And I [hold] thee that wast dead, as was supposed. But tears, yet tearless,607 and groans together mingled with joy, bedew thine eyelids, and mine in like manner.

IPH. This one, this, yet a babe I left, young in the arms of the nurse, ay, young in our house. O thou more fortunate than my words608 can tell, what shall I say? This matter has turned out beyond marvel or calculation.

OR. [Say this.] May we for the future be happy with each other!

IPH. I have experienced an unaccountable delight, dear companions, but I fear lest it flit609 from my hands, and escape toward the sky. O ye Cyclopean hearths, O Mycenæ, dear country mine. I am grateful to thee for my life, and grateful for my nurture, in that thou hast trained for me this brother light in my home.

OR. In our race we are fortunate, but as to calamities, O sister, our life is by nature unhappy.

IPH. But I wretched remember when my father with foolish spirit laid the sword upon my neck.

OR. Ah me! For I seem, not being present, to behold you there.610

IPH. Without Hymen, O my brother, when I was being led to the fictitious nuptial bed of Achilles. But near the altar were tears and lamentations. Alas! alas, for the lustral waters there!

OR. I mourn aloud for the deed my father dared.

IPH. I obtained a fatherless, a fatherless lot. But one calamity follows upon another.611

OR. [Ay,] if thou hadst lost thy brother, O hapless one, by the intervention of some demon.

IPH. O miserable for my dreadful daring! I have dared horrid, I have dared horrid things. Alas! my brother. But by a little hast thou escaped an unholy destruction, stricken by my hands. But what will be the end after this? What fortune will befall me? What retreat can I find for thee away from this city? can I send you out of the reach of slaughter to your country Argos, before that my sword enter on the contest concerning thy blood?612 This is thy business, O hapless soul, to discover, whether over the land, not in a ship, but by the gust613 of your feet thou wilt approach death, passing through614 barbarian hordes, and through ways not to be traversed? Or615 [wilt thou pass] through the Cyanean creek, a long journey in the flight of ships. Wretched, wretched one! Who then or God, or mortal, or [unexpected event,616] having accomplished a way out of inextricable difficulties, will show forth to the sole twain Atrides a release from ills?

CHOR. Among marvels and things passing even fable are these things which I shall tell as having myself beheld, and not from hearsay.

PYL. It is meet indeed that friends coming into the presence of friends, Orestes, should embrace one another with their hands, but, having ceased from mournful matters, it behooves you also to betake you to those measures by which we, obtaining the glorious name of safety, may depart from this barbarian earth. For it is the part of wise men, not wandering from their present chance, when they have obtained an opportunity, to acquire further delights.617

OR. Thou sayest well. But I think that fortune will take care of this with us. For if a man be zealous, it is likely that the divine power will have still greater power.

IPH. Do not restrain or hinder me from your words, not first to know what fortune of life Electra has obtained, for this were pleasant to me [to hear.]618

OR. She is partner with this man, possessing a happy life.

IPH. And of what country is he, and son of what man born?

OR. Strophius the Phocian is styled his father.

IPH. And he is of the daughter of Atreus, a relative of mine?

OR. Ay, a cousin, my only certain friend.

IPH. Was he not in being, when my father sought to slay me?

OR. He was not, for Strophius was childless some time.

IPH. Hail! O thou spouse of my sister.

OR. Ay, and my preserver, not relation only.

IPH. But how didst thou dare the terrible deeds in respect to your mother?

OR. Let us be silent respecting my mother – 'twas in avenging my father.

IPH. And what was the reason for her slaying her husband?

OR. Let go the subject of my mother. Nor is it pleasant for you to hear.

IPH. I am silent. But Argos now looks up to thee.

OR. Menelaus rules: I am an exile from my country.

IPH. What, did our uncle abuse our house unprospering?

OR. Not so, but the fear of the Erinnyes drives me from my land.

IPH. For this then wert thou spoken of as being frantic even here on the shore.

OR. We were beheld not now for the first time in a hapless state.

IPH. I perceive. The Goddesses goaded thee on because of thy mother.

OR. Ay, so as to cast a bloody bit619 upon me.

IPH. For wherefore didst thou pilot thy foot to this land?

OR. I came, commanded by the oracles of Phœbus —

IPH. To do what thing? Is it one to be spoken of or kept in silence?

OR. I will tell you, but these are the beginning for me of many620 woes. After these evil things concerning my mother, on which I keep silence, had been wrought, I was driven an exile by the pursuits of the Erinnyes, when Loxias sent my foot621 to Athens, that I might render satisfaction to the deities that must not be named. For there is a holy council, that Jove once on a time instituted for Mars on account of some pollution of his hands.622 And coming thither, at first indeed no one of the strangers received me willingly, as being abhorred by the Gods, but they who had respect to me, afforded me623 a stranger's meal at a separate table, being under the same house roof, and silently devised in respect to me, unaddressed by them, how I might be separated from their banquet624 and cup, and, having filled up a share of wine in a separate vessel, equal for all, they enjoyed themselves. And I did not think fit to rebuke my guests, but I grieved in silence, and did not seem to perceive [their conduct,] deeply groaning, because I was my mother's slayer.625 But I hear that my misfortunes have been made a festival at Athens, and that this custom still remains, that the people of Pallas honor the Libation Vessel.626 But when I came to the hill of Mars, and stood in judgment, I indeed occupying one seat, but the eldest of the Erinnyes the other, having spoken and heard respecting my mother's death, Phœbus saved me by bearing witness, but Pallas counted out for me627 the equal votes with her hand, and I came off victor in the bloody trial.628 As many then as sat [in judgment,] persuaded by the sentence, determined to hold their dwelling near the court itself.629 But as many of the Erinnyes as did not yield obedience to the sentence passed, continually kept driving me with unsettled wanderings, until I again returned to the holy ground of Phœbus, and lying stretched before the adyts, hungering for food, I swore that I would break from life by dying on the spot, unless Phœbus, who had undone, should preserve me. Upon this Phœbus, uttering a voice from the golden tripod, sent me hither to seize the heaven-sent image, and place it in the land of Athens. But that safety which he marked out for me do thou aid in. For if we can lay hold on the image of the Goddess, I both shall cease from my madness, and embarking thee in the bark of many oars, I shall settle thee again in Mycenæ. But, O beloved one, O sister mine, preserve my ancestral home, and preserve me, since all my state and that of the Pelopids is undone, unless we seize on the heavenly image of the Goddess.

CHOR. Some dreadful wrath of the Gods hath burst forth, and leads the seed of Tantalus through troubles.630

IPH. I entertained the desire to reach Argos, and behold thee, my brother, even before thou camest. But I wish, as you do, both to save thee, and to restore again our sickening ancestral home from troubles, in no wise wrath with him who would have slain me. For I should both release my hand from thy slaughter, and preserve mine house. But I fear how I shall be able to escape the notice of the Goddess and the king, when he shall find the stone pedestal bared of the image. And how shall I escape death? What account can I give? But if indeed these matters can be effected at once, and thou wilt bear away the image, and lead me in the fair-pooped ship, the risk will be a glorious one. But separated from this I perish, but you, arranging your own affairs, would obtain a prosperous return. Yet in no wise will I fly, not even if I needs must perish, having preserved thee. In no wise, I say;631 for a man who dies from among his household is regretted, but a woman is of little account.

OR. I would not be the murderer both of thee and of my mother. Her blood is enough, and being of the same mind with you, [with you] I should wish, living or dying, to obtain an equal lot. †But I will lead thee, even though I myself fall here, to my house, or, remaining with thee, will die.632† But hear my opinion. If this had been disagreeable to Diana, how would Loxias have answered, that I should remove the image of the Goddess to the city of Pallas, and behold thy face? For, putting all these matters together, I hope to obtain a return.

IPH. How then can it happen that neither you die, and that we obtain what we wish? For it is in this respect that our journey homeward is at fault, but the will is not wanting.

OR. Could we possibly destroy the tyrant?

IPH, Thou tellest a fearful thing, for strangers to slay their receivers.

OR. But if it will preserve thee and me, one must run the risk.

IPH. I could not – yet I approve your zeal.

OR. But what if you were secretly to hide me in this temple?

IPH. In order, forsooth, that, taking advantage of darkness, we might be saved?

OR. For night is the time for thieves, the light for truth.

IPH. But within are the sacred keepers,633 whom we can not escape.

OR. Alas! we are undone. How can we then be saved?

IPH. I seem to have a certain new device.

OR. Of what kind? Make me a sharer in your opinion, that I also may learn.

IPH. I will make use of thy ravings as a contrivance.

OR. Ay, cunning are women to find out tricks.

IPH. I will say that thou, being slayer of thy mother, art come from Argos.

OR. Make use of my troubles, if you can turn them to account.

IPH. I will say that it is not lawful to sacrifice thee to the Goddess.

OR. Having what pretext? For I partly suspect.

IPH. As not being pure, but I will [say that I will]634 give what is holy to sacrifice.

OR. How then the more will the image of the Goddess be obtained?

IPH. I [will say that I] will purify thee in the fountains of the sea.

558I am but half satisfied with this passage.
559Read εσεσθε δη κατω with the Cambridge editor.
560We must read νω with Porson.
561Probably a spurious line.
562Read Μυκηνων γ', ay, from Mycenæ, with the Cambridge editor.
563Hermann seems rightly to read ‛ος γ' εν.
564Dindorf rightly adopts Reiske's emendation συ τουδ' ερα.
565The Cambridge editor rightly reads τινά with an accent, as Orestes obviously means himself. Compare Soph. Ant. 751. ‛ηδ' ουν θανειται, και θανουσ' ολει τινά.
566Such is the force of δη.
567I would read εξεπραξατο with Emsley, but I do not agree with him in substituting κακην. The oxymoron seems intentional, and by no means unlike Euripides.
568The Cambridge editor would read εστ' ουτις λογος.
569But χαριν, as Matthiæ remarks, is taken in two senses; as a preposition with γυναικος, ob improbam mulierem, and as a substantive, with αχαριν added. Cf. Æsch. Choeph. 44. Lucretius uses a similar oxymoron respecting the same subject, i. 99. "Sed casta inceste nubendi tempore in ipso Hostia concideret mactatu mæsta parentis."
570This passage is very corrupt. The Cambridge editor supposes something lost respecting the fortunes of Orestes. Hermann reads ‛εν δε λυπεισθαι μονον, ‛ο τ' ουκ αφρων ων. But I am very doubtful.
571These three lines are justly condemned as an absurd interpolation by Dindorf and the Cambridge editor.
572This seems the easiest way of expressing και συ after συ δ'.
573I am partly indebted to Potter's happy version. The Cambridge editor is as ingenious as usual, but he candidly allows that conjecture is scarcely requisite.
574i. e. thou seemest reckless of life.
575προστροπη, this mode of offering supplication, i.e. this duty of sacrifice.
576Diodorus, xx. 14. quotes this and the preceding line reading χθονος for πετρας. He supposes that Euripides derived the present account from the sacrifices offered to Saturn by the Carthaginians, who caused their children to fall from the hands of the statue εις τι χασμα πληρες πυρος. Compare Porphyr. de Abst. ii. 27. Justin, xviii. 6. For similar human sacrifices among the Gauls, Cæsar de B.G. vi. 16, with the note of Vossius. Compare also Saxo Grammaticus, Hist. Dan. iii. p. 42, and the passages of early historians quoted in Stephens' entertaining notes, p. 92.
577Cf. Tibull. i. 3, 5. "Abstineas, mors atra, precor, non hic mihi mater, Quæ legat in mæstos ossa perusta sinus; non soror, Assyrios cineri quæ dedat odores, et fleat effusis ante sepulchra comis."
578This must be what the poet intends by κατασβεσω, however awkwardly expressed. See Hermann's note.
579Compare vs. 468 sq.
580This line is hopelessly corrupt.
581I read μεν ουν with the Cambridge editor.
582αζηλα is in opposition to the whole preceding clause.
583See the note of the Cambridge editor on Iph. Aul. 1372.
584I should prefer εστι δη,"she surely is."
585We must evidently read either διηλθον with Porson, or διελθε with Jan., Le Fevre, and Markland.
586I almost agree with Dindorf in considering this line spurious.
587For this construction compare Ritterhus. ad Oppian, Cyn. i. 11.
588I can not help thinking this line is spurious, and the preceding θηται corrupt. One would expect θησηι.
589Cf. Kuinoel on Cydon. de Mort. Contem. § 1, p. 6, n. 18.
590Literally, "no longer a hinderance," i.e. "that I be no longer responsible for its fulfillment."
591The Cambridge editor, however, seems to have settled the question in favor of οισθ' ‛ουν ‛ο δρασον.
592I must candidly confess that none of the explanations of these words satisfy me. Perhaps it is best to regard them, with Seidler, as merely signifying the mutability of fortune.
593i. e. as far as the fulfilling of my oath is concerned.
594The letter evidently commences with the words ‛η 'ν Αυλιδι σφαγεισα. I can not imagine how Markland and others should have made it commence with the previous line.
595i. e. in what company.
596This line is either spurious or out of place. See the Cambridge editor.
597The Cambridge editor in a note exhibiting his usual chastened and elegant judgment, regards these three lines as an absurd and trifling interpolation. For the credit of Euripides, I would fain do the same.
598The same elegant scholar justly assigns these lines to Iphigenia.
599So Erfurdt.
600See the Cambridge editor.
601This line seems justly condemned by the Cambridge editor.
602With καμπτεις understand δρομον = thou art fast arriving at the goal of the truth.
603Read απεδεξω with ed. Camb.
604"I remember it: for the wedding did not, by its happy result, take away the recollection of that commencement of nuptial ceremonies." CAMB. ED.
605i. e. Iphigenia sent it with a view to a cenotaph at Mycenæ, as she was about to die at Aulis. See Seidler.
606"This Homeric epithet of an only son is used, I believe, nowhere else in Attic poetry. Its adoption here seems owing to Hom. Il. Ι. 142 and 284. τισω δε μιν ‛ισον Ορεστηι ‛Ος μοι τηλυγετος τρεφεται θαλιηι ενι πολληι." ED. CAMB.
607This is Musgrave's elegant emendation, which Hermann, unwilling to let well alone, has attempted to spoil. See, however, the Cambridge editor, who possesses taste and clear perception, unbiased by self-love.
608Read εμοις with the Cambridge editor.
609But φυγηις, and ω φιλος, the emendation of Burges, seems far better, and is followed by the Cambridge editor.
610i. e. I can imagine your sufferings at Aulis.
611The Cambridge editor compares Hec. 684. ‛ετερα δ' αφ' ‛ετερων κακα κακων κυρει.
612This is Reiske's interpretation, taking the construction πριν ξιφος παλ. επι ‛αιματι. But Seidler would recall the old reading πελασαι, comparing Hel. 361. αυτοσιδαρον εσω πελασω δια σαρκος ‛αμιλλαν. This is better, but we must also read ετι for επι with the Cambridge editor.
613‛ριπαι ποδων is a bold way of expressing rapid traveling.
614Read ανα with Markland, for αρα.
615I read η δια κυαν. with the Cambridge editor. The following words are rendered thus by Musgrave, "Per … est longum iter."
616Unintelligible, and probably spurious.
617The Cambridge editor finds fault with the obvious clumsiness of the expression, and proposes εχειν for λαβειν. I have still greater doubts about εκβαντας τυχης. The sense ought to be, "'tis the part of wise men, when fortune favors, not to lose the opportunity, but to gain other advantages."
618See Dindorf's notes. But the Cambridge editor has shown so decided a superiority to the German critics, that I should unhesitatingly adopt his reading, as follows: ου μη μ' επισχηις, ουδ' αποστησεις λογου, το μη ου πυθεσθαι … φιλα γαρ ταυτα, (with Markland,) although πρωτον may perhaps be defended.
619See the Cambridge editor. The same elegant scholar has also improved the arrangement of the lines.
620"Quanquam animus meminisse horret, luctuque refugit, Incipiam." Virg. Æn. i.
621I read ενθ' εμον ποδα with Herm. and Dind.
622Cf. Elect. 1258 sqq., and Meurs. Areop. § i. ψηφος seems here used to denote the place where the council was held. The pollution of Mars was the murder of Hallirothius. Cf. Pausan. i. 21.
623An instance of the nominativus pendens.
624So Valckenaer, Diatr. p. 246, who quotes some passages relative to the treatment of Orestes at Athens.
625See the Cambridge editor.
626See Barnes, who quotes the Schol. on Arist. Eq. 95. Χους was the name of the festival.
627εμοι is the dativus commodi.
628I am indebted to Maltby for this translation.
629Cf. Piers, on Mœr. p. 351, and the Cambridge editor.
630But see ed. Camb.
631Such is the force, of ου γαρ αλλ'.
632These lines are very corrupt, and perhaps, as Dindorf thinks, spurious.
633Markland rightly reads ‛ιεροφυλακες.
634"dicam me daturam." MARKLAND.
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31 
Рейтинг@Mail.ru