A woman's face with nature's own hand painted Hast thou, the master mistress of my passion; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion: An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue all 'hues' in his controlling, Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created; Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she prick'd thee out for women's pleasure, Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Прекрасный женский лик природой вдохновенной Тебе, души моей царю-царице, дан; Как женщина, таишь ты в сердце драгоценный Источник нежности – но чужд ему обман; Правдивые глаза сияют женских ярче И кроют блеском все, на что устремлены; Муж позавидует, что твой румянец жарче: Ты мука для него и гибель для жены. Природа женщиной задумала сначала Тебя создать; но ты пленил ее собой – И у меня она тебя отвоевала, Вооружив совсем ненужной мне красой. Так пусть любовь твоя послужит мне наградой, А женщинам краса останется усладой.
Перевод В.С. Лихачева
Тебе девичий лик природой дан благою – Тебе, что с ранних пор владыкой стал моим, И нежный женский пыл, но незнакомый с тою Податливостью злой, что так присуща им, И боле страстный взор и менее лукавый, Златящий все, на что бывает устремлен; Но цвет лица – мужской, со всей своею славой, Опасный для мужей и милый для их жен. Ты б должен был, мой друг, быть женщиной наружно, Но злой природы власть, увы, тебе дала, Мой ненаглядный, то, что вовсе мне не нужно, И тем меж нами нить любви перервала. Но если создан ты для женского участья, То мне отдай любовь, а им – тревоги счастья.
Перевод Н.В. Гербеля
Лик женщины, начертанный природой, Имеешь ты, царица-царь души; И сердце женское без безбородой Притворности, изменчивости, лжи. Твой взор правдивей, проще и свежей, Все золотя вокруг, куда ни взглянет, Равно и жен пленяя и мужей, К себе невольно все живое манит. Сперва женой ты зачат был природой: Творя, она влюбилась и потом Прибавкою, лишив меня свободы, Оставила на свете ни при чем. Раз сотворен ты женам в наслажденье, Дай мне любовь, а им – ее свершенье.
Перевод М.И. Чайковского
Сонет XXI
So is it not with me as with that Muse Stirr'd by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare, With sun and moon, with earth and sea's rich gems, With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems. O, let me, true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fix'd in heaven's air: Let them say more that like of hearsay well; I will not praise that purpose not to sell.
Нимало не влечет меня к себе та лира, Что вдохновляется искусственной красой И, ослепленная сиянием кумира, Поет избранницу восторженной хвалой, В порыве дерзостном ее уподобляя То солнцу, то луне, то первенцам-цветам, И все прекрасное на помощь призывая, Что небо и земля являют щедро нам. Тому, кто в песнях лжи, как и в любви, не знает, Поверьте, что его прелестный друг ни в чем Прелестнейшим сынам земли не уступает – Хотя небесного сиянья нет на нем; Пускай усердствуют лжецы напропалую, А я ведь песнями своими не торгую.
Перевод В.С. Лихачева
Я не похож на тех, чья Муза, возбуждаясь К святому творчеству живою красотой И в гордости своей самих небес касаясь, Красавицу свою равняет то с луной, То с солнцем золотым, то с чудными дарами, Лежащими в земле, в глубоких безднах вод, И, наконец, со всем, что вкруг нас и над нами В пространстве голубом сияет и живет. О, дайте мне в любви быть искренним – и верьте, Что милая моя прекрасней всех других, Рожденных женщиной; но как ее ни мерьте, Все ж будет потемней лампад тех золотых, Что блещут в небесах! Пускай другой добавит! Ведь я не продаю – чего ж ее мне славить?
Перевод Н.В. Гербеля
Со мной не так, как с Музой, вдохновленной Поддельной красотой. – Пускай в стихах Она равняет обоготворенный Кумир всему, что блещет в небесах, И не смущается перед сравненьем С луною, с солнцем, с чарами земли, С цветком Апреля и со всем твореньем, Что небо и земля произвели. Но я, в любви правдивый, и правдив В моих стихах. Да, светел, как дитя, Мой нежный друг, хоть и не так красив, Как в небесах зардевшая звезда. Пусть больше выскажет, кто может лгать. Что мне хвалить? Ведь мне не продавать!
Перевод М.И. Чайковского
Сонет XXII
My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date; But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me: How can I then be elder than thou art? O, therefore, love, be of thyself so wary As I, not for myself, but for thee will; Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. Presume not on thy heart when mine is slain; Thou gavest me thine, not to give back again.
Что стар я, зеркало меня в том не уверит, Пока ты с юностью ровесник; но, когда Свой путь крылатое морщинами отмерит, И на твоем лице, – поверю я тогда. Твоей прелестью одел, как пеленою, Я сердца своего заветные мечты; Оно – в твоей груди, твое же, взято мною: Могу ли постареть я ранее, чем ты? Побереги ж себя, и обо мне радея, Как буду я беречь себя из-за тебя, Сокровище, в груди хранимое, лелея С неменьшей нежностью, чем нянюшка – дитя. Не думай, что, когда мне смерть закроет веки, Ты сердце сохранишь: я взял его навеки.
Перевод В.С. Лихачева
Нет, зеркалу меня не сделать стариком, Покамест юность лет одних с тобою будет; Когда ж замечу я на личике твоем Морщину – о, тогда пусть смерть меня рассудит! Краса, в которой ты судьбой заключена, Мне сердце как плащом волшебным покрывает, Так как она в тебе, мой ангел, обитает. Ну как же мне, друзья, быть старей, чем она? О, охраняй себя, подруга дорогая, Как сам себя начну теперь я охранять, Твое сердечко тем от бед оберегая, Как хилое дитя заботливая мать! Умру – о и своем ты сердце брось заботу; Ведь ты мне отдала его без повороту.
Перевод Н.В. Гербеля
Мне зеркало не скажет, что я стар, Пока и ты, и юность тех же лет. Но чуть в тебе погаснет вешний жар, Я буду ждать, чтоб смерть затмила свет. Ведь блеск твоей небесной красоты – Лишь одеянье сердца моего. Оно в твоей, твое ж в моей груди, Так как ему быть старше твоего? Поэтому будь осторожен, милый, И в сердце сердце буду холить я Твое, ему все отдавая силы, Как холит няня слабое дитя. Не взять тебе его назад, оно Не с тем, чтобы отнять, мне отдано.
Перевод М.И. Чайковского
Сонет XXIII
As an imperfect actor on the stage Who with his fear is put beside his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart, So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burden of mine own love's might. O, let my books be then the eloquence And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense More than that tongue that more hath more express'd. O! learn to read what silent love hath writ: To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Как роль свою, робея, забывает Актер, на сцену первый раз вступив, Как в гневе нас невольно сил лишает Чрезмерно сильный ярости прилив, – Так я, из страха, что не дашь ты веры Словам любви, сам забываю их, И речь моя слабеет, хоть без меры Сильна любовь: превыше сил моих! Дозволь же книг моих цветистой речи Быть толмачем немым любви моей: Она достойна, верно, лучшей встречи, Чем речь из уст, столь бледная пред ней! Пойми, что в книге страсть безмолвно пишет: Разумная любовь очами слышит!
Перевод Н.А. Холодковского
Как молодой актер – не редко что бывает – Затверженную роль от страха забывает, Иль пылкий человек, игралище страстей, От силы чувств своих становится слабей: Так точно и со мной! Излить речей любовных Не смею я пред ней, не веруя в себя, – И, страстно всей душой прекрасную любя, Слабею и клонюсь в страданьях безусловных. Так пусть стихи мои, как смелый проводник, Предшествуют в пути словам моим безгласно И молят о любви успешней, чем язык Мой умолял тебя так часто и напрасно. О, научись читать, что в сердце пишет страсть! Глазами слышать лишь любви дано во власть.
Перевод Н.В. Гербеля
Как на подмостках юный лицедей Внезапным страхом выбитый из роли, – Иль как не в меру пылкий нрав людей В избытке мощи непокорен воле, – Так в миг признанья забываю я Все правила любовного искусства, Подавленный, теряю все слова Под бременем восторженного чувства. Прими ж мои творенья как немого Предстателя клокочущей груди, Который молит, ждет наград без слова И глубже уст умеет потрясти. Любви безмолвной речь учись читать, Умей, глазами слыша, – понимать.
Перевод М.И. Чайковского
Сонет XXIV
Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd, Thy beauty's form in table of my heart; My body is the frame wherein 'tis held, And perspective it is best painter's art. For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictured lies; Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art, They draw but what they see, know not the heart.
В художника мой глаз мгновенно превратился И светлый образ твой на сердце начертил, Причем портрету стан мой рамой послужил; Художника ж талант в том ясно проявился, Что поместил он твой законченный портрет В жилище сердца так, что ясных окон свет Ему глаза твои и блеск их затемнили. Так вот как нам глаза прекрасно послужили: Мои – твой образ мне представили живым, Твои же – служат мне проводниками света, Дающими лучам полудня золотым Возможность увидать предмет любви поэта. А все же одного глаза нам не дают: Увидя, все поймут, но в душу не войдут.
Перевод Н.В. Гербеля
Мой взор, как живописец, закрепил Твои черты в сокровищнице чувства: Внутри меня, как в раму заключил И оттенил по правилам искусства. И только там сумеешь ты найти Правдивое твое изображенье: Оно висит в стенах моей груди, Твои глаза там вместо освещенья. И вот, глаза глазам здесь услужили: Мои – твой лик писали, а твои Лучами света окна заменили, И солнце шлет им радостно свои. Но одного глаза не могут дать: Рисуя лик, им сердца не видать.
Перевод М.И. Чайковского
Сонет XXV
Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars Unlook'd for joy in that I honour most. Great princes' favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foil'd, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toil'd: Then happy I, that love and am beloved, Where I may not remove nor be removed.
Пусть хвастают родством и почестями те, Что увидали свет под счастия звездою; Я ж счастье нахожу в любви – святой мечте, Лишенный благ иных Фортуной молодою. Любимцы королей, как нежные цветки, Пред солнцем золотым вскрывают лепестки; Но слава в них самих зарыта, как в могиле, – И первый хмурый взгляд их уничтожить в силе. Прославленный в боях герой на склоне лет, За проигранный бой из тысячи побед, Бывает исключен из летописей чести И теми позабыт, из-за кого лил кровь. Я ж рад, что на мою и на твою любовь Никто не посягнет в порыве злобной мести.
Перевод Н.В. Гербеля
Пусть баловня изменчивой толпы Пленяют блеск и внешние награды, – А я, лишенный этих благ судьбы, Таю в тиши сердечную отраду. Любимцы королей свой пышный цвет – Как лютик солнцу – к трону обращают, Но гордости у них и следа нет: Суровый взгляд их счастье убивает. Герой войны, прославленный в боях, Хоть раз вслед тысячи побед сраженный, С вершины славы падает во прах, Тем, за кого сражался, посрамленный. А я, любя, тем счастлив, что любим, Незаменимому – незаменим.
Перевод М.И. Чайковского
Сонет XXVI
Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit, To thee I send this written embassage, To witness duty, not to show my wit: Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it, But that I hope some good conceit of thine In thy soul's thought, all naked, will bestow it; Till whatsoever star that guides my moving, Points on me graciously with fair aspect, And puts apparel on my tatter'd loving, To show me worthy of thy sweet respect: Then may I dare to boast how I do love thee; Till then not show my head where thou mayst prove me.
Мой властелин, твое очарованье Меня к тебе навеки приковало. Прими ж мое горячее посланье. В нем чти не ум, а преданность вассала. Она безмерна, ум же мой убог: Мне страшно, что не хватит слов излиться… О, если бы в твоих глазах я мог, Любовию согретый, обновиться! О, если бы любовная звезда Могла мне дать другое освещенье И окрылила робкие уста, Чтоб заслужить твое благоволенье! Тогда бы смел я петь любовь мою – Теперь же, в страхе, я ее таю.
Перевод Н.В. Гербеля
Мой властелин, твое очарованье Меня к тебе навеки приковало. Прими ж мое горячее посланье. В нем чти не ум, а преданность вассала. Она безмерна, ум же мой убог: Мне страшно, что не хватит слов излиться. О, если бы в твоих глазах я мог, Любовию согретый, обновиться! О, если бы любовная звезда Могла мне дать другое освещенье И окрылила робкие уста, Чтоб заслужить твое благоволенье! Тогда бы смел я петь любовь мою – Теперь же, в страхе, я ее таю.
Перевод М.И. Чайковского
Сонет XXVII
Weary with toil, I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travel tired; But then begins a journey in my head, To work my mind, when body's work's expired: For then my thoughts – from far where I abide – Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see: Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which, like a jewel hung in ghastly night, Makes black night beauteous, and her old face new. Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, For thee, and for myself, no quiet find.
Усталый от трудов, спешу я на постель, Чтоб членам отдых дать, дорогой утомленным; Но быстро голова, дремавшая досель, Сменяет тела труд мышленьем напряженным. И мысли из тех мест, где ныне нахожусь, Паломничество, друг, к тебе предпринимают, И, как глаза свои сомкнуть я ни стремлюсь, Они их в темноту впиваться заставляют. Но зрение души твой образ дорогой, Рассеивая мрак, являет мне пред очи, Который придает, подобно солнцу ночи, Ей красоту свою и блеск свой неземной. Итак – мой остов днем, а ум ночной порою Не могут получить желанного покою.
Перевод Н.В. Гербеля
Измученный трудом, спешу на ложе, Чтоб дать покой усталым членам тела; Но мысли в голове, мой ум тревожа, Стремятся в даль, не ведая предела. Они летят, как бы обет свершая, Паломником к владыке моему: И я, очей печальных не смыкая, Смотрю, но, как слепец, лишь вижу тьму, Меж тем, как взор души воображает, Рисуя тень твою слепым очам: Она, как перл волшебный, обращает Мрак ночи в день и дом смиренный – в храм. Так, днем в трудах, а по ночам от дум, Не знают сна ни плоть моя, ни ум…
Перевод М.И. Чайковского
Сонет XXVIII
How can I then return in happy plight, That am debarr'd the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night and night by day oppress'd, And each, though enemies to either's reign, Do in consent shake hands to torture me, The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day, to please him thou art bright, And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexion'd night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even. But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make grief's length seem stronger.
Как возвратиться мог я бодрым и веселым, Когда отягощен был путь трудом тяжелым И тягости дневной не облегчала тень, Когда день ночь теснил, а ночь томила день – И оба, меж собой враждуя, лишь зарями Сближалися затем, чтоб угнетать меня, Один – трудом дневным, другая же, скорбя, Что я тружусь один, – слезами и мольбами. Чтоб угодить, я дню твержу, что ты светла И свет ему даешь, когда на небе мгла, А ночи говорю, что взор твой позлащает Глубь тьмы ее, когда в ней месяц потухает. Так умножает грусть мне каждый новый день, А ночь, сходя вослед, усиливает тень.
Перевод Н.В. Гербеля
Как я могу вернуть себе покой, Лишенный сна и благ отдохновенья? Мне ночь не облегчает труд дневной, День вносит в ночь, ночь вносит в день мученья. И день, и ночь, забыв вражду друг с другом, Чтоб сжить меня, друг другу руку дали, Один трудом, другой – как злым недугом, При мысли о меж нас лежащей дали. Чтоб дню польстить, сказал я, что ты ясен, Когда нет солнца, только в непогоду; А ночи – что ты можешь быть прекрасен, Когда не красят звезды неба своды. Но ежедневно скорбь моя длиннее, А ночью сила горя все сильнее.
Перевод М.И. Чайковского
Сонет XXIX
When, in disgrace with fortune and men's eyes I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, – and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings.
Когда, гонимый злом, Фортуной и друзьями, Оплакиваю я несчастие свое, Стараюсь твердь смягчить напрасными мольбами И проклинаю все – себя и бытие; Когда я походить желаю на благого, Иметь его черты, иметь его друзей, Таланты одного и доблести другого И – недоволен всем, всей внешностью своей: Тогда – хоть я себя почти что презираю – При мысли о тебе, как ласточка с зарей, Несущаяся ввысь над дремлющей землей, Свой гимн у врат небес я снова начинаю, Затем что, раз в любви явившись богачом, Не поменяюсь, друг, я местом с королем.
Перевод Н.В. Гербеля
Когда, гонимый и людьми, и роком, Один с собой, в отчаянии диком, Я глушь небес тревожу тщетным криком, Гляжу на мир ожесточенным оком, Желая быть надеждами богаче, Красивее, всегда среди друзей, Искуснее, не зная неудачи, И ненавижу все в судьбе моей, – Я, сам себя за это презирая, Вдруг вспомню о тебе – и в небеса (Как жаворонок на заре с лица Земли) несу мой гимн в преддверье рая… Так, только вспомнив о любви твоей, Я презираю жребий королей.
Перевод М.И. Чайковского
Сонет XXX
When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time's waste: Then can I drown an eye, unused to flow, For precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh love's long since cancell'd woe, And moan the expense of many a vanish'd sight: Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before. But if the while I think on thee, dear friend, All losses are restor'd and sorrows end.
Когда наедине я мыслью пробегаю Тяжелый длинный ряд пережитых потерь, О скольких близких мне я тяжело вздыхаю, О скольких радостях, несбыточных теперь. И плачу я о тех, кто в холоде могилы Нашел себе покой от жизненных скорбей, И снова предо мной, исполненные силы, Встают знакомые мне образы людей. И снова предо мной мои воспоминанья, И бесконечный ряд пережитых невзгод, И слезы прошлые, и прошлые страданья, Я с вами вновь свожу наш позабытый счет. И если в этот миг тебя я вспоминаю, Забыто прошлое, я слезы отираю.
Перевод И.А. Мамуны
Когда, в мечты свои душою погруженный, Я вспоминаю путь, когда-то мной пройденный, Мне много вспоминать приходится потерь И сгибшее давно оплакивать теперь. Отвыкшие от слез глаза их вновь роняют По дорогим друзьям, что мирно почивают – И, плача о своих остынувших страстях, Я сетую о злом оплаченных мечтах. И я над чашей зол испитых изнываю И в памяти своей, скорбя, перебираю Печальный счет всего, что в жизни пережил, Выплачивая то, что раз уж уплатил. Но если о тебе при этом вспоминаю – Всем горестям конец: я счастье обретаю.
Перевод Н.В. Гербеля
Когда в тиши, средь думы молчаливой, Я вызываю память дней былых, Оплакиваю смерть поры счастливой, По-прежнему скорбя о тенях дорогих, – Когда иссохшие влажнеют очи, И, горестно тоскуя о друзьях, Сокрытых смертью в беспросветной ночи, Я воскрешаю облик их в слезах; Тогда, печалясь о былой печали, Я возвращаю им мою любовь, Как будто слез моих они не знали И ждали быть оплаканными вновь… Но только вспомню о тебе, мой милый, Все прошлое покрыто вновь могилой.