bannerbannerbanner
полная версияПриключение кошки ЛУны и ее друзей

Тамара Шаркова
Приключение кошки ЛУны и ее друзей

Полная версия

Примечания

Эллада – древняя Греция.

Рында – рындой называют колокольный звон на корабле, который использовался для обозначения времени (каждые полчаса).

Баркас – небольшое самоходное судно для перевозки грузов, рыбной ловли.

Катамаран – судно, состоящее из двух лодок, соединенных общей палубой.

Ремейк – обновленная версия старого фильма, книги, песни.

Таверна – небольшой кабачок, закусочная.

Вишневый эль – английский национальный напиток типа пива с фруктовым, сладким вкусом.

«мартовский бычок» – «бычок» – небольшая рыбка из отряда окунеобразных.

Паспарту – вымышленный персонаж романа Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней», слуга и друг главного героя.

Кошка фараона – имеется в виду голубая фаянсовая статуэтка кошки, найденная в древних египетских захоронениях.

В.Е.Принцева – намек на знаменитого советского биофизика Вепринцева Б.Н., известного собирателя звуковых записей голосов птиц в природе.

«сиамская принцесса» – кошка родом из Сиама (Тайланд). На протяжении веков такие кошки содержались только в царских семьях.

Психолог Кар Деги – намек на американского психолога Карнеги Дейла.

Скауты – всемирное молодежное движение с особым вниманием на практические занятия на свежем воздухе и приобретение навыков выживания в лесу и на воде.

Эйфелева башня – металлическая башня в центре Парижа, самая узнаваемая его достопримечательность. Названа в честь ее конструктора Гюстава

Эйфеля, который называл ее просто «300 – метровая башня».

«даже устрицу может вывести из себя» – фраза из книги «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла.

«..семь из них будут похожи на отца» – до первой линьки в два месяца все фазанята выглядят одинаково.

С кротостью – со смирением.

«третье гнездо» – сороки строят несколько сложных гнезд с боковым входом, потом одно из них делают основным.

Марлезонский балет – придворный балет эпохи Людовика Тринадцатого.

Вокализ (кошек) – способность выражать свои чувства и намерения с помощью звуков.

Кастаньеты – ударный инструмент, который состоит из двух пластинок-ракушек, соединенных шнурком.

«Кораллы» индюков – красные наросты, свисающие с клюва самцов.

«он всегда рядом» – некоторые гуси образуют пары на всю жизнь, при этом участие в воспитании потомства принимают оба родителя.

«подменял меня в гнезде» – индюки часто подменяют индюшек при высиживании яиц.

«Мудрым пользуйся девизом – будь готов к любым сюрпризам!» – это изречение главного героя Филеаса Фогга из австралийского мультфильма «80 дней вокруг света».

Эркюль Пуаро – знаменитый детектив, герой произведений Агаты Кристи, по которым поставлены многочисленные фильмы.

Высокие кусты с гроздьями белых цветов – кусты рябинника, декоративного растения из семейства Розовых

« Он дул в одну из трубочек, соединенных с большим зеленым пузырем» – описание волынки, музыкального духового инструмента, состоящего из кожаного мешка, снабженного трубкой для наполнения воздухом.

Клавесин – старинный клавишный струнный музыкальный инструмент.

«лишить ее рогов с помощью резинки» – рога коз у основания плотно охватывают резинкой, и со временем они отпадают.

Козодои – это небольшие птицы похожие на дроздов. Козодоев часто можно увидеть вблизи стад пасущихся домашних животных. Они охотятся на слепней и мух.

Бубен – ударный музыкальный инструмент в виде обода с натянутой кожаной мембраной. К бубну могут прикрепляться звенящие погремушки.

Моветон – дурной тон, неприличное поведение.

Стремглав – заимствование из старославянского языка: стремъ –вниз и главою –головой.

Горжетка – маленький меховой шарф из шкурки животного с лапками и хвостиком.

«Становится теплее» – дело продвигается в правильном направлении.

«Говорили, что этот ВОрон долго был у Короля на хорошем счету» – намек на ВОронов, которые уже несколько столетий состоят на службе у Английского королевского двора.

Болотные камышовки – очень маленькие голосистые певчие птички.

«Облако из лягушек» – причина образования такого облака – смерчи. Потоки воздуха втягивают в себя разных животных: рыб, лягушек, птиц, крупных змей и др. По окончании бури животные обрушиваются на землю.

Темный эль – английский национальный напиток типа пива с фруктовым, сладким вкусом.

«городок расположен на мысе Улитка, который закручивается спиралью не справа налево, а слева направо» – спираль раковины улиток закручивается против часовой стрелки в исключительных случаях.

Гурман – лакомка, ценитель изысканных блюд.

Кастинг – предварительный отбор участников.

Манускрипт – древний рукописный документ.

Тауэр – древний замок-крепость в Лондоне.

Опальный герцог – впавший в немилость высокородный дворянин почти равный принцу по правам.

«Летучие собаки» – род рукокрылых из семейства крылановых, питаются фруктами.

Устрицы – моллюски, которые используются в кулинарии в сыром и вареном виде.

Неправильный енот – здесь енотовидная собака.

Селявка – молодь рыб семейства уклеек.

Кавардак – беспорядок, неразбериха.

Двуличие – лицемерие, неискренность.

«Железные зубы» – капканы.

Кролик с перчатками – герой книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Верста – славянская единица изменения расстояния чуть больше километра.

Шапито – передвижной цирк.

«вывести Ури на чистую воду» – выяснить истинные намерения

Заводь – небольшой залив.

Бухта – небольшая часть моря, отделенная от открытых вод с трех сторон выступами суши.

Водомерки – бегающие по поверхностной пленке воды маленькие хищные насекомые.

Лупоглазые – с глазами навыкате.

Узел в час – единица измерения скорости кораблей, равная одной миле в час (1.852км/час).

Мышкует – охотится на мышей.

Издание Брема – «Иллюстрированная жизнь животных. Общий очерк царства животных» немецкого зоолога и путешественника А.Е.Брема.

Рулады – виртуозные пассажи в пении.

Муха цеце – переносчик опасной сонной болезни.

Гейзер – горячий источник.

Бушмены – коренные народы Южной Африки, охотники-собиратели.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24 
Рейтинг@Mail.ru