bannerbannerbanner
полная версияТеатр трагедий. Три пьесы

Евгений Александрович Козлов
Театр трагедий. Три пьесы

Полная версия

Сцена двадцать первая. Диффузия

Дом возле площади.

I.

Горгулья

(на фасаде)

Факелы зажглись, томится люд под тяжестью идей.

V.R. красуется на флаге у туземцев дикарей.

Освободительной поступью идут,

мост менял скоро перейдут.

Но что желают,

чего так нестерпимо ждут?

Мистер Нортон

(возле окна всматриваясь вдаль)

Игрива прозаически судьба,

взгляни, Густав, вон туда.

Будто готовы город сжечь,

среди них Нерон.

Манифестация всего лишь,

политический выпад,

суд против суда.

Распри разноплановых сторон.

Густав

Феодальный строй решили свергнуть,

общество уравновесить.

Новым светом воодушевлены,

свободой грезят либералы.

Консерваторы пожимают старые плоды,

многое спешат узаконить.

Свободы, честь, накалены и стали так важны,

что не пустуют провокационные дома и залы.

Мистер Нортон

Коронуют и обезглавливают императоров и королей.

Садится на трон слуга или лакей и правит реформатор всем.

Революции душат систему,

новую сооружая за счет жизней людей.

Делят землю и народ, делят власть и делят скот,

душ обмен.

Густав

Волки, еще те.

Где же миротворцы?

Где крестоносцы в рясах,

без меча и без доспехов грузных.

Скоро разгонят их, они честны, потому зловредны

И чужды.

Кто примкнет в ряды ненужных?

Протестующие

(возглашая)

Сегодня не прольется кровь,

нам не по вкусу всякая война.

Позвольте нам выбирать царя,

а не выкидыш политического строя!

Мистер Нортон

Они кричат, заглушая крики миссис Райс.

Кажется, затихла,

ее неслышно,

должно быть родила.

Густав

Несомненно, да.

Так иди, встречай первенца.

Мистер Нортон

Сегодня странный день,

у меня родился сын,

под гул толпы и свержения…

Акушерка

Господин,

она ушла.

Мистер Нортон

Что, куда?

В таком состоянии,

а ребенок где?

Акушерка

C собою забрала,

увидев,

побежала что есть сил,

но мы не можем больше

Находиться здесь,

простите,

скоро начнут стрелять,

нужно спасаться.

Мистер Нортон

Вот кровавые следы,

сам ее я отыщу.

(отыскивает на крыше)

Миссис Райс

Не подходи,

и уста сомкни.

Ничего не говори.

Мистер Нортон

С ума сошла, слышал,

что бывает так,

но для чего ты забралась сюда,

смотри,

как высоко, может, испугалась ты толпы.

Позволь мне взять свое дитя.

Но почему скрываешь от меня?

Миссис Райс

Виноват в том ты и только ты,

обручиться не хотели,

клятва нами не произнесена.

Мы блудники,

желаешь,

так взгляни,

какой ребенок зачался

и родился в грехе.

Мистер Нортон

Боже.

Так сильно прогневили мы Тебя,

и Ты прозрев на наши скверные дела,

Изуродовал наше единственное дитя,

на нем будто нет лица, шрамы на челе.

Ранили мы его каждый раз,

как ложились на постель,

ведая, что творим.

Прокаженный с первого дня жизни.

Миссис Райс

Поздно прощение просить,

и вот наш плод,

будет ли он далее жить?

Мистер Нортон

Второй грех я на себя не возьму,

ведь он мой сын,

пусть и непохожий на меня.

И на тебя.

Ангелочек в обличии…

Даже не могу описать.

Всё решено,

воспитан он будет для искупленья.

Миссис Райс

Но не любим.

Что ждет его, лишенья, скорби, муки.

Не прикоснуться его крючковатые руки к миру.

Одиночество.

Непонимание и гонение,

на нас посыплются обличительные слухи.

Доживет ли он до отрочества.

Мистер Нортон

Отдай младенца,

решила его бросить вниз,

запомни,

порок в нас, не в нем.

Невинен он как всякое дитя,

претерпевает страсти всей родни,

злобы и вражды семейной драмы.

На тельце своем хранит,

чужие на себе несет грехи,

а мы лишь малую часть берем.

Уродлив он, но мы еще страшней,

я зверем был в ту ночь,

когда он был зачат.

Миссис Райс

Я соблазнила тебя плотью.

Мистер Нортон

Вины в нем нет,

он единственный кто видит,

различает свет.

II.

В квартире мистера Нортона.

Миссис Райс

Ужасен!

На что мы обрекли,

посмотри,

никто не желает нам помогать.

Ни одна сиделка не решилась,

побоявшись, что он заразен.

Извини,

но не могу я больше лгать.

Мистер Нортон

Когда-нибудь придется правду нам открыть,

и зеркало повесить.

Сказать что он не такой как все,

не похож, не будет привлекать он дам.

И прекрати ты это слово повторять.

Кстати, а где он сам?

Миссис Райс

Там в комнате,

с толстой книжкой оставила его.

Привлекают его все эти старые непонятные слова

на мертвом языке.

Мистер Нортон

Хорошо.

Повезло, что болезнь не так стремительна

и гнусна.

Я слыхал,

перекрывает дыхательные пути, глаза.

Миссис Райс

Он, кажется,

указывает на что-то,

на слово.

Мистер Нортон

Слушай,

до чего ты ребенка довела.

Нашел он в огромном словаре то слово,

коим ты его называешь.

Миссис Райс

Атрокс, нашел себе он имя,

не нужно больше голову ломать.

Как такого, нам назвать.

Мистер Нортон

Мы бессердечны,

даже у собак клички есть.

Пусть так, Атроксом будем величать.

Или унижать.

Столько лет

и как долго время неторопливо к всепрощению течет.

III.

Дом возле площади.

Горгулья

Закоптела улица,

от восстаний не осталось и следа,

наводнена тюрьма.

Кто-то выглядывает из-за угла,

ожидая неприятеля, без умышленья.

Битва окончена, но не улеглась война.

Декаданс упадок есть, протест и размышленья.

Показ человеческих страстей,

каковы они есть, не оправдывая зло.

Сподобило оно последователей многих,

у разных общества слоев.

Врага нужно знать в лицо.

Даже под добродетелью оно

и несущественности не скроется,

под черной вуалью вдов.

И в это время родилось дитя,

отпрыск наследник декаданса.

Мститель в обличье пустынного аскета,

а не жирного шута.

Поборник стереотипов и коварства.

Словом нет в его руках ни пряника,

как и нет кнута.

IV.

В квартире мистера Нортона.

Миссис Райс

Какое будущее его ждет,

одиночество, бездетность, смерть.

Мистер Нортон

Внуков не будет у нас,

и что, ты родила.

Ну, счастлива?

Миссис Райс

Рожу ли снова я,

страшусь,

не повторится ль вновь.

Мистер Нортон

Пока пускай здесь живет,

в библиотеке проживает дни,

разглядывая картинки.

Миссис Райс

А что потом?

Мистер Нортон

Любую жизнь, возможно, предугадать,

но только не его, лишь обрывки.

V.

В квартире мистера Нортона.

Мистер Нортон

Бедный малыш, родился,

чтобы любить,

но любим, не будет никогда.

Только лишь Господь его пожалеет,

а мы чем дальше, тем более звереем.

Убиваем зачаток плода в чреве,

детей особенных отделяем,

неужели будет так всегда.

Властвуем и разделяем,

или подобно Александру объединяем.

Достаток не поймет ущерб,

скрестятся молот и серп,

чтобы вскоре заржаветь и истлеть,

А что нам прикажете делать в этой кутерьме.

Смотреть?

Как уничтожают слабых,

где мораль пишется циником последних лет.

Где разрешают убивать,

отключив дыхательный резерв.

Когда лопнет оставшийся тот нерв.

Надеюсь никогда,

крупица осталась у нас от прошлого добра.

И когда Атрокс сможет выйти

и не услышит он оскорбленья.

Внешность, когда станет не важна,

должно быть, когда расшириться понятие красота,

Станут дети все важны,

клеточкой любя за любовь свою не пострадают.

Узнают и увидят мир, который создан лишь для них.

Забьются с радостью сердца внутри и снаружи,

они живут, а не играют.

Не станет более ненужных,

не будет более других.

Сцена двадцать вторая. Алебрихе

В квартире мистера Нортона.

I.

Мистер Нортон

Театр есть отраженье жизни,

Атрокс есть отраженье нас.

Миссис Райс

Кстати, а где он сам,

может снова спрятался где?

Мистер Нортон

Всегда спокоен,

сидит должно быть в уголке и размышляет.

Миссис Райс

Нигде не видно,

Альфред, посмотри,

входная дверь открыта!

Мистер Нортон

Сегодня карнавал чудной, веселится люд.

Он ушел.

Однако его искать мы не пойдем,

пропал, значит, искуплен наш грех.

У разбитого корыта боле нам не воздыхать,

хотя я немного потерей сокрушен.

Миссис Райс

А если его кто-нибудь найдет,

полицию приведет?

Мистер Нортон

И вправду нам жутко не повезет.

Лишь комнату видел и всегда молчит.

Все же, нужно отыскать.

Сколько времени прошло?

Миссис Райс

Карнавал начался давно,

должно быть, он увидел огоньки,

фонари, разноцветные шары.

Мистер Нортон

Возлагаю поиски на Бога,

суждено, так отыщу,

нет, так нет в том моей вины.

II.

Карнавал, люди в костюмах, куклы повсюду из папье-маше, фокусники и жонглеры.

 

Поэт

Фурии огнями пышут,

сатиры пляшут,

чудища шеи душат.

Вокруг костра танцует рой пленительных особ.

И что за праздник не понять,

какой-то странный сон, служат

Кому все эти из бумаги и ткани существа,

бросает в озноб

действо фосфора и вина,

не обошлось здесь без безумного ума.

Злых духов карнавал, легко им скрыться там,

где с ними лица схожи.

Не разобрать где кошмар,

один сплошной угар,

самое время писать или сжигать тома.

Выпучены глаза, расхлябанные уши,

свинцовые и радужные кожи.

Будто Колизей, зачем я здесь, ума не приложу.

Кто дергает меня за рукав?

А это что за созданье, дитя кажется, но…

Ты кто?

Молчит.

Должно быть, не умеет говорить,

ему я не знаком.

Миссис Нортон

Добрый господин,

помогите разыскать двадцать четвертый дом.

Среди тумана и искр

не могу я отличить вывеску и направленье.

Поэт

Помогите мне, а я вам помогу,

чем смогу, взаимной помощи обмен.

Миссис Нортон

Конечно, что вам нужно?

Поэт

Видите, мальчик, странный на вид,

ждет свою родню,

хорошо одет, нем и, кажется,

еще вдобавок слеп.

Так бесцветны его глаза…

Миссис Нортон

Погодите…

Это, кажется Атрокс,

малыш, иди сюда,

не бойся,

что ты здесь забыл.

Точное сходство из письма.

Поэт

Значит вы его родня,

что ж, сложилось все наилучшим образом,

для вас и для меня.

Миссис Нортон

Я бабушка, а он мой внук.

Поэт

Отлично, а вон ваш дом,

чуть левей,

затем немного вправо.

Миссис Нортон

Благодарю,

отныне вы мой друг.

Поэт

Удивляться, было бы чему,

вывод таков, не удивляюсь,

значит, я уже старик.

Не округлить по-детски очи

и не вернуть разгульные белые ночи.

Куда подевалась та детвора,

что издевалась надо мной день изо дня,

на голове моей парик.

На усах засохло молоко,

спешат часы и сутки,

кажется, стали коротки, короче.

Немощен и совсем не мудр,

но не умер тот романтик трубадур.

Закат более привлекает, чем рассвет,

чаще отвечаешь словом – нет.

Не сосчитать, сколько минуло последних дней,

я не рыцарь и не король Артур.

Я не удивлен, но восхищаюсь,

ведь вижу не впервой.

Храню предмет

оставленный тобой.

Платок, всего лишь,

но запах ощущаю и сейчас.

Не духов, а твой благовонный аромат,

ушла, оставив одного в заграничных странах.

Бродить по лабиринту пьяного пути,

известны все ходы и тупики, я спас

тебя от себя, на небесах ты,

благородства леди,

я же здесь пою дифирамбы

прошлому, хочу плясать, но стар.

Не буду воображать, другою ты не стала.

А вот я стал другим,

прорвались крепкие те дамбы.

Поздно, жаль, былого не вернуть,

молодость прошла без календаря.

Кто на портрете я или не я?

И вправду, честь нужно смолоду беречь,

чтобы после не угодить в огненную печь.

Платочек кружевной даря

Ты пожелала мне душу черствую открыть.

Оказалась права,

так я смог литературу покорить.

Чудесный аромат,

жаль образ не сохранился в памяти моей.

И ты, там, на небесах,

помни, помни обо мне.

Сцена двадцать третья. Божественный замысел

В квартире мистера Нортона.

I.

Миссис Нортон

Добрый вечер миссис Райс,

как дела, вот вашего сыночка я нашла.

Миссис Райс

Не отделаться нам от него уж никогда.

Мистер Нортон

(приходя в спешке)

Дорогая, обыскал я всю округу, но так…

Матушка, вы здесь, Атрокс рядом с вами.

Значит и вправду Господь каждому человеку благоволит.

Миссис Нортон

Совсем не заботитесь о мальчике,

не любите вы его, бросаете.

Миссис Райс

Разве не видите, посмотрите на него.

Миссис Нортон

Глупости не говорите,

неужто я Альфреда оставила бы за внешность.

Зрение мое уже не то, что раньше,

всё равно, он не такой, но такой родной.

Миссис Райс

Всё решено, мы отдадим его в приют.

Миссис Нортон

Где воришек и разбойников куют.

Мистер Нортон

Я пока что, ничего не решил.

Миссис Нортон

Вот малыш возьми книгу книг,

они не научили тебя читать.

Мы это поправим,

пока можешь полистать, иди.

(мальчик уходит)

Внешне он далек от человека но,

прочитав Евангелие,

человеком станет.

(обращается к родителям Атрокса)

Послушайте меня, внимательно,

оставим треволненья, отныне безо лжи.

Все мы знаем, что Атрокс не такой как все,

кому то это ему придется объяснить.

В чем отличье, почему он не играет во дворе,

откуда у него два шрама на спине.

Вы, дорогие, как я вижу, слышу,

далеки от воспитательного ремесла.

Каким он вырастит у вас,

ничего не будет он иметь,

ни знаний, ни душевной чистоты.

Необходимо его окрестить в первую очередь,

а потом уж научить, как противостоять

Соблазнам, жестокости красоты

и коварству ложных знаний,

распознавать те Гидры.

Отрезав голову одну,

вырастает там вторая,

потому нужно одним ударом отсекать.

Вы желаете того или нет,

но я самолично Атрокса в Лондон повезу.

На полгода или навсегда,

вам решать, я не стану вас лишать.

А о приюте и слышать не хочу,

сами опозорились на всю округу.

Погостит он у меня, и привыкнет.

Миссис Райс

Отличная идея, далеко от Парижа,

его там никто не знает.

Мистер Нортон

Знаю, так лучше будет.

Его я буду навещать.

Миссис Нортон

Не будешь, вижу ложь Альфред по твоим глазам.

Поженитесь и скоро обретете счастье,

забудете обо всем, как тот карнавал за окном.

Я верую, у каждого человека высшее предназначенье есть,

божественный замысел таков.

И он не обделен, для чего-то необходим,

не познает мир, зато мир его познает.

Он живет, а значит, Господь о нем знает.

II.

Дом возле площади.

Горгулья

Красота, уродство, вы равны в печали,

одинаково вас зачали.

Противоположностью родились.

Не вообразить, сколько видела я лиц.

И те, кто страшны до безобразия

и красивы до обожания.

Скорбь и грусть отпечатали,

неважно радуются они или падают ниц.

К совершенству вплотную подошли,

но не найдут они себе достойных.

И серостью им не стать, ни массой,

простые радости для них пусты.

Ведь возносятся мечты в млечный путь долину звездных.

Скромность есть добродетель,

они же обыденностью обделены.

Таким образом, Атрокс оказался в Англии, жил вместе со своей бабушкой, достаточно состоятельной дамой, она заботилась о нем, ни в чем не отказывала, хотя он ничего и не просил. Научила читать, писать, но для начала говорить, оказалось, мальчик умен, запоминал разговоры родителей, однако отказывался их воспроизводить. Подаренная бабушкой книга стала его любимой, и он читал ее каждый день. Когда Атроксу исполнилось семнадцать лет, миссис Нортон скончалась, так как была уже стара и тяжелобольна, но никому об этом не говорила. Атрокс унаследовал все состояние, квартиру, еще к приезду были наняты верные люди, хранившие тайну и помогающие ему. Выходил на улицу юноша лишь зимой, закутываясь в одежду, укрыв лик, так один прожил до двадцатилетнего возраста, пока однажды не заглянул в лавку “Чудесных кошмаров”.

Сцена двадцать четвертая. Всегда говори никогда

Комната Атрокса.

Гувернантка

Никогда, слышишь,

никогда человеком тебе не стать.

Вот зеркало гляди, и задай вопрос.

Когда же ты начнешь рыдать,

или те серые блеклые глаза

не способны слезы источать.

Возомнил себя умней меня,

выучил из книги те слова, Атрокс.

Что молчишь?

Никогда тебе мира не видать,

ни женщин в объятьях не ласкать.

Никогда не попасть тебе на бал.

Атрокс

Разве я могу желать то, чего не знаю.

Гувернантка

Вздумал мне дерзить?

Миссис Нортон

Зачем кричите, распугаете весь дом.

Гувернантка

Всё, с меня хватит, я ухожу.

Миссис Нортон

Эх, Атрокс, ты уже взрослый мальчик,

а всё не угомонишь свой пыл.

Ничему не научишься ты так,

меняя учителей как колготы.

Никто не может, выдержать тебя,

особенно когда ты выставляешь людей на стыд.

Нехорошо, запомни, чужие страсти оглашать,

ты лишаешь их кроны.

Грехи видны,

но лучше смотри пристально на свои.

Атрокс

Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt.

(В чужом глазу соломинку ты видишь, в своем не замечаешь и бревна)

Миссис Нортон

Верно.

Самолично научишься куда быстрей,

изучай науки и выбирай что тебе нужней.

Атрокс

Зачем мне другие книги, когда есть книга книг,

Миссис Нортон

Верно, но всё же чтобы стать частью общества

и жить среди людей,

знания нужны чужих идей.

Атрокс

Но она повторяла – никогда,

так для чего мне и пытаться?

Миссис Нортон

Ты не сможешь быть пустым,

полюбишь когда-нибудь,

тогда-то и поймешь.

Атрокс

Она сказала, что там, в зеркале антипод,

она сказала, что я урод.

Миссис Нортон

Собою недовольна, вот и срывается на других.

Главное будь красив душой и сердце чистое храни.

Приготавливай себя для искренней любви.

Атрокс

А почему я чувствую каждый день,

что скоро я умру.

Миссис Нортон

Не думай об этом,

неведомо,

когда окончиться наш путь земной.

Один лишь Бог знает,

когда ангел смерти явится за тобой и за мной.

А слово – никогда, забудь,

оно пустое, верь в чудеса.

Конец четвертого акта.

Вступительные слова перед пятым актом

Опустошенность, вдохновенье исчерпал, в омут заговоренный ниспадал, там я радовался, там и страдал. Истину искал, обрел, но тут же потерял, и снова отыскал. Вот терзание творца, вот осужденье самого себя, он и жертва и палач. И муза спряталась в толпе, не прячься, выйди, покажись, в одежды облачись, кротка, чтобы я делал без тебя, также бы черпал воду из морей, жажду не утолить соленою водою, всегда пустой, чтобы насытившись не облениться и руки не опустить.

Спектакль почти что сыгран, задремал усталый зал, Флоренция, где гении твои, пусть разбудят бедолаг красотою внеземного слога, но нет, в прошлом остались величавые стихи, куда делись светильники и монастыри, почти не слышно, настали другие времена, но зрелища остались прежними во все века.

Любящее сердце, сколько можешь вынести ты ран? Столько, сколько может выдержать нападений груженый караван. И бьется, и кричит, хватаясь несдержанно за жизнь. Ранено, но вопит, превозносит, видя красоту, стремиться ввысь и…

Horribile dictum (страшно произнести)

Акт пятый. Катарсис. Сцена двадцать пятая

Комната Атрокса.

Атрокс

Dixi animam levavi (я сказал и облегчил свою душу)

Искушайте, какой мученик без мучений.

Я страдалец от безответности любви.

Голоса

Любовь, выдумал себе ее ты сам,

иллюзия души, обман молодости нрава.

Атрокс

Гениален я,

раз смог создать такое.

Нет, не можем мы создать то,

что сотворило нас.

И не краткосрочное то чувство,

тогда бы давно уж охладел я к ней,

другою я бы девою увлекся.

Она единственная

и лишь она вдохновляет каждый новый час.

Ее глаза увлекают вдаль райскую,

туда, где мне не бывать.

Голоса

Одержим, места себе не находишь,

склонился перед ней.

Атрокс

На колени встаю я только перед Богом.

Она такое же созданье, как и я,

только лучше.

Я вижу в ней,

божественный невесомый свет.

Во всем мире таковой больше нет.

Голоса

Так завоюй ее,

соперников с дороги убери,

покори и обуздай,

овладей девичьим телом.

Атрокс

Нет, не бывать тому.

Ничего в мире этом недостоин я.

Разве можно возжелать что-либо,

фляга кажется пустой,

и бесполезной,

но когда тонуть станет человек,

вдохнет немного воздуха,

 

выплывет на берег и поблагодарит,

что не налил он в нее вина.

Она драгоценный камень,

а мир ее оправа,

я же ядовитая отрава.

Свободна в выборе Джезель,

сама решит, как поступать

с червяком,

нечаянно наступит

или пройти мимо вознамерится, перешагнув.

Одно из двух.

Голоса

Непреклонен как судьба.

А вера твоя, так ли сильна?

Почему же совершаешь грех?

Атрокс

Дано благо нам прощать, злых духов и людей, всех.

Я слаб, и слабость не есть предел, но есть уступ.

Чрез страданья снизойду до очищенья,

и утешенье обрету.

До изнеможенья,

о, кто вы духи возмущенья?

Пришли, ради мщенья или непристойного умиленья.

Вы знаете,

любовь взаимную мне не познать.

И Байрона мотивы для меня далекий звук.

Я тот, кто рушит, сжигает в пламени мосты,

и ко мне никто не перейдет.

Женщина не посмеет через реку напрямик,

Ведь так легко умереть, разбившись головой о скалы.

Романтизм сладок и упрям,

убаюкивает монотонные сердца.

И я истинно люблю,

потому всеми ненавидим.

Я герой, который канет в Лету,

ведь мои уста женским поцелуем не согреты.

Никогда, в чем вам обвинять меня,

в любви я невидим.

Я не прельститель и не Дон-Жуан.

Женщины передо мной всегда одеты.

И кто же романтик тот ожидаемо последний?

Лишь тот кто, платонически любя,

взамен не требуя, жизнь свою даря,

уходит безвозвратно в первородные края,

любовью единожды сгоря.

Доказав откровенность,

умрет наперекор всему,

за ту,

любимую одну.

Голоса

Не романтик ты, так кто же?

Атрокс

Любовь есть боль,

любовь утрата.

Не ведает она конца

и пытки изощрены, читаете вы

про мемуары и цветки,

а я про тени на крови, любовь цвета агата.

И колдовской силе позавидует Геката,

посмертно окованы ее мы.

Растворима туманной рябью пелена,

перед глазами вновь предстает она.

Женщина – темная сторона луны,

покажется лишь тому, кто достоин.

Не выбираем их, а они, горе тем,

кои девам не нужны,

И счастлив тот,

кто вниманьем и нежностью напоен.

Кто я? Ответьте сами, я не могу понять.

Голоса

Ты мог бы выбрать любую,

обманувшись маской, она,

в объятья кинулась бы спеша.

Атрокс

Скорее в пропасть.

Выбора нет в любви,

заведует тем Господь.

А мы расправляем крылья

или прячемся в кусты.

Голоса

Уверен, что любовь твоя верна?

Атрокс

Истинна ангельская любовь.

Голоса

Так силой ее возьми, взаимность укради.

Атрокс

Невозможно и никогда.

Голоса

Что ж, рыдай,

пусть славой упиваются другие,

пусть теплом не будешь ты согрет.

Пусть не оставишь ты потомков,

так забвеньем будь.

Атрокс

Не правда, я ее вниманьем избалован,

она даровала мне милый сердцу взгляд.

Голоса

Лишь действо, но не обряд.

Атрокс

И тому я безгранично рад.

Голоса

Жалок ты, только послушай самого себя,

не должен слезы лить мужчина.

Атрокс

Бесполый я, как и всякий человек.

Голоса

Веруешь ли в любовь свою?

Атрокс

Credo quia verum (верую ибо это истина.)

Голоса

Не бывать вам вместе, не бывать тому!

Атрокс

Оставьте, позвольте побыть мне одному.

Рейтинг@Mail.ru