Эллада – древняя Греция.
Рында – рындой называют колокольный звон на корабле, который использовался для обозначения времени (каждые полчаса).
Баркас – небольшое самоходное судно для перевозки грузов, рыбной ловли.
Катамаран – судно, состоящее из двух лодок, соединенных общей палубой.
Ремейк – обновленная версия старого фильма, книги, песни.
Таверна – небольшой кабачок, закусочная.
Вишневый эль – английский национальный напиток типа пива с фруктовым, сладким вкусом.
«мартовский бычок» – «бычок» – небольшая рыбка из отряда окунеобразных.
Паспарту – вымышленный персонаж романа Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней», слуга и друг главного героя.
Кошка фараона – имеется в виду голубая фаянсовая статуэтка кошки, найденная в древних египетских захоронениях.
В.Е.Принцева – намек на знаменитого советского биофизика Вепринцева Б.Н., известного собирателя звуковых записей голосов птиц в природе.
«сиамская принцесса» – кошка родом из Сиама (Тайланд). На протяжении веков такие кошки содержались только в царских семьях.
Психолог Кар Деги – намек на американского психолога Карнеги Дейла.
Скауты – всемирное молодежное движение с особым вниманием на практические занятия на свежем воздухе и приобретение навыков выживания в лесу и на воде.
Эйфелева башня – металлическая башня в центре Парижа, самая узнаваемая его достопримечательность. Названа в честь ее конструктора Гюстава
Эйфеля, который называл ее просто «300 – метровая башня».
«даже устрицу может вывести из себя» – фраза из книги «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла.
«..семь из них будут похожи на отца» – до первой линьки в два месяца все фазанята выглядят одинаково.
С кротостью – со смирением.
«третье гнездо» – сороки строят несколько сложных гнезд с боковым входом, потом одно из них делают основным.
Марлезонский балет – придворный балет эпохи Людовика Тринадцатого.
Вокализ (кошек) – способность выражать свои чувства и намерения с помощью звуков.
Кастаньеты – ударный инструмент, который состоит из двух пластинок-ракушек, соединенных шнурком.
«Кораллы» индюков – красные наросты, свисающие с клюва самцов.
«он всегда рядом» – некоторые гуси образуют пары на всю жизнь, при этом участие в воспитании потомства принимают оба родителя.
«подменял меня в гнезде» – индюки часто подменяют индюшек при высиживании яиц.
«Мудрым пользуйся девизом – будь готов к любым сюрпризам!» – это изречение главного героя Филеаса Фогга из австралийского мультфильма «80 дней вокруг света».
Эркюль Пуаро – знаменитый детектив, герой произведений Агаты Кристи, по которым поставлены многочисленные фильмы.
Высокие кусты с гроздьями белых цветов – кусты рябинника, декоративного растения из семейства Розовых
« Он дул в одну из трубочек, соединенных с большим зеленым пузырем» – описание волынки, музыкального духового инструмента, состоящего из кожаного мешка, снабженного трубкой для наполнения воздухом.
Клавесин – старинный клавишный струнный музыкальный инструмент.
«лишить ее рогов с помощью резинки» – рога коз у основания плотно охватывают резинкой, и со временем они отпадают.
Козодои – это небольшие птицы похожие на дроздов. Козодоев часто можно увидеть вблизи стад пасущихся домашних животных. Они охотятся на слепней и мух.
Бубен – ударный музыкальный инструмент в виде обода с натянутой кожаной мембраной. К бубну могут прикрепляться звенящие погремушки.
Моветон – дурной тон, неприличное поведение.
Стремглав – заимствование из старославянского языка: стремъ –вниз и главою –головой.
Горжетка – маленький меховой шарф из шкурки животного с лапками и хвостиком.
«Становится теплее» – дело продвигается в правильном направлении.
«Говорили, что этот ВОрон долго был у Короля на хорошем счету» – намек на ВОронов, которые уже несколько столетий состоят на службе у Английского королевского двора.
Болотные камышовки – очень маленькие голосистые певчие птички.
«Облако из лягушек» – причина образования такого облака – смерчи. Потоки воздуха втягивают в себя разных животных: рыб, лягушек, птиц, крупных змей и др. По окончании бури животные обрушиваются на землю.
Темный эль – английский национальный напиток типа пива с фруктовым, сладким вкусом.
«городок расположен на мысе Улитка, который закручивается спиралью не справа налево, а слева направо» – спираль раковины улиток закручивается против часовой стрелки в исключительных случаях.
Гурман – лакомка, ценитель изысканных блюд.
Кастинг – предварительный отбор участников.
Манускрипт – древний рукописный документ.
Тауэр – древний замок-крепость в Лондоне.
Опальный герцог – впавший в немилость высокородный дворянин почти равный принцу по правам.
«Летучие собаки» – род рукокрылых из семейства крылановых, питаются фруктами.
Устрицы – моллюски, которые используются в кулинарии в сыром и вареном виде.
Неправильный енот – здесь енотовидная собака.
Селявка – молодь рыб семейства уклеек.
Кавардак – беспорядок, неразбериха.
Двуличие – лицемерие, неискренность.
«Железные зубы» – капканы.
Кролик с перчатками – герой книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Верста – славянская единица изменения расстояния чуть больше километра.
Шапито – передвижной цирк.
«вывести Ури на чистую воду» – выяснить истинные намерения
Заводь – небольшой залив.
Бухта – небольшая часть моря, отделенная от открытых вод с трех сторон выступами суши.
Водомерки – бегающие по поверхностной пленке воды маленькие хищные насекомые.
Лупоглазые – с глазами навыкате.
Узел в час – единица измерения скорости кораблей, равная одной миле в час (1.852км/час).
Мышкует – охотится на мышей.
Издание Брема – «Иллюстрированная жизнь животных. Общий очерк царства животных» немецкого зоолога и путешественника А.Е.Брема.
Рулады – виртуозные пассажи в пении.
Муха цеце – переносчик опасной сонной болезни.
Гейзер – горячий источник.
Бушмены – коренные народы Южной Африки, охотники-собиратели.