bannerbannerbanner
Китай-город

Петр Дмитриевич Боборыкин
Китай-город

Полная версия

Стр. 7. В «городе» – то есть в Китай-городе, историческом торговом центре Москвы, расположенном между Кремлем и Китайгородской каменной стеной (ныне сохранилась лишь ее небольшая часть).

Троицкое подворье.– В этом доме, принадлежавшем Троице-Сергиевой лавре, помещались гостиница и склады для товаров.

Эгоистка – легкий экипаж для одного человека, модный в 70-х годах XIX в.

Картуз – здесь: мешок из бумаги.

Москательный товар – то есть краски, клей, технические масла и другие химические вещества как предмет торговли.

Из-за биржи… – Московская биржа была открыта на ул. Ильинке в 1839 г. В 1873–1875 гг. на том же месте построено архитектором А. С. Каминским новое здание биржи (ныне Торгово-Промышленная палата СССР).

Стр. 8. Старый гостиный двор – ряды торговых помещений; одно из главных мест оптовой и розничной торговли в Китай-городе.

Папушник – пшеничный хлеб.

Ножовая линия – линия, где по одной стороне были расположены лавки, торговавшие шелковыми и бумажными тканями (суровским товаром), а по другой – в каменных простенках – многочисленные ларьки, в которых торговали дешевыми кружевами, бахромой, пуговицами, иголками и т. п.

Ильинские ворота – площадь в центре Москвы. До 1880-х годов здесь были торговые ряды, где продавались фрукты.

Стр. 9. «Зайцы».– Официальные торговые сделки на бирже проводились при посредстве маклеров, избранных членами биржи и утвержденных департаментом торговли; но часть торговцев долгое время предпочитала по старинке собираться под открытым небом, совершая сделки при посредстве негласных биржевых маклеров, которых и называли «зайцами».

Чуйка – длинный суконный кафтан.

Стр. 10. Теплые ряды, в которых была сосредоточена торговля мануфактурой, шелком, мехами, золотыми и серебряными изделиями, отапливались – в отличие от Верхних, Средних и Нижних рядов Китай-города.

«Головка» – головная повязка замужних женщин купеческого, мещанского и крестьянского звания.

Cheapside – улица в Лондоне, где расположены лучшие розничные магазины.

Jungfer-Stieg – торговая набережная в Гамбурге.

Стр. 11. Траян (53-117) – римский император с 98 г., в результате завоевательных войн которого Римская империя достигла максимальных границ.

Стр. 13. «Кладдерадач» – иллюстрированный еженедельный сатирический журнал, выходивший в Берлине с 1848 г.

В Сокольниках на кругу… – В круглом деревянном павильоне устраивались концерты и танцы.

Стр. 14. Гласные – члены городской думы, в ведении которой находилось все городское хозяйство.

Стр. 16. Сибирка – короткий кафтан в талию, со сборками, нередко с меховой опушкой и невысоким стоячим воротником.

Стр. 17. Месячный извозчик – извозчик, нанятый для ежедневных разъездов и получающий плату помесячно.

Стр. 20. Чичагов Михаил Николаевич (1837–1889) – архитектор.

Ендова – большая медная или жестяная чаша для вина, пива или меда.

Стр. 21. От Макария – то есть с Нижегородской ярмарки, которая до 1817 г. называлась Макарьевской, так как разворачивалась у Макарьевского монастыря Нижегородской губернии. По традиции ярмарка называлась Макарьевской и после переведения ее в Нижний Новгород.

Листовка – водка, настоянная на черносмородинном листе.

Ярославец.– Большинство половых (официантов) в московских ресторанах, трактирах и чайных были из крестьян Ярославской губернии.

«Ведомости».– Имеется в виду газета «Московские ведомости», издававшаяся с 26 апреля 1756 г. по 27 октября (9 ноября) 1917 г.

Стр. 22. Редер – редерер, марка французского шампанского.

Стр. 30. У Иверской – то есть в не существующей ныне часовне у Воскресенских ворот, в которой находилась икона Иверской Божьей матери – старинная копия иконы Иверского монастыря на Афоне.

У Филиппова – то есть в булочной Д. И. Филиппова на Тверской, славившейся горячими жареными пирожками.

Голофтеевская галерея – пассаж между Петровкой и Неглинной, в котором помещались магазины модных товаров.

Стр. 31. Прическа «капульчиком» – мужская прическа с локонами, свисающими на лоб (по имени французского оперного артиста-тенора и законодателя мод Жозефа Капуля (1839–1924).

Стр. 32. Ценкер, Кноп, Корзинкины, Катуар – фамилии владельцев крупных торговых фирм.

Курс – здесь: цена, по которой в данный день продаются или покупаются на бирже ценные бумаги или товары.

Стр. 33. Станлей – Стенли Генри Мортон (1841–1904), знаменитый путешественник, исследователь Африки.

И Балканы переходили – то есть участвовали в русско-турецкой войне 1877–1878 гг.

«Эрмитаж» – ресторан и гостиница, основанные французским кулинаром Л. Оливье и московским купцом Я. А. Пеговым. С 1864 г. «Эрмитаж» находился на углу Неглинной улицы и Петровского бульвара. В 1917 г. «Эрмитаж» был закрыт.

Стр. 34. Фиваида – область на юге Египта, в пустынях которой в IV–V вв. жили монахи-отшельники; здесь: шутливое название меблированных комнат, где товарищеским кружком жили студенты.

Стр. 35. В Лоскутном – то есть в Лоскутном переулке на Тверской, где находилась гостиница «Лоскутная».

Стр. 39…в лавке Ивана Кольчугина.– Книжная лавка Ивана Кольчугина на Никольской улице славилась огромным выбором книг как старых, так и новых.

Стр. 40. «Носящий» – мелкий уличный торговец-разносчик.

Стр. 41. Шумский Сергей Васильевич (1821–1878) – знаменитый актер московского Малого театра.

…в начале «глаголей»… – Так назывались угловые здания Торговых рядов, выходившие на Ильинку и Никольскую улицу.

Воскресенские (Иверские) ворота Китай-города находились в современном Историческом проезде; сооружены в 1680 г. В начале 30-х годов XX в. разобраны в связи с реконструкцией Красной площади. Дали название Воскресенской площади.

Стр. 47. Руэр Эжен (1814–1884) – французский политический деятель.

Стр. 49. Створ – створчатая дверь лавки, амбара.

Стр. 50. Фай – гладкокрашеная плотная шелковая ткань с широкими поперечными рубчиками; употреблялась на женское платье.

Стр. 51. «Макао» и «баккара» – названия азартных карточных игр.

Стр. 54. …к Генералову – в известный в старой Москве гастрономический магазин Генералова на Тверской улице.

Здесь я нахожусь, здесь я останусь! – Выражение, приписываемое французскому полководцу Мак-Магону (1808–1893). Во время Крымской войны (1853–1856 гг.) главнокомандующий сообщил ему через адъютанта, что русские готовят взрыв взятого у них приступом Малахова кургана. В ответ на это Мак-Магон и написал приведенную здесь фразу.

«Folies Dramatiques» – парижский театр оперетты.

«Thé26;tre des Nouveautés» – парижский театр, в котором ставились водевили и оперетты.

Стр. 56. Андосовать вексель – снабдить его передаточной подписью, дающей право получения денег по векселю лицу, указанному в этой подписи.

Стр. 68. Хреновский конный завод, основанный в селе Хреновом Воронежской губернии графом А. Г. Орловым, славился разводимыми там орловскими рысаками.

Стр. 69. Дисконтировать – учесть вексель, получить деньги раньше срока, в нем указанного.

Стр. 70. Маковский Константин Егорович (1839–1915) – русский художник, имевший большой успех в дворянском и буржуазном обществе как мастер эффектных женских портретов.

Стр. 82. …до эмансипации – то есть до реформы 1861 г.

Стр. 84. Марена-краска, дающая восемь оттенков красного цвета.

Кубовая краска – краска ярко-синего, густого цвета.

Бура – натриевая соль борной кислоты, употребляемая в медицине, сельском хозяйстве и технике.

Бакан – масляная краска красного цвета.

Преображенская больница – старейшая психиатрическая больница Москвы, открытая в 1808 г. на улице Матросская Тишина (ныне психиатрическая больница № 3 им. В. А. Гиляровского).

Биконсфильд Бенджамин Дизраэли (1804–1881) – английский государственный деятель, премьер-министр Англии в 1868 и 1874–1880 гг., вдохновитель британской колонизаторской политики, активно выступавший против освободительного движения славянских народов.

Стр. 85. Сьют – костюм (англ.).

Любим Торцов – персонаж комедии А. Н. Островского «Бедность не порок» (1853).

Стр. 87. Гамбетта Леон-Мишель (1838–1882) – французский политический деятель, премьер-министр и министр иностранных дел Франции в 1881–1882 гг.

Стр. 89. «Славься, славься, святая Русь!..» – хор из оперы М. И. Глинки «Жизнь за царя» (1836).

Стр. 92. Коммерции советник – почетное звание, дававшееся купцам.

Стр. 93. Пропилеи – обрамление парадного прохода или проезда симметричными портиками и колоннадами.

Стр. 96. Румянцевский музей существовал в Москве в 1862–1925 гг. на основе коллекций и библиотеки, собранных графом Н. П. Румянцевым. После ликвидации музея, помещавшегося в доме Пашкова (ныне одно из зданий Библиотеки им. В. И. Ленина), его фонды были распределены между Третьяковской галереей, Музеем изобразительных искусств им. А. С. Пушкина и Музеем народов СССР. Библиотека Румянцевского музея послужила основой Библиотеки СССР им. В. И. Ленина.

Стр. 98. Анна – орден святой Анны, включенный Павлом I в 1797 г. в число русских орденов; имел четыре степени; только орден первой степени, дававшийся редко, принадлежал к числу особо высоких наград.

Лев и Солнце второй степени.– Персидский орден Льва и Солнца был наиболее широко известен в России вследствие его доступности. Орден имел пять классов; для иностранцев, награждаемых знаками от второго класса и ниже, предназначалась зеленая лента, для подданных – голубая.

 

Владимир – орден святого равноапостольного князя Владимира, учрежденный 22 сентября 1782 г., делился на четыре степени и служил, как правило, знаком выслуги лет в гражданских и офицерских чинах.

Стр. 99. Статс-секретарь – почетное звание высших сановников Российской империи, дававшее право личного доклада государю.

Камергер – в Российской империи придворное звание старшего ранга. С 1836 г. к этому званию, которое уже носило характер только почетного, представлялись исключительно дворяне, состоявшие на государственной службе.

Стр. 100. Единоверие – воссоединение старообрядцев с православной церковью, по которому старообрядцам было разрешено совершать богослужение по старопечатным книгам и по своим обрядам при условии, что в иерархическом отношении они будут подчиняться православной церкви.

Стр. 103. Станислав через плечо.– Орден Станислава по статусу 1839 г. имел три степени и одну звезду; лента ордена красная с двойной белой каймой.

Стр. 106. Целовальник – здесь: продавец в казенной винной лавке.

Рацея – длинное скучное наставление, нравоучение.

Стр. 107. Казакин – мужская верхняя одежда в виде короткого кафтана на крючках, со сборками сзади.

Стр. 109. Феррейн К. И.– владелец известной в Москве аптеки и аптекарского магазина. Ныне в здании аптеки Феррейна (Никольская, 19/21) размещается московская аптека № 1.

Стр. 111. Федор Никифорович.– Имеется в виду известный московский адвокат Ф. Н. Плевако (1843–1908).

Альдермен – олдермен, член городского управления в Англии.

Стр. 112. Алексей Степаныч.– Имеется в виду публицист, историк и поэт-славянофил А. С. Хомяков (1804–1860).

Стр. 115. Дом… построен был каким-то еще «бригадиром» – то есть до начала XIX в. (чин бригадира, промежуточный между полковником и генерал-майором, был отменен в России в 1799 г.).

Стр. 116. Штофная мебель – мебель, обитая плотной шерстяной или шелковой тканью с разводами.

Стр. 117. Маттеи (1809–1896) – итальянский гомеопат.

Стр. 119. Селадон – здесь: дамский угодник, волокита (по имени героя романа французского писателя О. д'Юрфе «Астрея»).

Стр. 125. Антигона – в древнегреческой мифологии дочь фиванского царя Эдипа, добровольно последовавшая за слепым отцом в изгнание и самоотверженно ухаживавшая за ним.

Стр. 131. …училась в «патриотическом» – то есть в Патриотическом институте в Петербурге, учрежденном в 1822 г. для сирот, отцы которых погибли на войне.

Потомственный почетный гражданин – звание, присваивавшееся за какие-либо заслуги лицам, не принадлежавшим к дворянскому сословию.

Стр. 132. Контр-метр – помощник метрдотеля.

Борель – хозяин дорогого ресторана в Петербурге.

Стр. 146. Сейчас будет Пигасов из «Рудина» и его стеариновая свечка.– Имеется в виду рассуждение персонажа романа И. С. Тургенева «Рудин» (1855) Пигасова о разнице между ошибками мужчин и женщин: «…мужчина может, например, сказать, что дважды два – не четыре, а пять или три с половиною; а женщина скажет, что дважды два – стеариновая свечка».

Стр. 152. Жирандоль – настенный подсвечник для нескольких свечей.

Стр. 153. Лобстер – омар.

Стр. 154. Рекамье Жюли (1777–1849) – жена парижского банкира, салон которой был модным политическим и литературным центром, объединявшим людей, оппозиционно настроенных по отношению к Наполеону I. В 1819 г. переселилась в монастырь Аббе-о-Буа, где в ее салоне собирались известные политические деятели, литераторы, ученые.

Музыкалка – шутливое название симфонических концертов, которые устраивались отделением Русского музыкального общества, основанного в Москве в 1860 г.

…на Неглинной у Юргенсона?.. – В нотном магазине П. И. Юргенсона.

Стр. 157. Викарный архиерей – помощник архиепископа в управлении епархией – областью, ему подведомственной.

Чудовские певчие – церковный хор Чудовского монастыря, считавшийся одним из лучших в Москве.

Стр. 158. Адмиральский час – то есть время выпить и закусить; это шутливое выражение идет со времен Петра I, когда заседания Адмиралтейств-коллегий заканчивались в одиннадцать часов утра, после чего наступала пора обеда.

Стр. 162. Кунтуш – верхняя мужская одежда в виде кафтана с широкими откидными рукавами.

Стр. 167. Илангилан – дешевые суррогатные духи «Иланг-Илонг».

Стр. 175. У Большого Вознесенья – близ церкви Большого Вознесения, у Никитских ворот.

Стр. 176. Иогель Петр Андреевич (ум. 1855) – популярный в старой Москве учитель танцев.

«Гюлен-Сорша» – так в Москве называли Фелицату Вирджинию Поллень-Сор (1805-ок. 1860), балерину, балетмейстера и педагога, с 1823 г. жившую в России и в 1823–1839 гг. работавшую в Большом театре.

Фильд Джон (1782–1837) – ирландский пианист, композитор, педагог, с 1802 г. живший в России.

…в «Модном журнале» князя Шаликова… – П. Д. Боборыкин в данном случае неточен, так как князь Петр Иванович Шаликов (1768–1852) издавал в Москве с 1823 по 1833 г. «Дамский журнал», к которому прилагались картинки мод.

M-lle Georges – псевдоним Маргариты Веймер, знаменитой французской актрисы, которая приезжала на гастроли в Москву в 1802–1812 гг.

Колонновожатый – младший офицерский чин в русской армии XVIII-начала XIX в.

Стр. 177. Четырнадцатое декабря.– Имеется в виду восстание декабристов в 1825 г.

Стр. 178. Дивеевская пустынь – женский монастырь в Нижегородской губернии.

Стр. 181. Семенова Екатерина Семеновна (1786–1849) – русская трагическая актриса, с огромным успехом исполнявшая роль Антигоны в трагедии В. А. Озерова «Эдип в Афинах».

Стр. 182. Сосницкий Иван Иванович (1794–1871) – русский актер, прославившийся в ролях комедийного и водевильного репертуара.

Радужная бумажка – сторублевый кредитный билет.

Стр. 185. Дациаро – владелец магазина художественных изделий, находившегося на углу Неглинной и Кузнецкого моста.

Стр. 186. Жуковский табак – трубочный табак петербургской фабрики В. Г. Жукова.

Хмельницкий Николай Иванович (1789–1845) – драматург, автор комедии в одном действии «Воздушные замки», впервые поставленной на сцене в 1818 г. и долгое время продержавшейся в репертуаре.

Стр. 187. Альнаскаров – фамилия одного из действующих лиц комедии «Воздушные замки».

Каратыгин Василий Андреевич (1802–1853) – русский актер-трагик, с 1832 г. выступавший на сцене петербургского Александрийского театра.

Брянский (Григорьев) Яков Григорьевич (1790–1853) – русский актер, с 1811 г. работавший на петербургской сцене.

Яковлев Алексей Семенович (1773–1817) – русский актер, прославившийся исполнением ролей в спектаклях по пьесам Ж. Расина, В. А. Озерова, Я. Б. Княжнина на петербургской сцене.

Дюр Николай Осипович (1807–1839), его жена Мария Дмитриевна (1815–1868) – актеры петербургской драматической труппы.

Allan – Аллан Депрео, актриса французской труппы Александрийского театра в Петербурге.

Арну Плесси – французская актриса, в 1850-х годах игравшая на сцене Михайловского театра в Петербурге.

Лаферьер (1806–1877) – французский актер, пользовавшийся большим успехом в своих частых гастрольных поездках по России.

Петровский театр, построенный в 1780 г., находился на месте существующего теперь Большого театра СССР. Содержал его англичанин Медокс. Фасад театра выходил на Петровку, благодаря чему театр и стал называться Петровским. В 1805 г. деревянный Петровский театр сгорел, и на его месте по проекту архитекторов О. И. Бове и А. А. Михайлова был выстроен каменный Большой театр. 11 марта 1853 г. в театре снова произошел пожар. В ряде гравюр, лубочных картин того времени был изображен подвиг крестьянина Ярославской губернии Василия Гавриловича Марина, который взобрался по водосточной трубе на крышу театра и спас метавшегося в огне театрального рабочего, а не танцовщицу, как сказано в романе.

«Русалка» – феерическая опера Н. Краснопольского (музыка Давыдова, Кауэра и Кавоса), явившаяся переделкой волшебной комической оперы венского драматурга Карла Генсиера «Дунайская фея».

Тарабар и Кифар – комические персонажи этой оперы.

Щепкин Михаил Семенович (1788–1863) – великий русский актер, выступавший на сцене московского Малого театра.

Репина Надежда Васильевна (1809–1867) – актриса московской оперной труппы, жена композитора Алексея Николаевича Верстовского (1799–1862), оперы которого «Пан Твардовский» и особенно «Аскольдова могила» получили широкую известность.

Стр. 188. …с каким «лажем» будут приниматься ассигнации.– Ассигнации – бумажные деньги, стоимость которых была ниже стоимости серебряных. Курс ассигнаций колебался и только с 1839 г. стал неизменным: 1 рубль серебром равнялся 3 1/2 рублям ассигнациями. Поэтому существовал двойной счет – на серебро и на ассигнации. Производя оплату ассигнациями, приходилось прибавлять разницу, которая называлась лажем.

в доме Секретарева или Немчинова.– В доме Секретарева на Кисловке и Немчинова на углу Мерзляковского переулка и Поварской были театральные залы со сценой, которые сдавались под любительские спектакли.

Росси Эрнесто (1827–1896) – итальянский артист-трагик, несколько раз (впервые в 1877 г.) приезжавший на гастроли в Россию.

Стр. 195. Ремонтер – офицер, занимавшийся «ремонтом» (покупкой) лошадей для пополнения конного состава кавалерийских частей в русской армии.

Дюссо – хозяин дорогих ресторанов в Петербурге и Москве.

Стр. 196. …попросили выйти из того полка, где носят золоченых птиц на касках.– Имеется в виду лейб-гвардии конный полк (конногвардейцы носили каски с золотым двуглавым орлом). Офицерами в этом полку могли быть только представители родовой знати. Исключению из полка подлежал офицер, совершивший какой-нибудь неблаговидный поступок.

Стр. 199. Расплюев – действующее лицо комедии А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (1855). Рассказывая, что его избили за мошенничество, Расплюев приводил слова одного из ударивших: «Я из него и дров и лучины нащеплю».

Колемин – штаб-ротмистр, содержавший в Петербурге игорный дом. В 1874 г. прокуратурой было возбуждено против него уголовное дело.

Стр. 200. Пижон – на жаргоне карточных игроков простак, который становится жертвой шулера.

Стр. 203. «Кин» – пьеса А. Дюма-отца (1836).

Стр. 221. Уставные грамоты – письменные акты, которые помещики после издания в 1861 г. Положений о крестьянах, вышедших из крепостной зависимости, должны были составить по каждому имению, указав в них число дворовых и крестьян, количество земли, находившейся в пользовании крестьян, исчисление оброков и т. д.

Стр. 232. Фобур – предместье Faubourg Saint-Germain (Сен-Жерменское предместье), район в Париже, населенный аристократией. Так в шутку называли и дворянский район Москвы (Арбат и Пречистенка с прилегающими переулками).

Стр. 233. «Пунцовый» товар – кумач.

Стр. 238. Червонные валеты – мошенники, аферисты, обладающие изящными манерами и принадлежащие к привилегированному сословию (по роману Понсон дю Террайля «Клуб червонных валетов» (1858), где описывалась шайка уголовных преступников, действовавших в Париже под предводительством Рокамболя). Широкое распространение это выражение получило после крупного уголовного дела, разбиравшегося в Московском окружном суде в 1877 г. Обвиняемых было сорок пять человек, среди них преобладали дворяне, уличенные в выдаче фальшивых векселей, в получении залогов при найме служащих в несуществующие учреждения и т. п.

Стр. 241. К Тестову – в популярный в старой Москве ресторан Тестова на Воскресенской площади.

Татьянин день.– 12 января по старому стилю был днем святой Татьяны; считался университетским праздником, потому что именно в этот день был подписан указ об учреждении Московского университета.

Стр. 242. «Суб» – так сокращенно студенты называли субинспекторов, надзиравших за дисциплиной и соблюдением правил университетского распорядка.

Стр. 243. Благородка – Благородное собрание (ныне в этом здании Дом союзов ВЦСПС).

Стр. 244. «Стрельна» – загородный ресторан в Петровском парке Москвы, с зимним садом под стеклянным куполом, гротами и фонтанами.

Триумфальные ворота были сооружены на площади Тверской заставы (ныне пл. Белорусского вокзала) в 1814 г. к торжественной встрече русских войск, возвращавшихся из Западной Европы после победы над Наполеоном; разобраны в 1936 г. в ходе реконструкции площади.

 

«Gaudeamus» – «Gaudeamus igitur», старинная студенческая песня.

Стр. 245. Restauratio est mater studiosorum («Ресторация – мать студентов») – переделка известной латинской поговорки: «Repetitio est mater studiorum» («Повторение – мать учения»).

Автомедон – здесь: кучер (по имени возницы Ахилла, о котором рассказывается в «Илиаде» Гомера).

«Яр» – ресторан в Петровском парке, где пели лучшие цыганские хоры; место загородных кутежей московских купцов, офицерства, «золотой молодежи». В 1950–1952 гг. это здание перестроено для гостиницы «Советская».

Стр. 247. Онёры – правила приличия (фр.).

«Стрелочек» – песенка К. Франца, пользовавшаяся бурным успехом в конце 1870-х годов; так, в заметке «Москва в садах» Н. П. Кичеев писал, что от «Стрелка» «теперь в Москве проходу нет…» (Будильник, 1877, № 22, с. 7).

Стр. 248. Управа благочиния – полицейская управа.

Мировой съезд – судебное учреждение, рассматривавшее апелляции на приговоры мировых судей.

Никита Иваныч.– Имеется в виду Н. И. Крылов (1807–1879), профессор Московского университета, занимавший кафедру римского права с 1836 по 1870 г.

Стр. 249. Сервитуты – термин римского права, означающий ограниченные права пользования чужой собственностью.

Стр. 250. Тиграноцерт – Тигранакерт, столица Древней Армении, основанная Тиграном II Великим. Пристав ошибается: не Тигран II победил римлян, а римляне победили его в битве при Тигранакерте в 69 г. до н. э.

Фидеикомисс – термин римского права, означающий поручение лица, оставляющего наследство, наследнику выдать наследство или часть его третьему лицу.

Цензоры – здесь: должностные лица в Древнем Риме, главной обязанностью которых была оценка имущества граждан для установления ценза капитала, подвергавшегося обложению налогами.

Байборода – псевдоним публициста Михаила Никифоровича Каткова (1818–1887), под которым он в 1857 г. напечатал в издававшемся им журнале «Русский вестник» «Изобличительные письма», где резко полемизировал с Н. И. Крыловым по поводу его статьи "Критические замечания на сочинения Чичерина «Областные учреждения в России в XVII веке». Статьи М. И. Каткова, а также его соредактора П. М. Леонтьева изобличали Н. И. Крылова в ошибках, и в частности в том, что он неверно определил число цензоров в Древнем Риме. В защиту Н. И. Крылова горячо выступили С. М. Шпилевский и С. П. Шевырев. Эта полемика наделала в свое время много шуму и крайне тяжело подействовала на Н. И. Крылова, который, по словам историка М. П. Погодина, был близок к «белой горячке».

Стр. 251. Ляссаль – Лассаль Фердинанд (1825–1864), деятель германского рабочего движения и публицист; в его книге «Система приобретенных прав» (1861), о которой говорил на лекциях Н. И. Крылов, дана характеристика римского и германского наследственного права в их историческом развитии.

За актерку на дуэли убили… – Ф. Лассаль сделал предложение дочери баварского дипломата Елене Деннигес, которое было ею принято, хотя она была раньше помолвлена с румынским дворянином Раковицем. Но позднее Елена отказала Лассалю и помирилась с прежним женихом. Лассаль вызвал его на дуэль, на которой и был смертельно ранен.

Пухта Георг Фридрих (1798–1846) – немецкий юрист.

Савиньи Фридрих Карл (1779–1861) – немецкий юрист, профессор Берлинского университета, лекции которого в 1831 г. слушал Н. И. Крылов.

Какой артист погибает!.. – По легенде, эту фразу произнес перед самоубийством римский император Нерон (37–68).

Стр. 252. Челыши – гостиница Челышева, находившаяся на месте гостиницы «Метрополь». Третье отделение – жандармское учреждение, ведавшее политическим сыском. Пристав шутя называет Третьим отделением третий этаж Челышей.

Стр. 253. Грачевка (или Драчевка) – в 1907 г. была переименована в Трубную улицу.

«Крым» – трактир, славившийся происходившими в нем кутежами.

Стр. 254. Юс – здесь: ироническое название юриста (от лат. jus – право).

Стр. 266. Сарду Викторьен (1831–1908) – французский драматург, автор многочисленных комедий.

Стр. 271. Фухтель – плоская сторона сабли, палаша. В старину в армии существовало наказание фухтелями – виновному наносились удары по спине палашом плашмя.

Стр. 275. Каульбах Вильгельм фон (1805–1874) – немецкий живописец и рисовальщик.

Стр. 278. Гогартовская сцена – то есть сцена во вкусе английского художника Уильяма Хогарта (1697–1764), автора многочисленных жанровых картин и гравюр.

Стр. 281. …всероссийская выставка будет на Ходынском поле… – На Ходынском поле в 1882 г. состоялась Всероссийская художественно-промышленная выставка.

Стр. 284. «Terebratula Alfonskii» – род моллюска, названный в честь ректора Московского университета А. А. Альфонского (1796–1869). «Terebratula Patrikewii» – шутка: моллюск, который мог бы быть назван в честь известного в старой Москве трактира Патрикеева.

Играли водевиль перед большой пьесой.– В XIX в. существовал обычай начинать спектакль с небольшой одноактной пьесы.

Стр. 285. Купоны – ложи в театре, в которые билеты на каждое место продавались отдельно.

Убогий оркестр… заиграл что-то после водевиля.– Перед началом каждого действия в театрах играл оркестр.

Стр. 317. Теодор – владелец модной парикмахерской.

Стр. 323. Подчасок – здесь: помощник постового городового.

Стр. 324. На Ринге – улица в Вене.

Стр. 325. Пале-Рояль – дворец герцогов Орлеанских в Париже, построенный в XVII в. С начала XIX в. в дворцовых галереях размещались магазины, кафе, увеселительные заведения.

Стр. 333. У «кондитера».– «Кондитерами» в старой Москве называли содержателей специальных домов, которые сдавались под свадьбы и поминки.

Стр. 334. Доктор Крупов – герой одноименной повести А. И. Герцена (1847).

Кандидаты в Преображенскую.– См. примеч. к с. 84.

Прогрессивный паралич – сифилитическое поражение головного мозга, возникающее через 5-15 лет после заболевания сифилисом; характеризуется прогрессирующим распадом психики, вплоть до слабоумия, расстройствами речи, движений и т. п.

Стр. 340. «Прага» – с 1870-х годов трактир, а с 1890-х – ресторан на Арбате, очень популярный среди старомосковской интеллигенции.

Стр. 354. Чечеревята – избалованные дети (диалект.).

Стр. 362. Антонов огонь – гангрена.

Стр. 364. У Демута – то есть в одной из наиболее фешенебельных петербургских гостиниц (Мойка, д. № 40).

Стр. 367. Плерезы – белые нашивки на траурной одежде.

Стр. 370. Фактотум – доверенное лицо.

Стр. 378. Под сюркупом – здесь: накрыт, пойман (от сюркупа – термина карточной игры, употребляемого, когда козырем закрывается карта противника).

Стр. 384. «Цивилист» – адвокат, ведущий гражданские дела.

«Съезжая» – помещение при полицейском участке для арестованных.

Стр. 385. «Корневильские колокола» – оперетта Р. Планкетта (1877).

Стр. 394. Гроций Гуго (1583–1645) – голландский юрист и государственный деятель.

Новый университет.– Так называемое новое здание Московского университета построено в 1833–1836 гг. на углу Моховой и Большой Никитской на основе строений усадьбы XVIII в.

Стр. 397. Шкалики – здесь: разноцветные стеклянные стаканчики, в которые вставлялись зажженные свечи.

Стр. 398. Крестовая палата – Патриарший двор в Кремле, около Успенского собора, построенный в 1655 г.; там находилась Синодальная библиотека, в которой хранились древние греческие и славянские рукописи, и Патриаршая ризница – собрание предметов, относящихся к одеянию патриарха.

Стр. 399. Дикирии и трикирии – подсвечники с двумя и тремя свечами, употребляемые архиереями во время богослужения для осенения и благословения молящихся.

Стр. 402. Красная горка – первая неделя после Пасхи, в старину – время свадеб.

Стр. 405. Ведь она здесь, в Румянцевском музее висит… – Картина А. А. Иванова «Явление Христа народу», находящаяся теперь в Третьяковской галерее, раньше была выставлена в Румянцевском музее.

Стр. 411. «Саратов» – трактир у Сретенских ворот, где обычно, кутили купцы.

Машина – здесь: оркестрион, большой музыкальный механический орган; такие «машины» были во многих московских ресторанах и трактирах.

Стр. 412. Лампопо (шуточно переиначенное слово «пополам») – напиток, который, по словам мемуариста, «пили только особые любители, или когда компания до того разойдется, что: перепробовав все вина, решительно уже не знает, что бы еще спросить. Питье это было довольно отвратительно на вкус и изготовлялось таким образом: во вместительный сосуд – открытый жбан – наливалось пиво, подбавлялся в известной пропорции коньяк, немного мелкого сахара, лимон и, наконец, погружался специально зажаренный, обязательно горячий, сухарь из ржаного хлеба, шипевший и дававший пар при торжественном его опускании в жбан» (Давыдов Н. В. Из прошлого. М., 1913, с. 47).

Стр. 413. Партесное пение – многоголосое хоровое церковное пение, разделенное на голоса и партии.

Стр. 415. Храм Христа Спасителя был построен в 1837–1883 гг. по проекту архитектора К. А. Тона в память Отечественной войны 1812 г.; разрушен в 1930-е годы. Ныне на месте храма – бассейн «Москва».

Стр. 417. «Московский» трактир – гостиница и ресторан, открытые в 1878 г. в доме, выстроенном купцом-миллионером И. И. Корзинкиным. Ресторан славился огромной музыкальной «машиной», за которую было заплачено сорок тысяч рублей.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27 
Рейтинг@Mail.ru